Диссертация (Обучение студентов восточного факультета аргументативным стратегиям англоязычного делового дискурса), страница 7
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Обучение студентов восточного факультета аргументативным стратегиям англоязычного делового дискурса". PDF-файл из архива "Обучение студентов восточного факультета аргументативным стратегиям англоязычного делового дискурса", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 7 страницы из PDF
Еще со времен правления династии Цин в английском языке появились такие лексемы как China, Chinese,Sino and silk. Известно 65 лексем, являющихся производными от существительного silk/шелк. Например,silky, silkiness, silked, silken и т.д., что отражаетвысокий уровень развития культуры шелка в древнем Китае. В дальнейшемпо мере развития китайско-британских экономических связей китайские лексические единицы, связанные со сферой услуг, коммерцией, таможней, атакже реалии и культуремы начали активно проникать в английский язык.Например,сhowmein/китайскаяginseng/женьшень,kaolin/белаялапша,глина,chopsticks/палочкидляsampan/китайскаяеды,лодка,kowtow/низкий поклон [Yang 2011: 10-11].34Исследователи В.
Янг и Ф. Цанг считают такие значительные событиякитайской истории как Китайская революция 1911г., создание КНР в 1949году, Великая китайская культурная революция 1966 – 1976 гг., а также реформы, начавшиеся в 1978 г., внесли свою лепту в расширение лексическойбазы английского языка, сделав английский более доступным для проникновения китайских лексем. Появились такие заимствования как paper tiger/ бумажный тигр, the big leap forward/большой прыжок вперед, fourmodernizations/четыре модернизации, special economic zone/ специальная экономическая зона, taichi/тайцзы (оздоровительная система), fengshui/феншуй(философская система). Благодаря успешному запуску китайского космического корабля китайская лексема taikonaut появилась в западной прессе наровне с лексемами cosmonaut и astronaut [Yang 2011:10].Языковую ситуацию, которая сложилась вокруг английского языка вКорее,вомногомопределяетэкстремальныйхарактерсоциально-экономических преобразований, которые происходили и происходят в этойстране.
Процесс индустриализации начался в Корее только в XX в. и шел параллельно с приобщением страны к миру западной культуры, прежде всеготехнической. В течение длительного времени это приобщение происходилоне напрямую, а через японское посредничество. Корейский язык сохраняетследы этого явления. В нѐм существует много заимствований из западноевропейских языков, в том числе и из английского, пришедших через японскийязык. После войны ситуация резко изменилась. Экономика Южной Кореибыла полностью переориентирована в сторону освоения американского технического опыта. Началось массовое приобщение к новому языкупосреднику.
Английский язык в Корее взаимодействует с языком, которыйне только очень отличается от него по своему строю, но и связан с принципиально иной культурой. В корейском обществе, традиционно замкнутом,которое ориентировано на внутренние ценности, стремление к познанию чужой культуры не является определяющим. Это отражается и на интересе к35английскому языку. Он определяется лишь практической необходимостью[Богатова 2003].Некоторые исследователи отмечают, что англоязычные заимствованияв корейском языке, подчиняются логике корейского языка и потребностямкорейской речи.
Они могут образовывать сочетания, несвойственные британскому и американскому английскому языку. Например, в контексте корейского языка слово service – это дополнительное и бесплатное приложение кзаказываемому блюду или приобретаемому товару, своего рода подарок потребителю в рекламных целях; hit – товар, пользующийся наибольшим спросом, непопулярная песня. Если корейцы употребляют слово cider, то подразумевают не яблочный напиток, а что-то вроде газировки 7up.
Другой похожий пример: hand phone – вместо mobile phone. Заимствованные слова могутсокращаться apart вместо apartment, при сокращении образовывать новыесложные слова или сочетания слов: spo-lex (sports complex), а также air con(air conditioner), cream sand (cream sandwitch), health вместо правильногоhealth club или fitness center, vent вместо ventilation, cash corner вместо ATMили Automatic Teller Machine.
Эти слова существуют в корейском как особаягруппа слов, заимствованных из английского. Они присутствуют в устнойречи корейцев, в которой они произносятся на корейский манер, то есть в соответствиии с правилами корейского произношения. Следование нормаманглийского языка в этом случае не является обязательным, важным являетсято, что слово и то, что за ним стоит, имеет отношение к чему-то необычному,модному, из ряда вон выходящему.
При таком восприятии английского языканадписи типа I robe you или Eldolado (названия кафе), pregident (металлическая табличка на бампере машины) не выглядят странно так как ошибки внаписании этих слов связаны с особенностями корейского произношения.Многие из них могут быть записаны на корейском языке.Ряд исследователей таких как З.Г. Прошина, Н.М.
Шевчук и др. отмечают, что в Корее возникло несколько видов языкового смешения в результате нативизации английского языка:361. «корейский английский язык», который представляет собой разновидность английского языка, понятную англоговорящим представителям любой национальности, выражающую мысли представителей корейского этносаи передающую информацию о культуру Кореи [Прошина 2001: 150];2. «кореанизированный английский язык», который является интеръязыком, образованным в результате интерференции корейского языка в английский, так называемый ―Konglish‖ (Korean + English). Согласно точке зрения З.
Г. Прошиной, граница между корейским английским языком―Konglish‖ представляется очень неустойчивой [Прошина 2001: 151].Пример корейской разновидности английского языка – надпись нафутболках корейских болельщиков Be the Reds! и слоган Korea TeamFighting! в период Кубка мира по футболу. Первый лозунг призывает всехвстать в ряды клуба болельщиков национальной футбольной сборной, которые носят красные футболки и известны как «красные дьяволы». Второйпризыв использует популярное слово из лексикона корейской разновидностианглийского языка – fighting, которое эквивалентно в корейском сознаниирусскому «вперед!» или «не сдавайся!», но не ассоциируется с боем как таковым [Богатова 2003].Большинство надписей на кореезированном английском языке имеетцелью привлечь внимание самих же корейцев. Они используются как выразительное средство, как приѐм, направленный на привлечение внимания потребителей товаров и услуг.
Проблему представляет то, что слова часто воспринимаются корейцами как соответствующие норме английского языка иактивно используются в общении с иностранцами. Это нередко приводит квсевозможным казусам и взаимному непониманию. Одним из ярких примеров является слово promise. В английском языке оно означает «обещание». В"Konglish‖ – «свидание», «заранее назначенную встречу».
Фраза корейцавроде "я не смогу завтра встретиться с вами, потому что у меня промис", способна ввеcти в замешательство любого англичанина. Diet в корейском языкестало означать скорее похудение разными способами, чем диету. Например,37такое сочетание как «спортивная диета», которое означает вовсе не особоепитание для спортсменов, а «способ похудеть путем физических упражнений». Talent в корейском означает не талант вообще и не талантливого человека, а исключительно «телезвезду», особенно звезду телесериалов. Эта лексема пришла в ―Konglish‖ через Японию, где оно и получило новый смысл.Villa в корейском – 3-5 этажный многоквартирный дом. В английском –большой дом, особняк, принадлежащий одному человеку.
M.T. (membershiptraining) – первое общее собрание новичков в каком-нибудь клубе, кружке,или первокурсников в учебном заведении,иногда с выездом на природу и ночевкой у костра. В английском ничего подобного нет. Данноесловосочетаниепридумано в Корее. One shot! В конглише – «Пей до дна!». Призыв к опустошению рюмки, кружки в один присест. Независимо от размера «посуды» иее одержимого.
В стандартном английском используется выражение "Bottomsup!", а слово shot означает, в частности, глоток спиртного или маленькуюстопку крепкого алкогольного напитка – a shot of whiskey – но не пивнуюкружку. Center, plaza, town– обычные элементы названий торговых точек илизаведений сферы услуг. Такой "town"/город или "center"иногда представляетсобой покосившуюся лавочку площадью в полтора квадратных метра [Богатова 2003].Китайский лингвистF.Zhang полагает, что не только отдельные лексемы, но и идиомы являются еще одним ресурсом обогащения английского вокабуляра выражениями типичными для носителей культур Азиатско – Тихоокеанского региона. Идиомы всегда культуроцентричны, следовательно,возможность овладения идиомами – это возможность приблизиться к пониманию культуры, которая питает данный язык.