Диссертация (Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов))
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)". PDF-файл из архива "Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕУЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯСАНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТНа правах рукописиНАГОВИЦЫНА Ирина АлександровнаЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА СОХРАНЕНИЯ КОМИЧЕСКОГОЭФФЕКТА В СИТУАТИВНОЙ МОДЕЛИ ПЕРЕВОДА(на материале перевода комедийных фильмов)Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое,типологическое и сопоставительное языкознаниеДИССЕРТАЦИЯна соискание ученой степеникандидата филологических наукНаучный руководитель:доктор филологических наук,профессор Шадрин В.И.Санкт-Петербург20162ВВЕДЕНИЕ .....................................................................................................................
4ГЛАВА 1 СИТУАТИВНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДАКОНТЕКСТОВ С КОМИЧЕСКИМ ЭФФЕКТОМ В АУДИОВИЗУАЛЬНОМТЕКСТЕ......................................................................................................................... 121.1 БАЗОВЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ТЕОРИЙ ЮМОРА ................................ 121.2 КЛАССИФИКАЦИЯ СРЕДСТВ СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В КИНО ............
201.3 СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА АУДИОВИЗУАЛЬНОЙ ПРОДУКЦИИ .................................... 301.4 ПЕРЕВОД ЮМОРА В АУДИОВИЗУАЛЬНОМ ТЕКСТЕ .................................................. 491.5 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СИТУАТИВНОЙ МОДЕЛИ ПЕРЕВОДА .............................. 561.6 СИТУАТИВНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОГОАУДИОВИЗУАЛЬНОГО ТЕКСТА С КОМИЧЕСКИМ ЭФФЕКТОМ ......................................... 72ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 ............................................................................................. 79ГЛАВА 2 МЕТОДОЛОГИЯ СОХРАНЕНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТАВЫСКАЗЫВАНИЯ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХАУДИОВИЗУАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК ...............................
842.1 НЕСОВПАДЕНИЕ ОБЪЕМА ЗНАНИЙ О СИТУАЦИИ УЧАСТНИКОВ КОММУНИКАЦИИ . 842.1.1 Информационное преимущество адресата................................................ 852.1.2 Информационное преимущество адресанта.............................................. 882.2 МЕТАФОРИЗАЦИЯ СИТУАЦИИ................................................................................. 922.2.1 Окказиональная метафоризация .................................................................
932.2.2 Двойная актуализация ................................................................................... 962.2.2.1 Неполная прямая двойная актуализация ............................................... 972.2.2.2 Неполная обратная двойная актуализация ............................................ 992.2.2.3 Полная прямая двойная актуализация ................................................. 1012.3 ПОДМЕНА ХАРАКТЕРИСТИК СИТУАЦИЙ И ОБЪЕКТОВ...........................................
1032.3.1 Контаминация сценариев............................................................................ 1042.3.2 Нарушение тождества сценария .............................................................. 1062.3.3 Изменение прагматического статуса ситуации..................................... 1092.3.3.1 Рекомпенсация .......................................................................................
1102.3.3.2 Повышение аксиологического статуса ................................................ 1132.3.3.3 Понижение аксиологического статуса ................................................ 1152.3.3.4 Двойная актуализация аксиологического статуса .............................. 1172.4 СИТУАТИВНАЯ КВАЛИФИКАЦИЯ ..........................................................................
1192.5 АМБИВАЛЕНТНОСТЬ ОБЪЕМА ПЕРЕДАВАЕМОЙ ИНФОРМАЦИИ ............................ 1292.6 АМБИВАЛЕНТНОСТЬ УСТОЙЧИВОГО И СИТУАТИВНОГО СЦЕНАРИЕВ ................... 1342.6.1 Семантическая амбивалентность устойчивого и ситуативногосценариев ................................................................................................................ 1352.6.2 Структурно-семантическая амбивалентность устойчивого иситуативного сценариев ......................................................................................
13732.6.3 Структурная амбивалентность устойчивого и ситуативного сценариев................................................................................................................................. 1402.7 ПОЛИСЕМАНТИЧЕСКИЙ ЭФФЕКТ .......................................................................... 1432.7.1 Полисемантический эффект на основе узуальных значений .................. 1462.7.2 Полисемантический эффект на основе контекстуальных значений .... 1482.8 НЕСООТВЕТСТВИЕ РЕАЛЬНОГО ИЛИ ВОЗМОЖНОГО ПОЛОЖЕНИЯ ВЕЩЕЙВЕРБАЛЬНОМУ КОММЕНТАРИЮ ..................................................................................
1552.8.1 Собственно ложные высказывания ........................................................... 1592.8.2 Окололожные высказывания ...................................................................... 1612.8.2.1 Окололожные высказывания как способ избежать разоблачения.... 1622.8.2.2 Окололожные высказывания как способ установить контакт .......... 1642.8.3 Комическое нереальности .......................................................................... 1662.8.4 Небылицы ......................................................................................................
1702.9 ЭФФЕКТ ОБМАНУТОГО ОЖИДАНИЯ ...................................................................... 1742.9.1 Полярные лексические сценарии ................................................................. 1762.9.2 Полярные инференциальные сценарии....................................................... 1792.9.3 Разрушение коммуникативной интриги ................................................... 1832.10 СИТУАТИВНЫЙ КОМИЗМ ....................................................................................
1872.10.1 Вербальный комментарий к комической ситуации ............................... 1872.10.1.1 Вербальный комментарий к комической ситуации с актуализациейлексического сценария ...................................................................................... 1892.10.1.2 Вербальный комментарий к комической ситуации с актуализациейинференциального сценария............................................................................. 1922.10.2 Вербальное поведение как способ формирования комического портретаязыковой личности................................................................................................
1962.10.2.1 Стереотипное вербальное поведение как способ формированиякомического портрета языковой личности ..................................................... 1972.10.2.2 Нетипичное вербальное поведение как способ формированиякомического портрета языковой личности ..................................................... 202ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 ........................................................................................... 211ЗАКЛЮЧЕНИЕ ......................................................................................................... 214СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ ............................................................
218БИБЛИОГРАФИЯ .................................................................................................... 219СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНИКОВ ..................................................... 244СПИСОК АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ ИСТОЧНИКОВ ......................................... 246СПИСОК ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА ........................................... 247ПРИЛОЖЕНИЕ А ..................................................................................................... 2494ВведениеРоссийский рынок импорта продукции творческих индустрий, в том числетех его отраслей, которые используют естественный язык (индустрия кино,видеоигр, музыки), неуклонно растет.
Впечатляющими темпами растут кассовыесборы российского кинопроката – не менее 30% ежегодно, при этом в общемобъеме показов в период с 2004 по сентябрь 2015 г. на один отечественныйкинофильм или анимационный фильм в среднем приходится три переводныхимпортных продукта. Огромное количество российских творческих отраслейзакупает аудиовизуальную продукцию на зарубежных рынках.
В общем объемеимпорта кинопродукции наибольшую долю занимает англоязычная продукция,импортируемая из США1. Развитие технологий – кабельное и спутниковоецифровое телевидение, DVD, потоковое видео, видео по запросу, рост числаканалов эфирного телевидения и пакетов цифрового телевидения, включаятематические каналы – обеспечивает доступность, популярность и спрос нааудиовизуальную продукцию. В современном мире технически опосредованныеспособыпередачинеотъемлемой,визуально-вербальногоестественнойсоставляющейсодержанияпредставляютсяповседневнойжизни,ааудиовизуальная коммуникация становится одним из продуктов международногорынка, что обусловливает повсеместный рост спроса на услуги по переводуимпортируемой продукции, а качество предоставляемых переводческих услугимеет финансово-экономические последствия для компаний-дистрибьюторов.Эффективность аудиовизуальной коммуникации и сила ее воздействияопределяетсяширотойохватазрительскойаудитории,использованиемнескольких каналов коммуникации и поликодовым характером таких типовтекстов, в которых комбинации лингвистических и нелингвистических знаков1Источники аналитических данных: URL: http://www.kinometro.ru/kino/analitika иURL:http://research.nevafilm.ru/reports/eao/eao20145позволяют создавать смысловые комплексы сложной гетерогенной структуры,нацеленные на реализацию определенного прагматического воздействия какспособа передачи авторскогозамысла.
Таким образом, аудиовизуальнаякоммуникация представляется мощным средством воздействия, диктующимнормы, формирующим вкусы и образ мыслей, демонстрирующим готовыеобразцы поведения и речевые модели: «В конечном итоге жизнь подражает кино,а вовсе не наоборот» (Cintas, 2008, С. 4). В силу этих обстоятельств возрастаетроль лингвистического качества переводного кинодиалога как инструментаформирования языкового и культурного сознания реципиента ПЯ. Несмотря нараспространенное мнение о превалирующей роли видеоизображения в знаковойструктуре аудиовизуального продукта, повышение качества звучащего текстаможет стать важным инструментом повышения речевой грамотности населения вусловиях доминирования визуального способа представления информации.При всей масштабности задач аудиовизуального перевода текущиеисследования в этой сфере, в особенности в отечественной научной среде,малочисленныифрагментарны,неотличаютсятребуемымуровнеммеждисциплинарности и оторваны от реальной переводческой практики.