Диссертация (Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)), страница 7

PDF-файл Диссертация (Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)), страница 7 Филология (50356): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)) - PDF, 2019-06-29СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)". PDF-файл из архива "Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 7 страницы из PDF

Понятие «constrained translation» («ограниченный перевод»)(Titford, 1982; Mayoral, 1988; Diaz Cintas, 1998) хотя и указывает наспецифический характер переводимых текстов, может вызвать неверныеассоциации о качестве перевода. В некоторых обозначениях смешиваютсяпонятия жанра и средства передачи информации: «film and TV translation»(«перевод телевидения и кино») (Delabastita, 1989) и кино/видеоперевод(Палажченко, Чужакин, 1999, С. 47; Матасов, 2009, С. 4), а в условияхсовременного рынка АВ продукции последнее наименование представляетсяархаичным.Такиенаименованиякак«cinematictranslation»(«кинематографический перевод») (Bassnett, 2003), «screen translation» («экранныйперевод») (Mason, 1989; O’Connell, 2007) и «телевизионный перевод» (Шадрин,2008) ограничивают сферу применения техник АВ перевода, тогда как широкие«media translation» («перевод средств информации») (Eguíluz, Merino, 1994) и«multimedia translation» («мультимидийный перевод») (Gambier, Gottlieb, 2001)могут применяться в качестве «зонтичного» термина, объединяющего переводкино, любительского и профессионального видеоматериала, телевизионныхпрограмм, а также перевод веб-страниц, Интернет-коммуникации и программногообеспечения (Cintas, 2004, С.

25; Gambier, Gottlieb, 2001, С. xi; Матасов, 2009, С.4).Термин «аудиовизуальный перевод» (audiovisual translation) возник в конце90-х гг. XX века, когда в поле зрения исследователей оказались ТВ программы и32продукты, тиражируемые с помощью видеокассет (Luyken, 1991; Dries, 1995;Shuttleworth, Cowie, 1997). В «Routledge Encyclopedia of Translation Studies» АВПопределяется как «раздел переводоведения, занимающийся вопросами языковогопереноса мультимодальных и мультимедийных текстов на другой язык и/иликультуру». Мультимодальность аудиовизуальных текстов состоит в том, что приих создании и интерпретации задействован широкий спектр семиотическихресурсов, или модусов (естественный язык, изображение, музыка, цвет иперспектива). Мультимедийность таких текстов заключается в использованииразличных средств синхронизированной передачи семиотических модусов(Inghilleri, 2009, С.

13). Как видим, в энциклопедическом определении понятиямультимодальности и мультимедийности не являются самостоятельными, онилишь служат для описания специфического характера АВ перевода.Термин «аудиовизуальный перевод» представляется наиболее удачным. Онуказывает на комплексный характер перевода: взаимозависимость несколькихсмыслообразующих компонентов и необходимость принимать переводческиерешения в условиях семиотической неоднородности текста. Довольно частокритику вызывает отсутствие в этом термине указания на лингвистическуюсоставляющую переводимого материала.

Однако даже так называемый «языковойперевод» не является в чистом виде обработкой вербальных знаков. Посредствомвербальных знаков передаются и другие коды, в том числе культурные (например,выражение вежливости), политические и экономические (Cattrysse, 2001, С. 1-2).Оживленнуюполемикувызываюттермины-конкуренты,такиекак«мультимедийный перевод» и «screen translation» («экранный перевод»). Первыйдолгоевремяассоциировалсясучебно-методическойдеятельностью(использование слайдов, ТВ и видео в обучении).

На смену этому пониманиюпонятия пришли ассоциации с информационными технологиями и новымивидами коммуникации (интерактивные компакт-диски, виртуальная реальность).Понятие «screen translation», в свою очередь, исключает из реестра АВ продукциитеатральные постановки и радиопередачи. Таким образом, аудиовизуальныйперевод (АВП) оказывается семантически наиболее прозрачным и широким33наименованием, обозначающим все виды комплексных семиотических языковыхпереносов, включая видеоописания и субтитры для глухих и слабослышащих(Martinez, 2001, С. 35; Orero, 2004, С. 8; Cintas, 2004, С. 25; Gambier,Gottlieb, 2001, С.

x-xi).Небывалую популярность исследований АВП и востребованность этоговида переводческой практики можно объяснить «цифровой революцией»,которая, начавшись в 80-х гг. XX века, продолжает стремительно набиратьобороты. Широкая и разнообразная практика АВП потребовала теоретическогоосмысления, что незамедлительно поставило вопрос о месте АВП в ряду другихразделов общей теории перевода. Мнения расходятся от попыток вписать АВП врамки уже существующих и в достаточной степени разработанных разделовпереводоведения, таких как, например, теории художественного перевода(Горшкова, 2006, С. 9-14; Горшкова, 2006, С.

8; Матасов, 2009, С. 4-5;Скоромыслова, 2010, С. 156; Bassnett, 2003, С. 8), до признания АВПсамостоятельным разделом науки о переводе или, как минимум, присвоения АВПстатусаособойпрактики,имеющейрядпринципиальныхотличийот«традиционных» (синхронный, художественный, технический) видов перевода(Cintas, 2009, С. 3; Gambier, Gottlieb, 2001; Cattrysse, 2001; Remael, 2001;Stecconi, 2007). По форме и способу реализации АВП может сочетать в себеэлементы устного и письменного перевода. Такие виды АВП, как перевод текстасценария без опоры на видеоряд, подготовка дублированного, закадровогоперевода или субтитров, синхронный перевод на кинофестивалях с опорой намонтажный лист или без него и пр.

заставляют исследователей признаватьгибридный, симбиотический характер АВП (Нелюбин, 2003, С. 141; Палажченко,Чужакин, 1999, С. 47-49).Объем мультимедийной коммуникации в современном мире значителен.Практически все новые тексты являются полисемиотическими образованиями:буклеты, проспекты, журналы, издания для детей, реклама, инфографика – всеони сочетают вербальные компоненты, графику, рисунки, разнообразные шрифтыи оригинальный дизайн.

Переводческая практика, связанная с передачей34содержания таких текстов, а также аудиовизуальной и мультимедийнойпродукциипоказываетограниченностьтеорийперевода,работающихисключительно с вербальным языком, и создает необходимость разработки общейтеории перевода, которая сможет преодолеть разграничение между вербальнымии невербальными знаками (Матасов, 2009, С.

4; Gambier, Gottlieb, 2001, С. viii-xx;Stecconi, 2007, С. 15-27). Доказательной демонстрацией этого служат темодификации смысла, которые претерпел понятийный аппарат, заимствованныйАВП из лингвистики, теории перевода и литературоведения: «текст». Общепризнанно кино рассматривается как отдельный язык,особая семиотическая система (Иванова, 2000; Иванова, 2001; Лотман, 1973;Мечковская, 2007), даются отсылки на поликодовый, креолизованный характеркинотекста (Зарецкая, 2008, С.

70; Зарецкая, 2010, С. 34; Назмутдинова, 2008, С. 9;Матасов, 2009, С. 9; Колодина, 2013, С. 9; Слышкин, Ефремова, 2004, С. 34, С. 5556; Анисимова, 2003; Иванова, 2000, С. 200; Сорокин, Тарасов, 1990, С. 180-18;Винникова,2009;Чернявская,2009).Теоретическиеразработкивсехперечисленных исследователей базируются на одном общем положении: значениев кинотексте образуется путем взаимодействия вербальных и невербальныхэлементов, транслируемых через визуальный и акустический каналы восприятия.В Таблице 2 представлены возможные комбинации знаков кинотекста иобразуемые ими виды информационных единиц.Таблица 2 – Знаки кинотекстаЗнакикинотекстаЛингвистическиеЗвуковые /Аудиоряд речь персонажей (монолог,полилог) закадровая речь песниВизуальные/Видеоряд инициальные, финальные ивнутритекстовые титры надписи как частьинтерьера или реквизита(баннеры, письма,сообщения на экранахНелингвистические естественные шумы (шаги,ветер, дождь и пр.) технические шумы /звуковые эффекты музыка образы персонажей движения персонажей ижесты пейзаж интерьер реквизит35 спецэффектыкомпьютеров, газетныезаголовки и пр.)Помимо этого смысловую нагрузку несут и коды и значения собственнокинематографического языка: коды, реализуемые посредством камеры иоператорская работа (смена ракурса, фокуса, игра света и тени, зуммирование ипр.), киноосвещение, монтаж, аудиовизуальные повествовательные стратегии,способы создания аудиовизуальной текстовой когезии и т.п.

Каждый изперечисленныхаспектовможетиметьсамостоятельноезначение,илиэксплицировать значение отдельного слова или целого фрагмента киносценария(Лотман, 1973; Матасов, 2009, С. 8-9; Мечковская, 2007, С. 355-356; Zabalbeascoa,2008, С. 23, С.

32-33).Вес элементов АВ текста по степени значимости каждого из них вобразовании общего смысла различен, а сами знаки разных семиотическихподсистем АВ продукта могут формировать разнообразные типы отношений, как,например, отношения комплиментарности, избыточности, противоречия и пр.(Мишина, 2007, С. 8, Zabalbeascoa, 2008, С. 31-32). Примечательно также, чтопринадлежность к культуре ИЯ могут демонстрировать элементы любого уровня,что усложняет переводческую ситуацию в АВП.Р.А.

Матасов осуществляет структурный анализ лингвистической системыкинотекста с позиций диегезиса. Устный и письменный уровень системыпредставлены диегетическими и недиегетическими элементами, подлежащимипереводу в разном объеме в зависимости от их места и роли в конкретномкинофильме. Диегетическими элементами кинофильма считаются вещи исобытия, являющиеся частью реального мира киногероев. К недиегетическимотносится все то, что видит и слышит только зритель.

В Таблице 3 элементы ЛСкинофильма представлены в порядке убывания их значимости в развертываниикиноповествования. Параллельные группы элементов в целом равноценны(Матасов, 2009, С. 9-11):36Таблица 3 – Лингвистическая система кинотекстаДиегетические элементыРечь персонажей / кинодиалог Речь радио-/телеведущих Сообщения на автоответчике Сообщения, записанные намагнитофонную / видеоленту и пр.Письменные тексты Вывески Надписи Тексты писем в кадре Тексты на экранах телевизоров,мониторах ПКПесни, которые персонажи исполняютили слышат в записиНедиегетические элементыЗакадровая речь Авторский комментарий Внутренние монологи героевПисьменные тексты Начальные и конечные титры Интертиры Межъязыковые субтитры Титры, поясняющие место и времядействияПесни, как элемент вертикальногомонтажаПонятие диегезиса важно для работы с комическими АВ контекстами, вкоторыхКЭможетформироватьсязасчетнесовпаденияинформации,передаваемой диегетическими и недиегетическими элементами лингвистическойсистемыкинотекста(например,содержаниевысказываниякиногерояпротиворечит его внутреннему монологу или содержанию звучащей песни).Рассматривая способы формирования смысла в условиях взаимодействиясемиотических систем в кино, Е.А.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5224
Авторов
на СтудИзбе
426
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее