Диссертация (Симультанная модель обучения русскому языку детей-билингвов в условиях ограниченной языковой среды), страница 7
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Симультанная модель обучения русскому языку детей-билингвов в условиях ограниченной языковой среды". PDF-файл из архива "Симультанная модель обучения русскому языку детей-билингвов в условиях ограниченной языковой среды", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве РУДН. Не смотря на прямую связь этого архива с РУДН, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 7 страницы из PDF
по https://studopedia.ru/10_289867_vzaimodeystvie-yazikov-kak-glavniy-faktor-yazikovoy-evolyutsii.html.34связываетстипомвзаимногопроникновениякультур:дивергенция,интерференция, конвергенция и конгруэнция.Причиной возникновения языковых контактов стали следующие факторы:– миграция на территорию носителей одного языка, занятую населением,говорящим на другом языке;– проживание на одной территории народов, носителей разных языков;– соседство разноязычного населения на смежных территориях;– торговые, научные и другие отношения между народами, носителямиразных языков;– специальное изучение неродного языка в учебных заведениях.В послесловии работы А.
А. Залевской о теории овладения вторым языком впсихолингвистическомаспектесодержитсяанализсовременныхпроблембилингвизма [Залевская, 1996]. Но, когда мы говорим об общем употреблениетерминов, принятых в мировом научном сообществе, под термином многоязычиеподразумевается термин двуязычие, так как последнее явление встречаетсянаиболее часто, особенно, когда речь идет о ежедневном общении.Феномен многоязычия имеет схожие признаки с билингвизмом ипредставлен в двух направлениях:1) национальное (использование нескольких языков в определенномсоциокультурном пространстве);2) индивидуальное (многоязычная языковая личность меняет языковые кодыв соответствии с определенной коммуникативной ситуацией).Более детальное рассмотрение термина позволяет описывать его как«сосуществование и использование нескольких языков в языковом сознании,речевой деятельности индивида и в языковом коллективе».
В данном контекстебилингвизм является частным случаем многоязычия.В лингвистике встречаются различные классификации индивидуальногодвуязычия. Рецептивное, репродуктивное и продуктивное многоязычие зависят отстепени владения родным языком. Способ усвоения неродного языка дает намправо говорить о естественном и искусственном многоязычии.35Соответственно, бытуют разные взгляды на понимание двуязычия,предложенные рядом ученых.
В частности, Маркосян [Маркосян, 2004, с. 104]выдвигаетследующиетипыопределения:источник;идентификация(самоидентификация или идентификация другими); степень владения и функция.Определения по источнику можно разграничить двумя критериями:1) языки, усвоенные в семье;2) языки, используемые симультанно для общения в среде [Маркосян, 2004,с. 28].В первом случае родители общаются с ребенком каждый на своем языке, и,таким образом, ребенок одновременно усваивает два языка. Во втором случаеребенок усваивает один язык в семье, а другой – в социуме.
Примером могутслужить дети мигрантов, для которых язык общества и семейный языкиспользуются частотно в разной мере.Билингвизм классифицируется также по идентификации или отношению.Индивид определяет себя как билингва или его определяют как носителянескольких лингвокультурных кодов.
Понятие самоидентификации достаточноподвижно и зависит от многих факторов: это могут быть внутренние мотивы(безразличие, интенция) и внешние (участник коммуникации, тема разговора ит.д.).Вместе с тем, существует множество возможных определений билингвизмав зависимости от степени владения. С. Маркосян считает, что человек, которыйсвободно и правильно общается на выученном языке, может называться билингвом[Маркосян, 2004, с. 22].
Согласно Л. Блумфелду [Bloomfield, 1933], индивид,владеющий двумя языками как родными, определяется как двуязычная личность.Это положение вызывает ряд вопросов в связи с тем, что необходимо определитьстепень владения родным языком. Здесь следует подчеркнуть, что уровеньвладения родным языком зависит и от индивидуальных особенностей. Дажеодноязычный человек не всегда в совершенстве владеет своим родным языком.Соответственно, мы считаем, что это определение не соответствует пониманиюдвуязычия в настоящее время.36В противовес максималистскому определению Л. Блумфелда существуетопределение двуязычия минималистское, по которому билингвом является каждыйчеловек, обладающий минимальными способностями коммуникации в одном изследующих языковых уровней: понимание, говорение, чтение и написание.
Приэтом Э. Хауген [Haugen, 1953, p. 7] считает, что билингвизм зарождается с умениячеловека сказать полные, понятные высказывания на другом языке. Хотя данныеопределения минималистского типа провоцируют трудности разграничениябилингвизма,согласноэтимопределениям,двуязычнымбудетявлятьсябольшинство населения мира. Соответственно, между данными мнениями остаетсябольшое количество определений по степени владения.Как правило, билингвизм понимается на основе функции двух языков.А. С. Маркосян [Маркосян, 2004, с. 29] считает, что билингвизм – это явление, прикотором два языка употребляются попеременно в зависимости от ситуации.
Этойже точки зрения придерживается У. Вайнрайх [Вайнрайх, 19794], который считает,что билингвы – это носители двух языков. В настоящее время существуетрасширенноеопределениедвуязычия,согласнокоторомуодновременноеиспользование двух и более языковых систем в различных функциональных стиляхпозволяет определить языковую личность как двуязычную.Закономерно, что при одновременном владении двумя языками один из нихдоминирует. В редких случаях мы сталкиваемся со сбалансированным двуязычием[Протасова, 2010, с. 27]. Данное явление достаточно редко встречается, потому чтоязыки часто используются в разных контекстах, в связи с чем уровень владенияязыками также меняется.
Люди не часто владеют языками на одинаковом уровне вкаждой ситуации, но пользуются одним языком, например, на работе, а другим – вдомашнем окружении. Согласно Ф. Грожан, «билингвы обычно усваивают ииспользуют свои языки для разных целей, в разных областях жизни и с разнымилюдьми». Значит, разные языки обычно используются в различных жизненныхситуациях. Наряду с названными типами выделяется ещё доминантный или4Цит. по [Маркосян, 2004, c. 23].37несбалансированный билингвизм, предполагающий, что человек владеет однимязыком лучше, чем другим [Филин, 1972, с. 245].Детскому двуязычию присущи также свои особенности, на которые влияюттакие факторы, как возраст, стратегия усвоения языков, пути формированиябилингвизма и пр. Соответственно, существуют и разные типы развитиядвуязычия.
В научных исследованиях традиционно различаются одновременный,т.е. симультанный (simultaneous) и последовательный, т.е. сукцессивный(successive, subsequent) билингвизм [Чиршева, 2012, c. 58]. Симультанноедвуязычие – это параллельное усвоение двух языков с рождения, а сукцесиивныйбилингвизм – это усвоение второго языка на базе первого языка в возрасте 3–4 лет.Э. Хауген [Haugen, 1956, p.
72; Чиршева, 2012, c. 58] предлагаютклассификацию билингвизма в соответствии с возрастом ребёнка:1) младенческий билингвизм (0–1 год);2) детский (1–12);3) подростковый (12–17);4) взрослый, т.н. поздний билингвизм, который начинается послеподросткового возраста.Когда мы говорим о дифференциации двуязычия по способам формирования,то можно выделить естественное (natural) и искусственное (artificial) многоязычие[Чиршева, 2012, c. 59].
Естественное усвоение нескольких языков без формальногоизучения в детском возрасте, смена места жительства определяют естественныйтип многоязычия [Houston, 19726]. Если язык усваивается в школе или каком-либоучебном учреждении, мы говорим об искусственном билингвизме.Согласно способам и целям усвоения второго языка, двуязычие можноклассифицировать как избирательное (elective) и ситуативное (circumstantial)[Baker,1996,p.4–5;Valdés,2003].Подизбирательнымдвуязычиемподразумевается изучение языка, когда индивид усваивает новый язык в учебныхцелях. Данный тип формирования билингвизма происходит довольно часто.56Цит. по [Чиршева, 2012, c. 47].Цит.
по [Baetens Beardsmore, 1986, p. 8].38Примером может служить изучение иностранных языков в школе. Ситуативныйбилингвизм проявляется обычно при изучении второго языка эмигрантами, когдачеловек стоит перед необходимостью осваивать язык в целях получения работы иобразования в иностранном обществе. В данной ситуации мы сталкиваемся свытеснением и ослаблением родного языка вторым языком.Остановимсянатом,чтотакоеестественноемногоязычие,неблагоприобретенное, не искусственное, не учебное.Естественное многоязычие предполагает активное, свободное владениенесколькими языками, возможность открытой коммуникации на несколькихязыках с переключением кодов (языковых и поведенческих или, иначе говоря,вербальных и невербальных). Многоязычие также можно дифференцироватьследующим образом:– конкурентное, когда выбор языка обусловлен ситуацией коммуникации, ане ее темой;– исключительное, когда один язык определяется одной темой коммуникации;– сложное, когда происходит смешение языковых кодов в результатеинтерференции в речи;– координированное, когда разные языковые системы проявляютсясимультанно соответственно с переключением кодов.