Диссертация (1098196), страница 42
Текст из файла (страница 42)
Автором этого рукописного «Критического разбора Книги Иова», которыйГлинка для ученой солидности приобщил к своей поэме и которого цензор предпочелдаже не называть, был протоиерей Г.В. Павский,370 в 1835 г. отставленный с должностизаконоучителя наследника престола за учебники для занятий с ним, в которых былиусмотрены «признаки неправоверия». История эта получила широкую огласку.
Цензоры,видимо, заподозрили, что Глинка как-то связан с Павским и является транслятором егоидей, убоялись оказаться причастными к разыгравшемуся на самых верхах конфликту и,сняв с себя ответственность, предоставили дело на усмотрение Синода. Этим иобъясняется поверхностность и формализм замечаний цензора, которые в данном случаеявлялись предлогом, а не причиной остановки книги. Глинка рукопись поэмы вместе сприложениями сдал в цензуру (светскую) в начале 1835 г. (а подготовил к концу 1834 г.)и, скорее всего, еще не был осведомлен об этой истории. В 1836 г.
он охотно соглашалсяне печатать статью Павского вместе с поэмой, но это уже не помогло: решить вопрос о ее369См. этот отзыв: Зверев В.П. Указ. соч. – С.392–393. О священнике Иоанне Колоколове, которыйкак цензор был «весьма категоричен и упрям» и по истечении цензорского трехлетия, в 1838 г., был заменендругим человеком (хотя подавал прошение оставить его в этой должности), см.: Котович А.Н. Духовнаяцензура в России: (1799–1855 гг.). – СПб.: Тип. «Родник», 1909. – С.392–394.370Глинка пользовался также его опубликованной статьей: <Павский Г.П., протоирей>. Нечто окниге Иова // Христианское чтение. –1833. – Ч.3. – С.271–284.156публикации теперь мог только Синод, но ни его решения, ни даже рассмотрения «Иова» вСиноде поэт так и не дождался.
Его поэма оказалась случайной жертвой истории сПавским. Для нас этот факт важен, поскольку его можно принять как свидетельство ознакомстве Глинки с русским переводом Книги Иова, сделанным Павским (не опубл.).Вопреки авторскому подзаголовку, «Иов» Глинки – не «свободное подражание», аименно переложение всей библейской книги, правда, довольно «свободное». Ведущимприемом этого переложения можно назвать амплификацию, умножение подробностей.Так, в «Прологе», пересказывая, как «пришли сыны Божии предстать пред Господа» и«между ними пришел и сатана» (Иов 1:6), Глинка дает пространное – более 50-ти стихов –описание сатаны: «И, следом за сынами света, / Пришел как мраз – губитель лета, /Отродье ночи – сатана. / Страшилище, огромный станом... <и т.д.>» (Изд.
1859. С.1–2).Автор первой рецензии на поэму небезосновательно усмотрел в этом описании слабуюсторону поэмы.371Однако эти амплификации в поэме Глинки не являются простыми поэтическимивольностями. Он руководствовался определенными принципами, которые изложил впримечаниях к другой своей религиозной эпопее – «Таинственная капля» (изд. 1861):«Все выражения свои автор подчинял условиям предмета, он писал под условиями: a)Библейского предания; b) исторического порядка; c) местностей описываемого края инравов; d) эпох, имевших свой современный цвет (автор старался, чтоб на всем, повозможности, отражался местный колорит), и более всего: под условием догмы и строгоговоззрения Православной Церкви.
<…> Словом, автор писал картину по заготовленнымуже рамам и часто (вопреки требованиям воображения и творчества) не мог выступить нина шаг из границ, ему указанных»372. В поэме «Иов» Глинка тем более строгопридерживался этих «границ», что имел дело со вполне определенной библейской книгой.К переложению Книги Иова Глинка подходил как ученый поэт, основывающийся натрудах современных библеистов: именно поэтому в начале 1835 г., подавая поэму вцензуру, он в качестве приложения хотел дать статью протоирея Герасима Павского, а приповторном ее издании в 1872 г. перед стихотворным текстом, помимо общего371«Не говорим уже, что это изображение сатаны слишком образно и напоминает вымыслынародной фантазии, редко отличающиеся в подобных случаях изяществом, главное дело в том, что сатана,трепещущий имени Божия, не мог в таком грозном виде явиться на небе и у престола его с громким смехомобличать нечестивцев.
<…> Все это, впрочем, недостатки частные» (Архангельский М.Ф., свящ. Глинка Ф.Н.Иов: Свободное подражание священной книге Иова. СПб., 1859 // Странник. – 1860. – Т.1. – №1. – Отд.III. –С.24–30, здесь с.28.372Глинка Ф.Н. Таинственная капля. Народное предание: [В 2 ч.].
Берлин: тип. Карла Шультце,1861. Ч.2. С.434–436.157предисловия, поместил собственную статью «Взгляд на Книгу Иова» и «Мысли о КнигеИова» И.Г. Гердера (с.XI–XXI).В церковно-научных кругах второй половины XIX в. поэма Глинки высокооценивалась: ее публикации в 1859 г. способствовал известный некоторыми трудами поВетхому завету профессор М.В. Шавров, после чего написал о ней большуюапологетическую статью,373 цензурное разрешение выдал архим. Феодор (Бухарев), аархиеп. Филарет (Гумилевский) назвал «Иова» Глинки «подражанием, достойнымподлинника».374Поэма Глинки в связи с Книгой Иова должна стать предметом отдельногоисследования.
Здесь скажем лишь несколько слов о том, как он переложил фрагмент обегемоте и левиафане. В поэме Глинки это главы XL–XLI, общий объем которых почти200 стихов (Изд. 1859. С.163–168; ср.: Изд. 1872. С.175–180). Среди них есть точныецитаты из ломоносовской «Оды, выбранной из Иова» (ее стихами Глинка, в частности,начинает описание левиафана: «Ты можешь ли левиафана / Не уде вытянуть на брег?»(Изд. 1859. С.165), но в целом соответствующие главы поэмы нацелены на то, чтобыактуализировать демонологические ассоциации, связанные с этими библейскимиживотными. Собственно, Глинка и не оставляет читателям возможности увидеть в нихчто-то, кроме образов дьявола.
Таковы уже первые строки в его описании бегемота:Взгляни, мудрец, на бегемота!Он создан Мною ж, как и ты, –Сей тварей первенец громадный;Но создан он не для тебя,Не для твоей потехи детской...(Изд. 1859. С.163)Глинка исправляет «ошибку» Ломоносова (у которого, как мы помним, сказано:«Мною сотворен с тобой») и, чтобы не оставалось сомнений о природе этого существа,называет его «тварей первенцем», что однозначно указывает на дьявола, который по этойпричине в Библии и называется «денницей» (Ис 14:12) (с тем же намеком герой поэмыМ.Ю. Лермонтова «Демон» в самом ее начале назван «счастливый первенец творенья»).373Шавров М.В. Иов и друзья его: (По поводу произведения Ф.Н. Глинки: Иов, свободноеподражание священной книге Иова.
СПб. 1859 г.). CПб.: Тип. Королева и К°, 1859. 34 с. То же см.:Духовная беседа. 1859. №48. С.333–364.374Филарет (Гумилевский), архиеп. Обзор русской духовной литературы. Изд. 3-е, с поправками идоп. автора. СПб., 1884. С.490.158Таким образом Глинка перетолковал стих из описания бегемота в библейском оригинале:«...это – верх путей Божиих» (Иов 40:14).В описание левиафана Глинка – с теми же экзегетическими целями – добавляет,что при его приближении сердцами людей овладевает страх и уныние:Когда он выступит из бездн,Поморье все засуетится:Тоска, как весть о смерти, мчитсяИ ужас скачет перед ним! –<...>Когда он выплеснет из вод, –Полморя с шумом взбрызнет к небу,И вздрогнут неба высоты,И духом упадут герои...(Изд.
1859. С.167)Среди человеческих орудий, над которыми смеется левиафан, у Глинкинеожиданно – но вполне логично, если иметь в виду его цели как моралиста, – появляется«злато»:Ему железо ваше – тлен,И медь – как утлый, ломкий хворост,Он втопчет ваше злато – в грязь!(Изд. 1859. С.168)«Злато» есть в славянском переводе, но в другом контексте: «Ложе его остниострии, всяко же злато морское под ним, якоже брение безчисленно» (Иов 41:21).
Веврейском оригинале этот стих читается иначе: «Под ним острые камни, и он на острыхкамнях лежит в грязи» (Иов 41:22)375. Глинка сконтаминировал два варианта чтения этогостиха: использовал и «злато», и «грязь» (еврейский вариант мог быть ему известен нетолько по европейским переводам, но и по русскому переводу прот. Г.В. Павского).Следующие два стиха («Возжизает бездну, якоже пещь медяну: мнит же море якомироварницу и тартар бездны якоже пленника: вменил бездну в прохождение» – Иов375В еврейском оригинале в 41-й главе Книги Иова 26 стихов (в греческом и славянском – 25),поскольку на месте Иов 41:21 греческого перевода два стиха – Иов 41:21–22: «Булава считается у него засоломину; свисту дротика он смеется.
Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи».15941:22–23; ср. рус. пер.: «Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящуюмазь; оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою» – Иов 41:23–24)Глинка «распространил» также оригинально:Когда ж в пучину устремится, –То море, как котел, кипитИ поседелое дымится,Как мироварница в печи!Его следы – разливы света...Моря спокойные пахатьОн любит неудержным бегом...В нем целая живая рать!Здесь первые две строки – аллюзия на «Оду выбранную из Иова» Ломоносова (ср.:«Когда ко брани устремится, / То море, как котел, кипит…»), слово «мироварница» – изславянского перевода, но выражение «его следы – разливы света» не имеет в немсоответствия: Глинка употребил его, опираясь на еврейский вариант чтения библейскогостиха («оставляет за собою светящуюся стезю») и явно подразумевая именование дьяволаЛюцифером («светоносцем» – как переводил это слово М.М.