Диссертация (Симультанная модель обучения русскому языку детей-билингвов в условиях ограниченной языковой среды), страница 6
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Симультанная модель обучения русскому языку детей-билингвов в условиях ограниченной языковой среды". PDF-файл из архива "Симультанная модель обучения русскому языку детей-билингвов в условиях ограниченной языковой среды", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве РУДН. Не смотря на прямую связь этого архива с РУДН, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 6 страницы из PDF
П. Фитцпатрик более 30 летисследовала смешанные семьи, анализировала формирование дву- и полиязычия,тестировала, помогала советами.Американка Кери Майлз, преподаватель английского языка, в своей книге«Raicing bilingual children: Parent`s Guide series» делится опытом решенияежедневных проблем, возникающих у билингвов.Исследователь в области билингвизма Сьюзан Бэрон-Ховерт делитсяогромным опытом исследования принципа «один человек – один язык» приформировании двуязычия. Автор исследовала более 100 билингвальных детей из30разных стран мира. Результатом ее исследования стала работа «Language Strategiesfor bilingual family: The one-parent-one-language approach».Лингвисты Кендалл Кинг и Алисон Маки, родители многоязычных детей, всвоей работе «The Bilingual edge: Why, when, and how to teach a child a secondlanguage» дают обоснованные и компетентные рекомендации по формированиюдетского двуязычия.В 2008 году были изданы еще несколько работ, посвященные детскомудвуязычию.
Все этапы билингвального воспитания описаны к работе НаомиШтайнер и Сьюзан Хэйге «Seven steps to Raising a Bilingual Child». Носителькитайского языка К. Ванг в этом же году выпустила труд под названием «Growingup with three languages: Birth to Eleven». В этой книге автор делится своимуникальным опытом воспитания триязычного ребенка (китайский – язык матери,родной язык отца – французский, а живет семья в Нью-Йорке). АмериканкаБарбараа Пирсон в своей работе «Raicing a bilingual child» описывает свойдвадцатилетний опыт исследований в области детского билингвизма, представляясвою методологическую модель воспитания двуязычного ребенка.Автор работы «Bilingual by Choice: Raising Kids in Two (or More) Languages»,опираясь на свой опыт воспитания двух билингвов, дает практические советы пооптимальному использованию стратегий и методов организации увлекательного инеординарного процесса общения на двух языках.В 2010 году было опубликовано пособие Силке Рейман «Mаke your childmultilingual! The 10 steps success plan to raising bilingual».
Автор в своей работе нестремится к теоретическому описанию феномена двуязычная, а дает практическиесоветы по воспитанию многоязычного ребенка. Рейман утверждает, чтобилингвизм в смешанной семье – это тот путь, который родители должны избратьдля гармоничного роста ребенка и формирования бесконфликтной билингвальнойличностиЕлена Мадден в своей работе «Наши трехъязычные дети» делится личнымопытом воспитания на русском, английском и немецком.31Российские ученые также занимаются исследованием феномена двуязычия.Е.
Ю. Протасова и Н. М. Родина в книге «Многоязычие в детском возрасте»описывают его теоретические основы и практические методы формированиямногоязычия у дошкольников.Пособие Е. Волковой и Е. Протасовой «Русский язык – с колыбели.Двуязычный ребенок от рождения до года» будет полезно как специалистам,занимающимсяпроблемамидетскогодвуязычия,такиродителям,воспитывающим ребенка-билингва.
В книге дается описание речевого онтогенезадетей в возрасте от рождения до года. В книге представлен дидактическийматериал для работы с этой возрастной группой, основанный на игровой методике.Не менее интересно пособие Е. А. Хамраевой «Русский язык для детейбилингвов. Теория и практика.
Учебное пособие» и серия учебников «РИТМ»которые могут быть полезны для учителей начальных классов российской школы,работающих с детьми-инофонами, так и для специалистов русских школ зарубежом.Проблемы естественного и искусственного билингвизма у детей описаны вкниге О. В.
Баженовой «Билингвизм. Особенности двуязычного воспитания, илиКак вырастить успешного ребенка». Автор анализирует методы формированияестественной мотивации к изучению нескольких языков; приемы увеличениясловарного запаса, развития памяти, а также совершенствования другихкогнитивных процессов, необходимых для полноценного функционированияязыковых компетенций ребенка-билингва. Автор предлагает упражнения ипедагогические приемы, которые базируются на принципах лингводидактики ипсихолингвистики.
Книга нацелена на читательскую аудиторию, представленнуюспециалистами и педагогами, работающими с детьми дошкольного возраста.Резюмируя, нужно сказать о том, что пристальным вниманием к вопросаммногоязычия отмечены работы ученых в отечественной и зарубежной литературе.Проблематика первых исследований по вопросам изучения детского билингвизмаотличается от тематики работ, посвященных современным исследованиям (конец32XX века – начало XXI века). В изучении многоязычия можно условно выделитьнесколько этапов.Специалисты в области детского двуязычия используют лонгитюдный методсбора материала для исследований речевого онтогенеза собственных детей.Следует отметить, что все современные теории основываются на опытепредшественников.Представителинаучнойшколыбилингвизмабылинепосредственными участниками научного эксперимента, будучи не сторонниминаблюдателями, а лицами, заинтересованными в разработке новых методик иформировании успешной языковой личности своих двуязычных детей.Богатое теоретическое наследие, достижения мировой науки в областиисследованиядетскогодвуязычиялегливосновуразработкимоделисимультанного образования и были использованы в качестве теоретической базыпри создании новой образовательной модели, которую мы хотим предложить длярезультативного обучения современных детей-билингвов в условиях ограниченнойязыковой среды.1.2.
Лингводидактические классификации детского билингвизмаНа данный момент уже существует большое количество научных трудов одвуязычии, значит, существуют разные точки зрения касательно данногофеномена.Ученыенеоднозначнотрактуютпонятиедвуязычия.Самымраспространенным определением билингвизма является то, согласно которомудвуязычным является человек, владеющий двумя языками в равной степени. ВПедагогическом терминологическом словаре читаем: двуязычие – это «одинаковосовершенное владение двумя языками»1.
Многоязычие же определяется болееобширно как «употребление нескольких языков в пределах определеннойсоциальной общности (прежде всего государства); употребление индивидуумом(группой людей) нескольких языков, каждый из которых выбирается всоответствии с конкретной коммуникативной ситуацией»2. Эти определения не12URL: https://pedagogical_dictionary.academic.ru/907/Двуязычие.ЛЭС. 2009. URL: http://tapemark.narod.ru/les/303a.html.33раскрывают в полной мере такое сложное и многоаспектное явление какдвуязычие. В словарных определениях не учитывается ни способы усвоенияязыков, ни уровни владения индивидом каждым из языков, ни возрастныеособенности детского онтогенеза, ни культурологические аспекты феноменабилингвизма.Г.
Зограф коррелирует билингвизм с феноменом полилингвизма и определяетего как использование нескольких языков, в зависимости от «соответствиякоммуникативной ситуации» [Зограф, 1990, c. 303].О. С. Ахманова считает двуязычием «соприкосновение языков, возникающеевследствие особых географических, исторических и социальных условий,приводящих к необходимости языкового общения человеческих коллективов,говорящих на разных языках» [Ахманова, 1966, c. 5353].М. Г. Клайн выделяет четыре области исследования языковых контактов:1) лингвистическая (область исследования – язык);2) психолингвистическая (область исследования – индивидуум);3) социолингвистическая (исследование общества);4) прагматическая (изучение процесса коммуникации) [Clyne, 1987, p.
641–646].Н. Б. Мечковская выделяет три плоскости исследования языкового контакта:1) социологическая – взаимодействие разноязычных социумов;2) психологическая – как индивидуальное двуязычие;3) лингвистическая – как смешение, взаимопроникновение двух самостоятельных языковых систем [Мечковская, 1996, с. 170]. Продолжая типологиюН. Б.
Мечковской, в рамках взаимовлияния культур (интерференция, конвергенция,дивергенция и конгруэнция), языковой контакт можно представить в четвертойплоскости – лингвокультурологической.Ю.Е.Прохоров спозицийсоциологииописываетчетыревидамежкультурных языковых контактов: (1) соприкосновение; (2) приобщение;(3) проникновение; (4) взаимодействие [Прохоров, 1996, с. 106–115], которые он3Цит.