Диссертация (1098095), страница 77
Текст из файла (страница 77)
Ах, если бы всете, кто берется судить о книгах, могли его послушать! <…> он дал мне по поводунекоторых деталей в «Святом Антонии» два или три просто превосходныхсовета»1500.Тургенев в 1842 году под впечатлением одноактной пьесы ПроспераМериме «Женщина-дьявол, или Искушение святого Антония» написал несколькодраматических сцен об отшельнике. Причем в его Антонии было «нечто от1499«Я давно уже вижу в вас мастера.
Но чем больше я вас читаю, тем в большее изумлениеприводит меня ваш талант. Меня восхищает ваша манера повествования, одновременно пылкаяи сдержанная, ваше сочувствие к людям, которое распространяется и на малых сих иодухотворяет пейзаж. Видишь и предаешься мечтам <…>. Как велико ваше искусство! Какоесочетание растроганности, иронии, наблюдательности и колорита! И как все это связано! Какумело вы подготавливаете свои эффекты! Какая уверенная рука! Оставаясь самобытным, вашетворчество вместе с тем общезначимо» - писал Флобер Тургеневу 16 марта 1863 года (ФлоберГ.
О литературе, искусстве, писательском труде. Т. 2. С. 21-22).1500Там же. С. 103-104. Жорж Санд, 28 января 1872 г.354демонической личности, весьма популярной для русской романтической школыпервой половины XIX века»1501.Пьеса Тургенева осталась незавершенной, но в его новеллах «Призраки»(1863) и «Рассказ отца Алексея» (1877) критики обнаруживают сходные сфлоберовским «Искушением» мотивы1502.
Замысел Флобера заинтересовалрусского писателя, и он предложил перевести драму на русский язык иопубликовать ее в России.Эта идея равно увлекла и Тургенева и Флобера. Однако, редактор«Вестника Европы» М. М. Стасюлевич, прочитав «Искушение святого Антония»по-французски, отказался его печатать, так как предвидел затруднения сцензурой1503.Все хлопоты Тургенева оставались напрасными, и 17 июня 1874 года онутешал Флобера: «Решительно, Антоний не для широкой публики: обыкновенныечитатели в ужасе от него отшатнулись, даже в России.
Я не думал, чтосоотечественники мои такие жеманные. Тем хуже! Но «Антоний» - книга, котораябудет жить, несмотря ни на что»1504.Флобер с грустью принял невозможность публикации драмы в России: «Еговеличество император всероссийский недолюбливает муз. Цензура «северногосамодержца» запретила по всей форме перевод «Святого Антония», и в прошлоевоскресенье гранки его вернулись ко мне из Санкт-Петербурга; французскоеиздание равным образом будет там запрещено», - жаловался он Жорж Санд вфеврале 1874 года1505.1501Ладария М.
Г. Тургенев и классики французской литературы. Сухуми: Алашара, 1970. С. 37.Там же. С. 90.1503Кратова С., Мильчина В. Примечания // Флобер Г. О литературе, искусстве, писательскомтруде: Письма; Статьи: в 2-х т. Т. 2. М.: Худож. лит., 1984. С. 424.1504Тургенев И. С. Полн. собр. соч. и писем: в 28-ми т. Т. 10. М.: Наука, 1968. С. 441 .1505Флобер Г. О литературе, искусстве, писательском труде. Т.
2. С. 133. Беспокойство Флоберавызвано тем, что в феврале 1874 года французская цензура едва не запретила его пьесу«Кандидат» (1874). Однако «Искушения святого Антония» запрет не коснулся.1502355Однако первый перевод «Искушения» все-таки появился в России еще прижизни Флобера. В 1879 году драму в переводе С. Якубовича опубликовалимосковские издатели В. Маракуев и Л. Снегирев1506Переводчикозаглавилдраму«Искушениепустынника».Текступредшествует предисловие, написанное 3 сентября 1879 года.
Это первоекритическое прочтение драмы Флобера в России.Автор предисловия, В. Орлов, называя «творение Флобера слишкомглубоким и широким по своей задаче», обещает в скором времени «дать полныйего разбор», а в этой работе ставит своей целью «предупредить читателя Ŕ пустьне смущается той безотрадной картиной, которая по первому впечатлению можетвдруг раскинуться перед глазами его. Ту ночь, что переживает Антоний,переживало и все человечество, переживает ее и доселе»1507.
Смысл «Искушения»автор предисловия видит в драматическом поиске истины, в противостоянии верыи знания, в бесконечных сомнениях, но сомнениях, одухотворенных светомхристианской веры. «Развернуть перед читателем всю эту ужасную драмупереживаемой человечеством ночи, показать всю глубину мрака в самыхсокровенных и темных безднах этой ночи и всю бесконечную игру света и тени наповерхности этой бездны, бросить затем на все это такой яркий свет, который быразверз перед нами эту бездну мрака и хоть на мгновение затмил, потопил бысобою всю эту пеструю игру света и тени, Ŕ все это составляло задачу Флобера Ŕидею и замысел его настоящего творения», Ŕ утверждает он1508.Несмотря на стремление В.
Орлова объяснить смысл флоберовской драмы,тираж ее был уничтожен по постановлению Комитета министров в 1880 году.Один из уцелевших экземпляров хранится в коллекции Российской Национальнойбиблиотеки имени Салтыкова-Щедрина.1506Флобер Г. Искушение пустынника / пер. с фр. С. Якубовича; предисл. В. Орлова. М.:Издание В. Н. Маракуева и Л. Ф. Снегирева, 1879.
368 с.1507Орлов В. Предисловие // Искушение пустынника / Г. Флобер; пер. с фр. С. Якубовича;предисл. В. Орлова. М.: Издание В. Н. Маракуева и Л. Ф. Снегирева, 1879. С. V-VI.1508Орлов В. Указ. соч. С.XXII-XXIII.356Однако в том же 1880 году при содействии Тургенева в ежегодномприложении к газете «Новое время» с некоторыми сокращениями былопубликован новый перевод1509.
Имя переводчика упомянуто не было.Прошло четверть века, и в 1906 году «Искушение святого Антония» впереводе А.И. Шестаковой было опубликовано дважды1510.Через год в Особом приложении к журналу «Вестник иностраннойлитературы» появился перевод Холли под редакцией А.В. Швырова1511. Рядом сдрамой Флобера в тех же выпусках публиковались очерки Кабаниса «Тайныйкабинет истории» и «Сущность христианства» Фейербаха.
Так издателиподчеркивали философский характер флоберовского текста.Драма печаталась выпусками с января по июнь 1907 года, за исключениемапреля. В апрельском номере должен был появиться эпизод гибели Богов и полетАнтония с Дьяволом в пространстве вселенной, но на этот месяц выпала Пасха, ипубликация «Искушения» в такое время показалась издателю неуместной.Русский переводчик воспринял «Искушение» как эпический текст, добавилк названию слово «роман» и в двух первых сценах полностью отказался отремарок, хотя и вернулся к ним, начиная с третьей сцены. Перевод выполнен снебольшими сокращениями, и в некоторых эпизодах смягчен гротеск Ŕ токачество текста, которым Флобер особенно дорожил1512.1509Флобер Г. Искушение святого Антония // Новое время: еженедельник, 1880.
Т. VII, №. 91.С. 884-895; T. VIII. № 92. С. 42-50; № 93. С. 109-117, № 94. С. 154-159, № 99. С. 499-507.1510Флобер Г. Искушение святого Антония / пер. А. И. Шестаковой. СПб.: Электро-тип. Н. Я.Стойковой, 1906. 340 с.; Флобер Г. Искушение святого Антония / пер. А. И. Шестаковой. СПб.:[М. Малых], 1906. 338 с.1511Флобер Г.
Искушение святого Антония: роман / пер. с фр. Холли; под ред. А. В. Швырова //Вестник иностранной литературы: ежемес. лит.-ист. журн. СПб.: Тип. П. Ф. Пантелеева, 1907.Январь. С. 1-16; Февраль. С. 17-32; Март. С. 33-48; Май. С. 49-64; Июнь. С. 65-80.1512«В печальном гротеске есть для меня очарование необыкновенное; он соответствуетвнутренним потребностям моей желчно-шутовской натуры. Он меня не веселит, но погружает вдолгую задумчивость.
Я хорошо схватываю его всюду, где он есть, еще и потому, что, как вселюди, ношу его в себе; вот почему мне нравится себя анализировать», Ŕ писал Флобер, начинаяработу над «Искушением святого Антония». (Флобер Г. О литературе, искусстве, писательскомтруде. Т.
1. С. 80. Луизе Коле. 2122 августа, 1846 г.).357В 1908 году издательство «Знание» в Петербурге публикует «Искушениесвятого Антония» в переводе прозаика и драматурга Бориса Зайцева1513.В 1904 году Константин Бальмонт передал ему французский экземплярдрамы, ранее принадлежавший князю Урусову, большому знатоку и ценителютворчества Флобера. «Бывает, - вспоминал Борис Зайцев, - что лицо человеческоесразу, необыкновенно понравится.
Бывает так и с книгою. С первых звуков, словФлобера, ощутил я, что это мой. Я в него влюбился. Флобер на некоторое времястал моей манией. Как истый влюбленный, я не допускал спора о нем, тем более Ŕосуждения»1514. Переводчик стремился передать не только смысл произведения,но и его особую музыкальность, «Искушение» для него Ŕ «Вещь глубокойвнутренней горечи. И глубокой поэзии. Держится вся на красоте слова»1515. Вработе над этим переводом формировался стиль русского писателя, и Зайцевназывал Флобера «словесным наставником своей молодости»1516.Перевод Бориса Зайцев в 1913 году был включен в собрание сочиненийФлобера1517, и переиздан в 1994 году1518.В 1933 Ŕ 1938 годах было предпринято издание десятитомного собраниясочинений Флобера под редакцией А.В.
Луначарского. «Искушение святогоАнтония» в нем представлено в переводе М. Петровского1519, самом известном вРоссии. Текст сопровождают статьи М. Эйхенгольца и П. Преображенского.Авторы статей рассматривают «Искушение святого Антония» как произведение,исполненное «устарелого романтизма»1520, в котором все подавлено «тяжким1513Флобер Г. Искушение святого Антония / пер. Б. Зайцева. СПб.: Знание, 1908.
114 c.Зайцев Б. К. Флобер в Москве // Собр. соч.: в 5-ти т. Т. 6 (доп.): Мои современники:Воспоминания. Портреты. Мемуарные повести. М.: Русская книга, 1999. С. 61.1515Там же. С. 61.1516Там же. С. 64.1517Флобер Г. Искушение святого Антония / пер. Б. Зайцева // Собр.