Диссертация (1098196), страница 40
Текст из файла (страница 40)
Сего ради не убоимся,внегда смущается земля, и прелагаются горы в сердца морская» (Пс 45:2–3).344147Представь ливияфана в мореСреди бесчисленных ладей;Имея пламень в ярком взоре,Он давит как тростник людей;Где черны ребра прилегаютОттоле волны убегают:Таков ужасен был Сегон;В крови ступал и плавал он.345О литературной влиятельности переложения Ломоносова из Иова говорит и тотфакт, что его брали за образец не только в библейских переложениях. Так, В.В. Капнист впредисловии к переводу од Горация привел первые пять строф «Оды, выбранной из Иова»в качестве примера «витийственного распространения» «картин подлинника» (тут жеприведен славянский текст Иов 38:1, 3–13) и добавил: «Подражая, соответственно слабымспособностям моим, превосходному примеру сему, осмелился я в некоторых местахперевода моего од Горациевых употребить свободу распространения…»346 Ранее одну изсвоих программных горацианских од Капнист посвятил Ломоносову («Гений-пиит(Ломоносов)», 1791?) и ввел в нее видоизмененную цитату из «Оды, выбранной из Иова»как репрезентирующую все его духовные оды:Творца глаголы повторяя,На суд ли смертного с ним звал?«Он, гласом громы прерывая,Словами небо колебал.С покрытыя пучины мглоюХаосный, леностный туманРазгнал всесильною рукоюИ с суши сдвинул океан».347345<Херасков М.М.> Царь, или Спасенный Новгород, стихотворная повесть.
– М.: Унив. тип. уРидигера и Клаудия, 1800. – С.164.346Капнист В.В. Опыт перевода и подражания Горациевых од / Изд. подготовил А.О. Дѐмин. –СПб.: Наука, 2013. – 14–17 – (Лит. памятники). При жизни Капниста этот задуманный им сборник не вышел.«Предисловие» сохранилось среди его рукописей второй половины 1800-х – начала 1810-х гг.; впервыеполностью опубликовано в 1960 г.
(см. о нем в статье и комментариях А.О. Дѐмина: Там же. – С.320–323,366–370).347Капнист В.В. Опыт перевода и подражания Горациевых од. – С.103. Ода была опубликована в1806 г. А.О. Дѐмин датирует ее 1791 г., связывая с полемикой по поводу «Изображения Фелицы» Державина(Там же. С.333–334). См. также: Дѐмин А.О. О датировке трех горацианских од В.В. Капниста // Державин иего время: Сб. науч. статей. – Вып.5. – СПб.: «ВИРД», 2009. – С.20–28.148Всобственныхдуховныходах(переложенияхпсалмов)Капнисттожеориентировался на «Оду, выбранную из Иова» (а не на переложения псалмовЛомоносова). Во-первых, потому что псалмы тоже перелагал свободно, «распространяя»их, а во-вторых, потому что в его переложениях находятся идеи, созвучные Книге Иова, иаллюзии на нее и ломоносовское переложение.
Например, в начале оды «Вездесущность иПромысл Божий. Псалом 138» (1806):Творец миров и человека!Ты испытал меня, узнал;И сокровенны издалекаМои Ты мысли угадал.Все подвиги мои Ты знаешь,Пути мои все видишь Ты,И каждый шаг мой назираешьНедремно с горней высоты.В уме рожденное лишь словоИзвестно сердцу одному,Из уст лететь едва готово,Дошло уж к слуху Твоему.348Уже первые стихи отсылают не столько к псалму 138, 349 сколько к строфе отворении человека в оде Ломоносова, к последним словам Бога в его переложении («Какперсть я взял в начале века, / Дабы создати человека, / Зачем тогда ты не сказал, / Чтоб видиной тебе Я дал?»), выглядят как ответ того, кто утешился и прекратил «роптание».Третья строфа – аллюзия на слова Бога, повторенные Иовом в ответной речи: «Кто сейскрываяй от Мене совет, содержай же глаголы в сердцы, Мене же ли мнится утаити?»(Иов 38:2; 42:3).
Напомним, что Олимпиодор, с которым согласовывался Ломоносов (см.1.4), толковал их как слова одобрения Иова, засвидетельствовавшие его беспорочность:348Капнист В.В. Избр. произведения / Вступ. статья Г.В. Ермаковой-Битнер; подг. текста и примеч.Г.В. Ермаковой-Битнер и Д.С. Бабкина. – Л.: Сов. писатель, 1973. – С.81 (Библиотека поэта, бс).349В приведенных строфах (и следующей, четвертой) распространяются начальные стихи псалма:«Господи, искусил мя еси и познал мя еси: ты познал еси седание мое и востание мое. Ты разумел есипомышления моя издалеча: стезю мою и уже мое Ты еси изследовал и вся пути моя провидел еси.
Яко нестьльсти в языце моем: се, Господи, Ты познал еси вся последняя и древняя: Ты создал еси мя и положил еси намне руку Твою» (Пс 138:1–5).149«Знаю [всѐ о тебе], когда ты подвизаешься добрыми подвигами пред лицом Нашим, ничтокасающееся тебя от Меня не скрыто. <…> …ободряя его, как к другу, говорит [ему]:думаешь от Меня скрыть? или предполагаешь, что Я не знал о твоих сражениях? Яхорошо знаю твое беспорочное внутреннее расположение, если даже [ты] молчишь, еслидаже неясными пользуешься словами».350 Капнист, отступая от текста псалма,акцентирует беспорочность говорящего и вводит слово «подвиги» («Все подвиги мои Тызнаешь…»),темсамымпоказывая,чтоподразумеваетситуацию,аналогичнуюпредставленной в последних главах Книги Иова (в понимании Олимпиодора иЛомоносова).
Картина отношений человека и Бога – праведника и его ВсемогущегоПромыслителя – в этой оде Капниста (как и в других его переложениях псалмов)чрезвычайно близка духовным одам Ломоносова и в особенности «Оде, выбранной изИова», причем, вероятно, это входило в намерения Капниста как автора духовных од.Поэты, делавшие переложения непосредственно из Книги Иова, оказывались вособенно очевидной зависимости от Ломоносова. Первое в русской поэзии полноепереложение Книги Иова осуществил Ф.Н. Глинка в 1829–1834 гг. Другие обращавшиесяк ней авторы XVIII – первой половины XIX в. вслед за Ломоносовым перелагалиисключительно речь Бога к Иову. Кроме Николева (и Глинки), такие переложениянаходятся у С.А.
Ширинского-Шихматова (1817) и Е.Л. Милькеева (1841), позднее у Л.А.Мея (1861) и М.С. Абрамовича (1887).§3.1. Стихотворение С.А. Ширинского-Шихматова «Песнь Сотворившему вся» иречь Бога к ИовуКнязь Сергий Александрович Ширинский-Шихматов (1783–1837), принявший в1830 г. монашеский постриг с именем Аникита, был одним ведущих поэтов Беседылюбителей русского слова (1811–1816)351. А.С. Шишков в особенности пропагандировалего поэзию как образцовую по тематике (героико-патриотической и духовной) и высокомуславянизированному стилю.СтихотворенияШихматоваизобилуютцитатамиизбогослужебных текстов и Славянской Библии. Книгу Иова он специально не перелагал,350Норкин К.
Филологический анализ фрагмента «Комментария на Книгу Иова» диаконаОлимпиодора Александрийского. [Дипломная работа выпускника Сретенской семинарии]. – [М.], 2013[электронный ресурс: URL: http://www.pravoslavie.ru/64067.html (дата обращения: 20.08.2016)].351О поэмах Шихматова «Пожарский, Минин, Гермоген, или Спасенная Россия» (1807), «ПетрВеликий» (1810) и «Ночь на гробах» (1812) в связи со спорами о языке в нач. XIX в. и историей Беседылюбителей русского слова см.: Альтшуллер М.Г. Беседа любителей русского слова: У истоков русскогославянофильства. – Изд. 2-е, доп.
– М.: Новое литературное обозрение, 2007. – С.115–140.150однако переложение нескольких фрагментов из речи Бога к Иову (в т.ч. о бегемоте илевиафане) все-таки сделал и включил их в состав большого оригинальногостихотворения «Песнь Сотворившему вся» (1817)352. По жанру это типичная духовнаяода, похвальный гимн Творцу, разросшийся до 59-ти 12-стишных строф, в которых попорядку излагаются дела каждого Дня творения мира (в первой половине). Не будучисвязанным обязанностями перелагателя Книги Иова, Шихматов по своему усмотрениюпользуется некоторыми ее образами. О левиафане он пишет раньше, чем о бегемоте, ифрагмент о нем помещает среди рассказа о морских обитателях, сотворенных в Деньпятый:...И жизнью Океан кипящийЖивотных бездну породил…<…>Над ними царь левиафан. –Над всеми преисполнен мощи,Пучину, стонущу под ним,Спирает, гонит пред собою;Ругаясь с ним ея борьбою,Волнует ошибом своим.Владыка бурныя стихии,Гордится тьмами тем рабов;И сила у него на выи,И страх вокруг его зубов,И сердце, жесткое как камень,Стоит, как наковальня, в нем;Дыхая дымом и огнем,Из хляби уст рыгает пламеньИ, ярки рдяностью лучей,352«Песнь Сотворившему вся» в 1817 г.
была издана дважды – отдельно (Песнь Сотворившему вся.Стихотворение князя Сергия Шихматова, члена Императорской Российской академии. – СПб.: печатано приИмператорской Академии наук, 1817) и в «Известиях Российской академии» (1817. – Кн.4. – С.5–34) вместес примечаниями А.С. Шишкова (с.35–45), вслед за которыми следовало его предложение наградитьШихматова золотой медалью Российской академии, на что «Академия охотно соглашается» (Предложение вРоссийскую Императорскую академию от президента и Члена оныя Вице-Адмирала Шишкова // ИзвестияРоссийской академии.
– СПб., 1817. – Кн.4. – С.47–65). После 1817 г. стихотворение перепечатывалосьтолько один раз – в подготовленном нами сборнике «Молитвы русских поэтов» (2015). Единственноеизвестное нам исследование, где это стихотворение анализируется см.: Петров А.В. «Миф творения» в«метафизических» и «физико-теологических» стихотворениях русских поэтов конца XVIII – начала XIXвека // Вестник Рязанского государственного университета им. С.А. Есенина.