Диссертация (Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)), страница 7
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)". PDF-файл из архива "Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 7 страницы из PDF
Понятие «constrained translation» («ограниченный перевод»)(Titford, 1982; Mayoral, 1988; Diaz Cintas, 1998) хотя и указывает наспецифический характер переводимых текстов, может вызвать неверныеассоциации о качестве перевода. В некоторых обозначениях смешиваютсяпонятия жанра и средства передачи информации: «film and TV translation»(«перевод телевидения и кино») (Delabastita, 1989) и кино/видеоперевод(Палажченко, Чужакин, 1999, С. 47; Матасов, 2009, С. 4), а в условияхсовременного рынка АВ продукции последнее наименование представляетсяархаичным.Такиенаименованиякак«cinematictranslation»(«кинематографический перевод») (Bassnett, 2003), «screen translation» («экранныйперевод») (Mason, 1989; O’Connell, 2007) и «телевизионный перевод» (Шадрин,2008) ограничивают сферу применения техник АВ перевода, тогда как широкие«media translation» («перевод средств информации») (Eguíluz, Merino, 1994) и«multimedia translation» («мультимидийный перевод») (Gambier, Gottlieb, 2001)могут применяться в качестве «зонтичного» термина, объединяющего переводкино, любительского и профессионального видеоматериала, телевизионныхпрограмм, а также перевод веб-страниц, Интернет-коммуникации и программногообеспечения (Cintas, 2004, С.
25; Gambier, Gottlieb, 2001, С. xi; Матасов, 2009, С.4).Термин «аудиовизуальный перевод» (audiovisual translation) возник в конце90-х гг. XX века, когда в поле зрения исследователей оказались ТВ программы и32продукты, тиражируемые с помощью видеокассет (Luyken, 1991; Dries, 1995;Shuttleworth, Cowie, 1997). В «Routledge Encyclopedia of Translation Studies» АВПопределяется как «раздел переводоведения, занимающийся вопросами языковогопереноса мультимодальных и мультимедийных текстов на другой язык и/иликультуру». Мультимодальность аудиовизуальных текстов состоит в том, что приих создании и интерпретации задействован широкий спектр семиотическихресурсов, или модусов (естественный язык, изображение, музыка, цвет иперспектива). Мультимедийность таких текстов заключается в использованииразличных средств синхронизированной передачи семиотических модусов(Inghilleri, 2009, С.
13). Как видим, в энциклопедическом определении понятиямультимодальности и мультимедийности не являются самостоятельными, онилишь служат для описания специфического характера АВ перевода.Термин «аудиовизуальный перевод» представляется наиболее удачным. Онуказывает на комплексный характер перевода: взаимозависимость несколькихсмыслообразующих компонентов и необходимость принимать переводческиерешения в условиях семиотической неоднородности текста. Довольно частокритику вызывает отсутствие в этом термине указания на лингвистическуюсоставляющую переводимого материала.
Однако даже так называемый «языковойперевод» не является в чистом виде обработкой вербальных знаков. Посредствомвербальных знаков передаются и другие коды, в том числе культурные (например,выражение вежливости), политические и экономические (Cattrysse, 2001, С. 1-2).Оживленнуюполемикувызываюттермины-конкуренты,такиекак«мультимедийный перевод» и «screen translation» («экранный перевод»). Первыйдолгоевремяассоциировалсясучебно-методическойдеятельностью(использование слайдов, ТВ и видео в обучении).
На смену этому пониманиюпонятия пришли ассоциации с информационными технологиями и новымивидами коммуникации (интерактивные компакт-диски, виртуальная реальность).Понятие «screen translation», в свою очередь, исключает из реестра АВ продукциитеатральные постановки и радиопередачи. Таким образом, аудиовизуальныйперевод (АВП) оказывается семантически наиболее прозрачным и широким33наименованием, обозначающим все виды комплексных семиотических языковыхпереносов, включая видеоописания и субтитры для глухих и слабослышащих(Martinez, 2001, С. 35; Orero, 2004, С. 8; Cintas, 2004, С. 25; Gambier,Gottlieb, 2001, С.
x-xi).Небывалую популярность исследований АВП и востребованность этоговида переводческой практики можно объяснить «цифровой революцией»,которая, начавшись в 80-х гг. XX века, продолжает стремительно набиратьобороты. Широкая и разнообразная практика АВП потребовала теоретическогоосмысления, что незамедлительно поставило вопрос о месте АВП в ряду другихразделов общей теории перевода. Мнения расходятся от попыток вписать АВП врамки уже существующих и в достаточной степени разработанных разделовпереводоведения, таких как, например, теории художественного перевода(Горшкова, 2006, С. 9-14; Горшкова, 2006, С.
8; Матасов, 2009, С. 4-5;Скоромыслова, 2010, С. 156; Bassnett, 2003, С. 8), до признания АВПсамостоятельным разделом науки о переводе или, как минимум, присвоения АВПстатусаособойпрактики,имеющейрядпринципиальныхотличийот«традиционных» (синхронный, художественный, технический) видов перевода(Cintas, 2009, С. 3; Gambier, Gottlieb, 2001; Cattrysse, 2001; Remael, 2001;Stecconi, 2007). По форме и способу реализации АВП может сочетать в себеэлементы устного и письменного перевода. Такие виды АВП, как перевод текстасценария без опоры на видеоряд, подготовка дублированного, закадровогоперевода или субтитров, синхронный перевод на кинофестивалях с опорой намонтажный лист или без него и пр.
заставляют исследователей признаватьгибридный, симбиотический характер АВП (Нелюбин, 2003, С. 141; Палажченко,Чужакин, 1999, С. 47-49).Объем мультимедийной коммуникации в современном мире значителен.Практически все новые тексты являются полисемиотическими образованиями:буклеты, проспекты, журналы, издания для детей, реклама, инфографика – всеони сочетают вербальные компоненты, графику, рисунки, разнообразные шрифтыи оригинальный дизайн.
Переводческая практика, связанная с передачей34содержания таких текстов, а также аудиовизуальной и мультимедийнойпродукциипоказываетограниченностьтеорийперевода,работающихисключительно с вербальным языком, и создает необходимость разработки общейтеории перевода, которая сможет преодолеть разграничение между вербальнымии невербальными знаками (Матасов, 2009, С.
4; Gambier, Gottlieb, 2001, С. viii-xx;Stecconi, 2007, С. 15-27). Доказательной демонстрацией этого служат темодификации смысла, которые претерпел понятийный аппарат, заимствованныйАВП из лингвистики, теории перевода и литературоведения: «текст». Общепризнанно кино рассматривается как отдельный язык,особая семиотическая система (Иванова, 2000; Иванова, 2001; Лотман, 1973;Мечковская, 2007), даются отсылки на поликодовый, креолизованный характеркинотекста (Зарецкая, 2008, С.
70; Зарецкая, 2010, С. 34; Назмутдинова, 2008, С. 9;Матасов, 2009, С. 9; Колодина, 2013, С. 9; Слышкин, Ефремова, 2004, С. 34, С. 5556; Анисимова, 2003; Иванова, 2000, С. 200; Сорокин, Тарасов, 1990, С. 180-18;Винникова,2009;Чернявская,2009).Теоретическиеразработкивсехперечисленных исследователей базируются на одном общем положении: значениев кинотексте образуется путем взаимодействия вербальных и невербальныхэлементов, транслируемых через визуальный и акустический каналы восприятия.В Таблице 2 представлены возможные комбинации знаков кинотекста иобразуемые ими виды информационных единиц.Таблица 2 – Знаки кинотекстаЗнакикинотекстаЛингвистическиеЗвуковые /Аудиоряд речь персонажей (монолог,полилог) закадровая речь песниВизуальные/Видеоряд инициальные, финальные ивнутритекстовые титры надписи как частьинтерьера или реквизита(баннеры, письма,сообщения на экранахНелингвистические естественные шумы (шаги,ветер, дождь и пр.) технические шумы /звуковые эффекты музыка образы персонажей движения персонажей ижесты пейзаж интерьер реквизит35 спецэффектыкомпьютеров, газетныезаголовки и пр.)Помимо этого смысловую нагрузку несут и коды и значения собственнокинематографического языка: коды, реализуемые посредством камеры иоператорская работа (смена ракурса, фокуса, игра света и тени, зуммирование ипр.), киноосвещение, монтаж, аудиовизуальные повествовательные стратегии,способы создания аудиовизуальной текстовой когезии и т.п.
Каждый изперечисленныхаспектовможетиметьсамостоятельноезначение,илиэксплицировать значение отдельного слова или целого фрагмента киносценария(Лотман, 1973; Матасов, 2009, С. 8-9; Мечковская, 2007, С. 355-356; Zabalbeascoa,2008, С. 23, С.
32-33).Вес элементов АВ текста по степени значимости каждого из них вобразовании общего смысла различен, а сами знаки разных семиотическихподсистем АВ продукта могут формировать разнообразные типы отношений, как,например, отношения комплиментарности, избыточности, противоречия и пр.(Мишина, 2007, С. 8, Zabalbeascoa, 2008, С. 31-32). Примечательно также, чтопринадлежность к культуре ИЯ могут демонстрировать элементы любого уровня,что усложняет переводческую ситуацию в АВП.Р.А.
Матасов осуществляет структурный анализ лингвистической системыкинотекста с позиций диегезиса. Устный и письменный уровень системыпредставлены диегетическими и недиегетическими элементами, подлежащимипереводу в разном объеме в зависимости от их места и роли в конкретномкинофильме. Диегетическими элементами кинофильма считаются вещи исобытия, являющиеся частью реального мира киногероев. К недиегетическимотносится все то, что видит и слышит только зритель.
В Таблице 3 элементы ЛСкинофильма представлены в порядке убывания их значимости в развертываниикиноповествования. Параллельные группы элементов в целом равноценны(Матасов, 2009, С. 9-11):36Таблица 3 – Лингвистическая система кинотекстаДиегетические элементыРечь персонажей / кинодиалог Речь радио-/телеведущих Сообщения на автоответчике Сообщения, записанные намагнитофонную / видеоленту и пр.Письменные тексты Вывески Надписи Тексты писем в кадре Тексты на экранах телевизоров,мониторах ПКПесни, которые персонажи исполняютили слышат в записиНедиегетические элементыЗакадровая речь Авторский комментарий Внутренние монологи героевПисьменные тексты Начальные и конечные титры Интертиры Межъязыковые субтитры Титры, поясняющие место и времядействияПесни, как элемент вертикальногомонтажаПонятие диегезиса важно для работы с комическими АВ контекстами, вкоторыхКЭможетформироватьсязасчетнесовпаденияинформации,передаваемой диегетическими и недиегетическими элементами лингвистическойсистемыкинотекста(например,содержаниевысказываниякиногерояпротиворечит его внутреннему монологу или содержанию звучащей песни).Рассматривая способы формирования смысла в условиях взаимодействиясемиотических систем в кино, Е.А.