Диссертация (Симультанная модель обучения русскому языку детей-билингвов в условиях ограниченной языковой среды), страница 4
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Симультанная модель обучения русскому языку детей-билингвов в условиях ограниченной языковой среды". PDF-файл из архива "Симультанная модель обучения русскому языку детей-билингвов в условиях ограниченной языковой среды", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве РУДН. Не смотря на прямую связь этого архива с РУДН, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
В историисоздания теории детского билингвизма можно отметить следующие этапы:1) начальный 1913–1939 гг.;2) классический 1939–1975 гг.;3) современный 1975 г. – по настоящее время.Первые работы, посвященные двуязычию, основывались на лонгитюдномметоде сбора материала с применением дневниковых записей и заключались вописании речи одного или нескольких детей.Российские языковеды конца XIX – первой половины ХХ вв.
И. А. Бодуэн деКуртенэ, его ученик В. А. Богородицкий, В. М. Жирмунский, Е. Д. Поливанов,19Л. В. Щерба, уделяли большое внимание вопросам многоязычия в своей научнойдеятельности. Г. Шухардт обращается к изучению языков, смешение в которыхпрослеживается наиболее четко.
Он является основоположником научногонаправления креолистики, которое исследует пиджин и креолы (языки,появившиеся на базе смешения).Проблемыбилингвизмасталиактуальнывсвязисрасширениеммежнациональных и межкультурный контактов. Г. Шухардт писал, что «среди всехвопросов, которыми занимается языкознание, нет ни одной настолько важной, какпроблема языкового смешения» [Шухардт, 1950, с. 175]. В это же время получилараспространение теория языкового субстрата.
Основоположником этой теорииявляется итальянский ученый Г. И. Асколи, который исследовал семитскиезаимствования в языке этрусков. Эта теория помогла сосредоточить вниманиеязыковедов именно на человеке как объекте исследования.Одна из первых известных работ, посвященных многоязычию, принадлежитЖ. Ронжа. Его метод основывался на обязательном соблюдении принципа«1 человек – один язык» при обеспечении необходимого объема общения на каждомязыке.
Объектом исследования был его сын, который стал сбалансированнымбилингвом. Ж. Ронжа фиксировал речевое развитие сына на протяжении пяти лет с1908 по 1913 гг. Принцип формирования билингвальной личности заключался в том,что отец общается с ребенком только на французском языке, а мать – только нанемецком. Качественно сформированная языковая среда позволила ребенкуполучить хорошо сбалансированный объем общения на каждом языке. Родителивсегда корректировали и французскую, и немецкую речь, избегая смешенияязыковых единиц. В результате оказалось, что каждая языковая системафункционировала самостоятельно.Также стоит упомянуть об опыте М.
Павловича. Принцип «один человек –один язык» стал основой формирования двуязычия его сына. Семейным языкомбыл сербский язык, а вне семьи общение осуществлялось на французском.М. Павлович в своих дневниках отмечает, что на начальном этапе французскийвокабуляр был значительно меньше сербского.20СтатьяА.Е.иГ.Хойеровсодержитнаблюдения,касающиесясловотворчества их ребенка в ситуации, когда мать говорила по-русски, а отец –по-немецки. Первые слова были произнесены в возрасте одиннадцати месяцев ипринадлежали разным языкам.В нашей стране об интересе к феномену одновременного освоениянескольких языков свидетельствует статья Л.
С. Выготского «Умственное развитиедетей в процессе обучения». Л. С. Выготский изучил работы, которые былиопубликованы в других странах (книги Эпштейна и Ж. Ронжа). Ученый предложилзаняться всесторонним изучением проблем раннего детского двуязычия иопределил именно динамический подход к проблеме. Таким образом он обозначилосновные направления исследований, но в научном сообществе в то время они неполучили поддержку.И.
А. Бодуэн де Куртенэ был одним из первых ученых в РоссийскойИмперии, посвятивший свои научные работы проблеме языкового смешения.Значительную роль в изучении особенностей смешения языков И. А. Бодуэн деКуртенэ уделял анализу речи отдельных индивидов. Он считал, что именнопристальное изучение непосредственной речи дает большее представление обязыковых особенностях, чем при исследовании такой абстракции, как языкплеменной или народный [Бодуэн де Куртенэ, 1963, с. 363].Его последователи В. А. Богородицкий, Е. Д. Поливанов в своих трудахвнимательно анализируют индивидуальные ошибки билингвов на разныхлингвистических уровнях. Л.
В. Щерба ввел в научную терминологию понятие«отрицательный языковой материал». В своей дальнейшей научной деятельностиименно Л. В. Щерба будет уделять большое внимание вопросам двуязычия иметодам его классификации на основе социолингвистических критериев. СтатьиВ. А. Богородицкого посвящены анализу лексических и грамматических ошибокрусских в немецкой речи и немцев в русской. Научные труды Е.
Д. Поливановасодержат исследования различных форм фонетической интерференции в самыхразных языках народов мира.21Необходимо подчеркнуть, что до 1939 года научный интерес исследователейодновременного усвоения двух языков был прикован к изучению влияниябилингвизма на умственное развитие детей. Американский лингвист ВернерЛеопольд опубликовал поистине революционный труд, который был результатомтщательного анализа двуязычного развития его дочери. Ученый впервые заговорилоб исследовании детского двуязычия в разных аспектах: лингвистических,психолингвистических, социолингвистических. Фундаментальный четырехтомный труд В.
Леопольда заставил ученых пересмотреть взгляды на процессформирования детского двуязычия. Эта работа вызвала оправданный интерес кпроблеме исследования двуязычия.Традицию В. Леопольда продолжил лингвист Роббинс Бёрлинг. В 1959 годубыл опубликован научный труд, описывавший наблюдения ученого за речевойдеятельностью своего сына. В возрасте полутора лет ребенок со своимиродителями переехал в Индию. После переезда англоязычный с рождения ребенокпопадает в другую языковую среду.
Гаро – один из языков тибетско-бирманскойгруппы – доминирует в сознании ребенка. В своей работе Р. Бёрлинг отмечает, чтофонетическая система гаро сформировалась у сына гораздо раньше, чем системаанглийского. В возрасте трех лет была дифференцирована система гласных, носистема согласных так и осталась недифференцированной по той причине, чторебенок использовал фонемы из языка гаро.
Морфологическая системаанглийскогоязыкабыларазвитакрайнеслабо,например,окончаниямножественного числа существительных ребенок не использовал. Но несмотря насложность морфологической системы гаро, она была освоена в полной мере, на чтоуказывает отсутствие ошибок в порядке соединения служебных морфем. По этойпричине порядок слов в его английской речи был сформирован корректно. Ребенокиспользовал английские лексемы в предложениях, построенных по правилам языкагаро синтаксически и морфологически, а к английским словам прибавлялокончания из языка гаро.
Позже он также использовал словосочетания играмматические конструкции из английского языка, в которые были включенылексические единицы языка гаро. В речи мальчика практически отсутствовали22ошибки при построении предложений, в отличие от сестры, которая знала толькоанглийский и допускала ошибки в порядке употребления слов. Р. Бёрлинг считает,что перенос лингвистического опыта имеет положительное влияние на усвоениенекоторых грамматических конструкций и указывает на то, что в каждомконкретном случае понятно, какую грамматическую систему использует ребенок.А. Табуре-Келлар исследовала двуязычного ребенка из простой рабочейсемьи. Отец был носителем немецкого и французского, мать была немкой, новладела французским на базовом уровне.
Общаясь с ребенком, родителисмешивали языки, но в семейном кругу преобладал французский язык. К двумгодам словарный запас французского языка был в три раза больше, чем немецкого.ПомнениюА.Табуре-Келлар,девочкавыбираланаиболеепростыеморфологически конструкции в каждом из языков. Около 60% синтаксическихконструкций были результатом смешением немецких и французских слов.Окружение ребенка также влияло на формирование языковой картины мира.Сверстники девочки говорили на немецком диалекте, именно поэтому в ее речиприсутствовало больше одноязычных диалектных структур, чем в речи ееродителей.Фундамент современной теории взаимодействия языков был заложенЭйнаром Хаугеном, который стал автором основополагающего труда в областисмешения языков «Норвежский язык в Америке».
Э. Хауген комплексноисследовал социо- и психолингвистические проблемы англо-норвежскогобилингвизма, в том числе и детского. В своих работах ученый описываетнаблюдения за ребенком из норвежской семьи, проживающей в США. Э. Хаугенсчитает билингвом любого человека, который понимает второй язык [Хауген,1958].Вильгельм Теодор Эверт исследовал ребенка, который с детства усваивал триязыка. Языком окружения был итальянский, а семейными языками были немецкийсо стороны отца и британский вариант английского языка со стороны матери.Работа В. Т.