Диссертация (Обучение студентов восточного факультета аргументативным стратегиям англоязычного делового дискурса), страница 8
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Обучение студентов восточного факультета аргументативным стратегиям англоязычного делового дискурса". PDF-файл из архива "Обучение студентов восточного факультета аргументативным стратегиям англоязычного делового дискурса", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 8 страницы из PDF
Для некоторых китайскихидиом в английском языке существуют эквиваленты. Например, astimidasarabbit/робкий как кролик, an ass in a lion’s skin/осел в львиной шкуре, as pooras a church mouse/беден как церковная мышь.Однако для большинства идиомэквивалентов не существует и, соответственно, правильная передача их38смысла на английском языке является одной из специфических задач китайского английского [Zhang 2009: 94].Согласно результатам исследования, проведенного Дж. Кэноном, уже ксередине 70х гг. прошлого века около 1000 китайских заимствований быливключены в различные словари и справочники английского языка.
Вчастности, в Webster‘s New International Dictionary of the English Language включенонеменее 100 слов. Такуюлексическуюединицукак fengshui можнонайтивThe Oxford Dictionary of New Words и The Macquarie Dictionary of NewWords [Cannon 1988: 1-12].Исследователи отмечают, что в китайскомварианте английского языканаблюдается целый ряд особенностей морфологического и синтаксическогоуровня.В морфологическом строе китайского варианта английского языка, длятого чтобы достичь большей образности и выразительности речи китайцычасто прибегают к использованию модальных глаголов, а также дополнительных дефектных глагольных времен.
Приведем несколько примеров:1. Широкоиспользуются should, must, let, например, Let us soar at thegreates tspeed, let us soar with a spiri ttha tknows no fear, let us, taking off fromtoday, soar off towards tomorrow, let us make of every day a new starting point /Мы вознесемся ввысь как ракета, мы вознесемся не зная страха, мы оторвемся от сегодня и помчимся в завтра, и каждый новый день будет для насстартовой площадкой.;Young Shao, let me give you a piece of advice. Youshould learn to be modest and prudent.
One always loses by being proud and gainsby being modest / Юны йШао, позволь дать тебе совет. Ты должен научиться быть скромным и осторожным. Тот, в ком живет гордыня, всегда проигрывает, а тот, кто скромен, тот всегда выигрывает [Yang 2011:11].2. Использование дополнительного дефектного глагольного времени,например, Last year, I write a letter…I write two letters every week.Известная китайская писательница и лингвист X.Xu, автор популярныхроманов и лингвистических исследований, выделяет целый ряд грамматиче39ских особенностей синтактического уровня китайской разновидности английского языка.
Рассмотрим некоторые из них.1. Наличие разницы в структурировании предложений в британском английском и китайском варианте английского языка. В британском английском превалируют сложные предложения, логическая связь в которых обеспечивается использованием грамматических связующих элементов – союзов. В китайской разновидности английского языка преобладаютпростые предложения, практически не используются союзы, а логическаясвязь между высказываниями обеспечивается путем аргументации.2.
Иногда логическая связь между высказываниями просто очевидна для китайца и его мировосприятия, соответственно, не нуждаетсяв логических пояснениях, например,One couple, one child / Одна семья –один ребенок, One country, two systems / Одна страна – две системы. Связьмежду предложениями очень часто подразумевается, предполагается, а недемонстрируется прямо, с помощью специальных средств. Иногда, даже подлежащее в предложении опускается, например,Very glad to see you.
Long timeno see / Очень рад вас видеть, давно не виделись.3.Использование высказываний часто не содержащих подлежащего или дополнения, наример, Sometimes ___ just play basketball, and sometimes___ go to Beijing library. We can see movies, And other activities about English. I like___ very much.; использование пар союзов, например, Although it’sclassmates not as big as Beijing, but I like it because I was born in it.4. Дублированиеподлежащегосоответствующимместоимением, например, Some of my college classmates they like to dress up very much, and theydon’t like to study very much.5.
Специфика ответов типа да-нет, наример:- You mean your home town is not so crowded?- Yeah. Not so crowded6. Номинализация высказываний:40а) номинализированные высказывания: investment in the sectors of education, health and culture in rural areas;б) премодифицированные номинализированнные высказывания: long –termland – userights;в) постмодифицированные номинализированные высказывания: thetoppriority given to deepening reform in rural areas;г) равнозначные номинализированные высказывания: rural prosperityand the well-being of farmers;д) сложноподчиненные номинализированные высказывания: the guidingprinciple for the development of agriculture.7.Инверсия в подчиненных wh-предложениях: I really don’t knowwhat is International English.8.
Нарушение структуры подлежащее – глагол / дополнение – глагол, например,So, I think the love is important, and the money I don’t care.9. Использование структуры высказывания основная тема – комментарий, например,You know, I think this society (topic), the people get moreand more practical (comment).10.Модифицированная структура сложно-подчиненного пред-ложения, например, Because many farmers lack adequate knowledge and experience to distinguish counterfeit goods they are generally more vulnerable.11.Краткие параллельные структуры, ритм и симметричность,например, Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind /Скромность помогает двигаться вперед, а самодовольство тянет назад.; Toward the people, you are warmer than a charcoal fire, toward the enemy,you are sharper than a trenchant sword/Добрым людям ты даришь теплоочага, а для врагов ты становишься острым клинком [Yang 2011:11].Некоторые исследователи китайскоговарианта английского языка, такие какV. Yang и V.
Hu отмечают, что на уровне дискурса в целом, китайскийвариант английского обусловливается, прежде всего, особенностями восточноазиатского концептуального мировосприятия, философскими воззрениями,41системой ценностей, образом мыслей, которые в корне отличаются от западной картины мира. В частности, при изложении той или иной информации,носители китайской культуры постепенно подходят к главной теме сообщения, шаг за шагом открывая свои чувства и мысли,например,With the resonantsong, the curtain of night dropped, the dark disappeared, the sun rose, the earthcame around, and our revolution was crowned with victory /Услышав звонкуюпесню отступила мгла, поднялся полог ночи, встало солнце, земля очнулась инаша революция победила.
Swallows fly away, yet return; Willows wither, yetburgeon again; Peach-blossom fades, yet blooms afresh. But tell me, you who arewise, why do our departing days never return?/ Ласточки улетают, но возвращаются; ивы пожухнут, но возрождаются вновь; цветы персикового деревавянут, но зацветают вновь. Но скажи мне, мудрец, почему прошедшие дниникогда не вернутся [Hu 1999].Для восточноазиатского менталитета нехарактерен прямой переход кглавной теме сообщения, в отличие от западной модели передачи информации. Мировоззрение китайцев развивалось веками под влияниемконфуци-анства. Идеалами китайского общества являются спокойствие, ученость,утонченность.
По мнению З.Г. Прошиной все вышеуказанное безусловносформировало основное отличие китайского английского от всех других егорегиональных вариантов, которое заключается в его способности передаватьзначение реалий китайской культуры.Названия элементов культуры Китая входят в английский язык и темсамым становятся доступными всему мировому сообществу. Проникая в различные языки мира, преимущественно с помощью языка-посредника, названия некоторых национальных реалий превращаются в интернациональныеслова, межъязыковые синонимы и омонимы; становятся достоянием другихнародов, способствуя осуществлению культурологической функции китайского английского языка, благодаря которой мировое сообщество познаеткультуру Китая [Прошина 2002].42Культурные особенности общества, безусловно, накладывают отпечаток на специфику делового общения и обусловливают выбор речевыхсредств, с помощью которых осуществляется деловое общение.Анализ литературы, посвященной вербальному поведению носителейкорейской и китайской лингвокультур, позволяет прийти к лингводидактическому выводу о том, что при обучении студентов восточного факультета целесообразно в учебном процессе сосредоточить внимание на специфике вариантов английского языка, используемых в странах Азиатско - Тихоокеанского региона, в частности, его китайскоговарианта.Данная специфика будет учитываться при организации всего процессаобучения студудентов восточного факультета аргументативным стратегияманглоязычного делового дискурса.§ 3.
Лингвистические предпосылки обучения студентов восточного факультета аргументативным стратегиям англоязычного деловогодискурса3.1. Понятие дискурсаС древнейших времен структура коммуникаций вызывает интерес исследователей. Согласно теории коммуникации Г. Маклуэна, которую исследователь разработал в 50-х гг.XXв., развитие коммуникативных средств, начиная от появления письменности и до применения современных аудиовизуальных и компьютерных средств коммуникации, определяет развитие общества. Еще Аристотелем было указанно, что речь слагается из трех элементов:из самого оратора, из предмета, о котором он говорит и из лица, к которомуон обращается [Аристотель 1986].