Диссертация (Симультанная модель обучения русскому языку детей-билингвов в условиях ограниченной языковой среды), страница 5

PDF-файл Диссертация (Симультанная модель обучения русскому языку детей-билингвов в условиях ограниченной языковой среды), страница 5 Педагогика (52418): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Симультанная модель обучения русскому языку детей-билингвов в условиях ограниченной языковой среды) - PDF, страница 5 (52418) - СтудИзба2019-09-14СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Симультанная модель обучения русскому языку детей-билингвов в условиях ограниченной языковой среды". PDF-файл из архива "Симультанная модель обучения русскому языку детей-билингвов в условиях ограниченной языковой среды", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве РУДН. Не смотря на прямую связь этого архива с РУДН, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 5 страницы из PDF

Эльверта стала одним из первых исследований детского билингвизма.23М. Мёррел (1966) исследовал языковое развитие своей дочери. В первые двагода жизни языком семьи был шведский, языком окружения финский, а затем,когда семья переехала на несколько месяцев в Англию, – английский. Затем семьяпереехала в Великобританию, и английский язык стал доминирующим, несмотряна то, что родители общались с ребенком на шведском языке.

М. Мёррел сделалвывод, что в речи ребенка наблюдается сильная интерференция, морфологическаяи синтаксическая системы усваиваются медленно, преобладают смешанныевысказывания, смешиваются даже фонемы разных языков.В. Руке-Дравиня описывает интерференцию на фонетическом уровне в речисвоих шведско-латышских детей-билингвов. По его мнению, замена звуковпроисходит только в похожих словах. В. Руке-Дравиня считает, что интерференциячаще всего присутствует на фонетическом и морфологическом уровнях.В. Энгель полагает, что ее ребенок, который слышал итальянскую ианглийскуюречьсрождения,редкосмешивалфонемыэтихязыков.Доминирующим для мальчика стал итальянский язык, хотя родители говорилимежду собой по-английски, и с отцом ребенок общался на английском языке.Комбинации звуков и интонация стали средствами дифференциации двух языков.В речи ребенка можно было заметить семантические смешения и гибридныеобразования, например, английские лексемы с итальянскими флексиями.Р.

В. Метро обобщил наблюдения за речью англо-французских детейбилингвов и пришел к заключению, что дети отказываются разговаривать с теми,кто использует другой язык, и даже с родителями, если те меняли привычныйязыковой код. Э. Оксаар также наблюдает строгое языковое разделение в речисвоего сына. В возрасте трех лет мальчик разговаривал дома по-эстонски, а сосвоими сверстниками по-шведски, но, когда присутствовали и друзья, и родители,мальчик использовал только шведский язык. Э. Оксаар записывала речь своегосына и, проанализировав языковой материал, сделала вывод, что смешение звуковв речи ребенка отсутствует.

Таким образом, Э. Оксаар, как и В. Энгель, сходятся вомнении о раннем разделении фонетических систем многоязычными детьми. Вследза В. Энгель и Дж. О. Тоттеном она отмечает явление интерференции на24морфологическомисинтаксическомуровнях.Ккорнямодногоязыкаприсоединялись окончания из другого: шведские окончания – к эстонскимглаголам в шведских предложениях.В этот период появляются научные труды по одновременному исследованиюродного и неродного языков. Первым исследователем в этой области сталэсперантист Стефенсон, который при общении со своим сыном использовал толькоэсперанто, мама общалась с мальчиком на английском.

Возможно, это был первыйслучай, когда ребенок воспринимал естественным образом искусственносозданный язык. Ученый утверждает, что его сын овладел обоими языками, аанглийский был на уровне одноязычных детей его возраста.Н. Д. Дмитриевич исследовал, как его сын с детства одновременно усваивалдва языка. Н. Д.

Дмитриевич, который не был носителем английского, общался ссыном только по-английски, мама мальчика говорила c ним по-сербски. Несмотряна то, что сложно считать общение на двух языках равным по насыщенности, т.к.мальчик находился в сербской языковой среде, ребенок освоил английский языкдостаточно хорошо.

В его речи наблюдалась доминантность сербского языка, аанглийский использовался все реже в период активной социализации, но стоитотметить, что с отцом мальчик разговаривал по-английски.Термин «билингвизм» впервые был использован в работе У. Вайнрайха«Языковые контакты», под которым он понимал чередующееся использованиедвух языков [Вайнрайх, 1979]. Стоит отметить, что в тот период исследованиеиндивидуальногомногоязычиявтрудахлингвистовчащеимелолишьвторостепенную роль.В своей работе «К проблематике смешения языков» Б.

Гавранек отмечает,что влиянию одного языка на другой, независимо от того, является оноодносторонним или взаимным, может способствовать индивидуальное владениедругим языком. А результатом языкового контакта являются общие языковыечерты [Гавранек, 2002, с. 5].В этот период многоязычием и проблемой смешения языков занимаетсяЛ. В. Щерба. В своей работе «О понятии смешения языков» он предлагает25использовать вместо понятия «смешение языков» понятие «взаимное влияниеязыков», так как термин «смешение» предполагает, что языки, которые находятсяв контакте, могут способствовать созданию нового языка [Щерба, 2004, с.

42].Также интересные наблюдения описывает Л. В. Щерба в своей работе «К вопросуо двуязычии. Языковая система и речевая деятельность». Ученый полагает, чтопрежде всего надо отдавать себе отчет в том, что такое «двуязычие» и каковы егоосновные виды.

Под двуязычием понимается возможность индивида общаться надвух языках. Быть билингвом – значит быть представителем нескольких социумов.Например, у многих представителей старого Петербурга языком семьи былнемецкий, но языком общества оставался русский язык.Л. В. Щерба отмечает, что более сложная ситуация складывается присмешанных браках.

В таких семьях бытуют два семейных языка, и каждый изродителей при общении с ребенком использует свой родной язык. Случается и так,что родители общаются между собой на одном языке, но при общении со своимокружением вынуждены общаться с родственниками жены на одном языке, а сродственниками мужа – на другом.Л. В. Щерба описал языковые различия координативного (чистого) исмешанного двуязычия; Ч. Осгуд и С. Эрвин обосновали этот феномен с точкизрения психологии. В первом случае две языковой системы существуют в сознаниииндивида «отдельно», во втором – план содержания языковой системы один, ноему соответствуют два или более планов экспрессии, принадлежащих к разнымязыкам.Можнопредположить,чтоиндивидуальноеполиязычиеможетсуществовать без коллективного (случай пребывания нахождения человека виноязычной среде), то индивидуальное моноязычие в полилингвальной среденевозможно.

Двуязычие классифицируется на базе социолингвистических оценок,например, распространяется ли двуязычие весь языковой коллектив; обладают лиязыки равной престижностью; каково функциональное распределение языков идр.) [Щерба, 2004].26Вопросы билингвизма как социолингвистического явления рассматриваютсяу Р. Т.

Белла, Н. Б. Вахтина, Е. В. Головко, В. Б. Никольского, А. Д. Швейцера имногих других [Белл, 1980; Вахтин, Головко, 2004; Швейцер, Никольский, 1978].Е. М. Верещагин в исследовании билингвизма выделяет три направления:«Психология – под углом зрения механизмов производства речи – психологиябилингвизма. Лингвистика – теория языковых контактов. Социология – поведениеи место двуязычного человека или группы людей в обществе – социологиябилингвизма» [Верещагин, 1989, с.

3–4]. Ученый определяет двуязычие (исходя изпсихологических процессов) как психический механизм, включающий знания,умения, навыки, который дает возможность человеку «воспроизводить ипорождатьречевыепроизведения, последовательнопринадлежащие двумязыковым системам» [Верещагин, 1989, с. 134].Терминологический аппарат, описывающий явление многоязычия, включаетв себя такие синонимические названия, как мультилингвизм, полилингвизм, содной стороны, и билингвизм и двуязычие, с другой стороны.

Причем двуязычие(билингвизм) – это частная форма многоязычия (полилингвизма).Многие отечественные ученые исследуют многоязычие с различныхпозиций. Некоторые исследователи считают многоязычие только психологическимявлением, другие определяют этот феномен собственно лингвистическим илисоциологическим. Такой подход к изучению многоязычия во многом объясняетотсутствие комплексного метода исследования феномена.Ю. Д.

Дешериев и И. Ф. Протченко выделяют два аспекта двуязычия –лингвистический и социолингвистический [Дешериев, Протченко, 1968, с. 33].З. У. Блягоз не разделяет социологический и лингвистический аспекты из-за ихслитности. В рамках гомогенного билингвизма происходит деление по степениблизости, проявляющейся на всех языковых уровнях.

Гомогенность/гетерогенность графической системы также существенны для формирования письменнойречи билингва. К. Х. Хазанов при описании билингвизма полагается на принципкоммуникативной достаточности [Хазанов, 1972, с. 123].27В последнюю четверть ХХ века и в начале XХI века продолжается изучениеранее намеченных вопросов в области исследования детского двуязычия.Выдвигаются новые гипотезы и теории, расширяется междисциплинарный подходс включением смежных дисциплин. Возникают новые научные направления ишколы во всем мире.С 1975 года по настоящее время проблему детского двуязычия исследуютученые более чем из 50 стран.

Наибольший интерес к вопросам детскогобилингвизма наблюдается у лингвистов многонациональных Великобритании,Германии, США, Австралии, Швейцарии, Израиля, Венгрии, Швеции, Франции иИспании. С этого времени значительно увеличилось количество двуязычныхкомбинаций, например, с русским, итальянским и шведским языками. Висследуемые комбинации включены разнообразные группы языков. Более 350семей используют язык эсперанто, новшеством является также распространениесочетаний с креольскими языками.В настоящее время многие языковые комбинации начинают повторяться, чтопозволяет тщательнее изучить их взаимодействие в рамках одновременногоусвоения двух языков (см. Таблицу 1).

Также увеличилось количество комбинацийс английским в условиях детского билингвизма. В этот период стали проводитьсяисследования и четырехъязычных сочетаний. В таких случаях обычно два языкаусваиваются от родителей, третий язык приобретается в социуме, а четвертый, еслисемья переезжает в другую страну.Также проведен ряд исследований в области детского трилингвизма:французско-ирландско-английского [Helot, 1988], испанско-немецко-английского[Hoffman, Widdicombe, 1999], эсперанто-англо-итальянского [Сorsetti, Taeschner,1986], баскско-англо-испанского [Barnes, 1999, 2001; Cenoz, 1991, 2000, 2001;Cenoz, Barnes, 1999; Beyond Bilingualism…, 1998; Cenoz, Jessner, 2000], каталанскоиспанско-английского [Perez, Vidal, 1995; Juan-Garau, 1997, 1999] французскоангло-немецкого [Barron-Нauwaert, 2000, 2004], хорватско-немецко-английского[Ivir-Ashworth, 2007], русско-англо-немецкого [Мадден, 2008] и др.28Таблица 1 – Исследование детского двуязычия проводилось на базе комбинацийязыковКОМБИНАЦИЯ ЯЗЫКОВИССЛЕДОВАТЕЛИфранцузско-английскийSwain, Wesche 1975; Celce-Murcia, 1978испано-английскийBergman, 1976англо-испанскийPast, Past, 1978чешско-английскийВubenik, 1978англо-французскийСеlсе, 1978немецко-английскийRedlinger, Park, 1980итальянско-немецкийТаeschner, 1983русско- венгерскийJаrovinski, Fabricius, 1987англо-немецкийSaunders, 1982англо-эстонскийVihman, 1982, 1985немецко-английскийPorshe, 1983немецко-французскийKielhofer, Jonekeit, 1983немецко-английскийClyne, 1987aдатско-финскийSondergaard, 1981валийско-английскийEvans 1987; Ball, Miller, Munro, 2001баскско-испанскийIdiazabal, Gorroсhategui, 1995испанско-английскийвенгерско-английскийDeuchar, Clark 1992Aidman, 1994; 1999;Чиpшева, 1996–2010, Мошникова, 2007Веоthy, John-Steiner ,1995эстонско-финскийНassinеn, 1996французско-голландскийHulk, Linden, 1996; 1997, 1998исландско-английскийВohnасker, 1997, 2000шведско-английскийHarding, Riley, 1997англо-немецкийLanvers, 1997эстонско-английскийSalasoо, 1997словацко-английскийStefanik 1997; 1999; 2000македонско-русскийTerzioska, 1998арабско-английскийTest 1999; Badr, Minnis, 2000китайско-английскийHolm, Dodd, Ozanne, 1997; Yip, Matthews, 1997голландско-турецкийBackus, Heijden, 1998русско-английский29Среди таких работ можно отметить пособие для родителей «The BilingualExperience.

A Book for Parents» [De Jong, 1986]. Настольной книгой родителямбилингвам стала «Bilingual children: Guidance for the family» [Saunders, 1982] и«Bilingual children: From birth to teens» [Saunders, 1988]. Уникальностью методаавтора стало то, что со своими детьми он общался на неродном для себя немецком,а мама общалась с детьми по-английски. В своей работе Сондерс утверждает, чтоусвоение неродного языка может проходить вполне естественно: он усваиваетсядетьми как родной.Также большой популярностью среди родителей двуязычных детейпользуется книга Э. Хардинг и Ф. Райли «The bilingual Family: A handbook forparents». С 1986 года книга переиздавалась более двадцати раз.Работы авторитетного специалиста в области билингвизма Колина Бейкера«А parent`s & Teacher`s guide to bilingualism» и «Сare and education of youngbilinguals: An introduction for professionals» рассчитаны как на ученых, так и народителей, и педагогов и пользуется успехом во многих странах.Трейси Токухама-Эспиноза воспитывает трех детей на четырех языках иделится опытом в работе «Raising Multilingual Children: Foreign LanguageAcquisition and Children».Американка Памела Фицпатрик, автор работы «A parent`s guide tobilingualism», вырастила своих детей в Германии, но приложила много усилий,чтобы дети усвоили английский как родной.

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5258
Авторов
на СтудИзбе
419
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее