Диссертация (Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)), страница 5
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)". PDF-файл из архива "Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 5 страницы из PDF
В.В. Овсянниковприводит примеры так называемой ситуативно-контекстуальной реализацииюмора, указывая на ошибочность концепций, в которых такие шутки относят кситуативному комизму (Овсянников, С. 1984, 65). Г.Г. Почепцов разграничиваетдва подтипа ситуативного юмора. В первом случае смех реципиента вызываетситуация реальной действительности (смешное поведение маленького ребенкаили сходство человека с объектом неживой природы и т.п.). Во втором случаеиндикация КЭ ситуации невозможна без введения вербального комментария, как,к примеру, в следующем анекдоте: «Домой на побывку приезжает молоденькийсолдат.
Он увлеченно рассказывает домашним о службе в армии. Вдруг онзамолкает и с неподдельным интересом провожает взглядом компанию изчетырех симпатичных девушек. Мать толкает отца в бок и взволнованно шепчет:22«Посмотри, как вырос наш мальчик. До армии ему и дела не было до девчонок».В это время сын, дождавшись, пока компания не скрылась из виду, с досадойзамечает: «Одна из них идет не в ногу» (Pocheptsov, 1990, С.
9-12). Говоря овербальном юморе (verbalized jokes), т.е. юморе, выраженном лингвистическимисредствами, C. Аттардо разграничивает референциальные («referential jokes») ивербальные шутки («verbal jokes»). Комическая суть первых – исключительно взначении самого текста как набора означающих элементов и никоим образом несвязана с фонологической реализаций образующих его лексических единиц идругих означаемых структурных единиц текста. Для создания комическогоэффекта вербальные шутки используют как собственно значения текстовыхединиц, так и специфику их фонологической реализации. Как и В.З. Санников,С. Аттардо указывает на степень переводимости каждого их типов юмора. Так,референциальные шутки могут передаваться на другой язык с помощьюмежъязыкового и межсемиотического перевода (Якобсон, 1978, С.
17), тогда какперевод вербального юмора либо невозможен, либо основывается на несистемныхсоответствиях между языковыми кодами или попытках воссоздать языковую игрупосредствомвзаимодействиядругихлексическихзначенийиформихфонологической реализации. Автор отмечает, что в случае референцильногоюмора текст практически в ста процентах случаев допускает введение новойтемы, что позволяет создавать комическое посредством перехода от одногосмысла к другому. Создание вербального юмора подразумевает использованиелексического коннектора, т.е.
такого сегмента текста, который может иметьдвоякую интерпретацию (Attardo, 1994, С. 95-96). Попытка классифицироватьматериал диссертации на предложенные С. Аттардо категории оказаласьбезуспешной. Даже те средства создания КЭ, которые традиционно относят кязыковым, как, например, говорящие имена собственные (ИС) или актуализацияфразеологических единиц (ФЕ), перестают выполнять комические функции вотрыве от коммуникативного контекста кинофильма. ИС комичны именнопотому, что представляют собой некое концентрированное, обобщенноепредставление о киногерое, которое формируется на протяжении всего фильма, а23актуализация ФЕ всегда завязана на конкретный экстралингвистический контексткиноленты и используется в качестве комментария происходящего.Рассмотрим менее категоричные точки зрения.
Р. Александер, автор книги«Aspects of verbal humour in English», предлагает общую классификациювербальногоиневербальногоюмора.Невербальныйюморзадействуетвизуальные, музыкальные и кинетические средства. Вербальные средстваподразделяются на лингвистические и нелингвистические. В первом случае успехшутки целиком и полностью зависит от языковой реализации или языковогомеханизма, лежащего в ее основе. Во втором случае шуточный смысл лежит внеграниц языка, язык выступает как посредник и используется для передачи этогосмысла, сформированного, например, посредством нарушения логических связей.Автор делает замечание, что разбивка вербальных средств на языковые инеязыковые носит лишь эвристический характер, и далее по тексту работыограничивается зонтичным термином «вербальный юмор» (Alexander, 1997, С.
1617). В исследованиях о переводе комических контекстов в кино к ситуативномукомизмуотносятсатирическиекомментариикситуации,неожиданныевербальные реакции на сатирический комментарий, комические комментарии кнелепым ситуациям, несоответствие слов и действий и т.п. В тоже время сходныесредства создания КЭ (несоответствие вербального комментария текущемувидеоряду, повторяющееся вербальное поведение персонажей) рассматриваются вработах, не проводящих разделения между языковым и ситуативным юмором(Carra, 2009; Snellinx, 2009).По мнению Дж. Вандела, четкого разделения юмора на ситуативный иязыковой не существует (Vandaele, 2002, С. 168). У. Шиблз описывает широкийспектр средств создания КЭ и, помимо прочего, классифицирует видыповеденческого юмора. При этом автор занимает крайнюю позицию, утверждая,что поведение не может быть невербальным.
Восприятие поведения складываетсяиз оценок, а категория оценки непосредственно связана с внутренней речевойдеятельностью и мышлением (Shibles, 1997).24Более перспективным для текущего этапа исследований языкового юморана микроуровне, т.е. уровне контекстов с КЭ, представляется фреймовой подход кклассификации комических явлений. Для конструирования моделей юмора втаких работах используется анализ фреймов (ситуаций), способов взаимодействиятерминалов внутри фреймов и типов комических несоответствий (Орлецкая, 1994;Панина, 1996). Несмотря на новаторский подход к анализу юмора, применимостьтаких классификаций ограничена, так как они составлялись на основе анализаконкретного комического жанра (анекдоты (Панина, 1996)) или отдельныхязыковых единиц, зафиксированных в словарях с юмористическими пометами(комические фразеологические единицы (Орлецкая, 1994)).
На основе анализавидеовербальных текстов английского юмористического сериала «Monty PythonFlying Circus» («Летающий цирк Монти Пайтона»), О.В. Мишина разграничиваетязыковые, иконические и смешанные (вербальная информация противоречитиконической) средства создания КЭ (Мишина, 2007). Такой подход учитываетсемиотическую неоднородность АВ текста, но оставляет без внимания контексты,где вербальные и иконические значения образуют КЭ без формированияпротиворечия, как, например, в случае нейтрального/комичного вербальногокомментариякнейтральному/комичномувидеоряду.Дляиллюстрациирассмотрим пример из фильма «Ten Things I Hate About You» («Десять причинмоей ненависти»). Изначально КЭ создается на уровне видеоряда: два щуплыхшкольника-подростка в футболках и клетчатых рубашках неуверенными шагами,постоянно озираясь вокруг, продвигаются вглубь темного прокуренного бара,наполненного накачанными татуированными рокерами в черных майках.
Когдаодин из героев пытается дотронуться до подставки для пива, другой полушепотомодергивает его: «Don’t touch anything! You might get hepatitis!». Без визуализацииобъекта, описываемого неопределенным местоимением «anything», КЭ на основепротивопоставления сценариев «реальная vs. нереальная возможность», спривлечением стереотипных сценариев о завсегдатаях рок-баров, будет потерян.В классификации П. Забалбескоа комические контексты объединяются вподгруппы по степени их переводимости на другой язык.
Так, исследователь25выделяет «international jokes» (универсальные шутки не обыгрывают языковыеособенности ИЯ, не содержат культурно-маркированных элементов), «nationalculture-and-institutions jokes» (шутки о явлениях национальной культуры инациональных институтах требуют культурной адаптации), «national-sense-ofhumour jokes» (национально специфичная тематика и формы бытования юмора,например, в некоторых странах абсолютно не популярны футболки со смешныминадписями), «language-dependent jokes» (языковая игра на основе полисемии,омонимии; при близкой родственной связи ИЯ и ПЯ переходят в разряд«international jokes»), «visual jokes» (визуальный юмор, для создания которогозадействуют видеоряд или комплекс видеоряд + вербальный звукоряд), «complexjokes» (комплексные шутки содержат комбинацию двух или трех обозначенныхвыше типов) (Zabalbeascoa, 1993; Zabalbeascoa, 1994; Zabalbeascoa, 2005).
Хотяданная классификация содержит указания на факторы, содействующие илипрепятствующие качественному переносу юмора в иную культурно-языковуюсреду, она не объясняет механизм образования КЭ в каждой отдельной шутке, чтоважно на этапе восприятия КЭ и, в конечном итоге, позволяет найти наиболееадекватный для заданных условий способ сохранения КЭ в ПЯ.Возвращаясь к исключительно лингвистическому подходу к классификациисредств создания КЭ, следует отметить один его значительный недостаток:комические явления, объединенные в группу по типу создания КЭ, по фактумогут включать в себя контексты с разными типами амбивалентности, на чтоуказывали (Овсянников, 1980; Pocheptsov, 1990).
К примеру, все представленныев Таблице 1 контексты из нашей выборки являются комическими и содержаталлюзию, но при этом комической оказывается не собственно аллюзия какстилистическое средство, а те когнитивные несоответствия, которые формируюткомическую амбивалентность внутри каждой конкретной ситуации.26Таблица 1 – Комические контексты с аллюзиейОригиналОписание ситуацииГруппа детейскандирует лозунгиOne, two, three, four, против открытиякнижногоWe don't want yourсупермаркета.superstore,Руководитель ихFive, six, seven, eight, группы – владелицамаленького уютногоGo away, loсk theмагазинчика «Booksgate.Around the Corner»(«You've Got Mail» –«Вам письмо»).What if she has areally high squeakyvoice? I hate that.