Диссертация (Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)), страница 10

PDF-файл Диссертация (Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)), страница 10 Филология (50356): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)) - PDF, 2019-06-29СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)". PDF-файл из архива "Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 10 страницы из PDF

Синхронизация явление скорее визуальное, нежелиакустическое, а степень синхронизации в каждом отдельном кадре будет зависетьне только от того, насколько камера удалена от говорящего, но и от факторовсоциокультурногозрительскихпорядка,аудиторий.т.е.Так,предпочтенийисследованияконкретныхпоказали,чтонациональныхамериканцыпредъявляют значительно более высокие требования к артикуляционнойсинхронизации, чем итальянцы (Shuttleworth, Cowie, 1999; Gambier, 2003;Inghilleri, 2009; Chaume, 2004, С. 12-24).47Синхронизация не сводится исключительно к фонетической и денотативнойидентичности. Р.А.

Матасов полагает, что сущностным принципом дубляжаявляется «тройной синхронизм»: фонетический, семантический и драматический(Матасов, 2009, С. 12). В более полной классификации видов синхронизациизнаков АВ текста обозначены: Синхронизация времени – согласованность по времени разных сигналов,передающих единицу информации; Пространственная синхронизация – сигнал занимает не больше и не меньшеотведенного для него пространства; Содержательная синхронизация – значения, закодированные в разныхсигналах, не противоречат ни друг другу, ни значению сообщения в целом; Фонетическаясинхронизация-согласованностьзвуковыхсигналовзвучащего диалога с артикуляцией говорящих; Синхронизация внешнего образа и речевых характеристик актеров –гармоничное сочетание визуальных характеристик актера и его голоса иречи (Mayoral, Kelly, Gallardo, 1988, С.

359). «реципиент». Кино и интерактивные АВ жанры характеризуютсядвойной обращенностью текста. Его адресатами выступают как сами участникикоммуникации, т.е. персонажи, так и зрительская аудитория. Таким образом, приработе с АВ продуктом переводчик находится под давлением двух полюсоввосприятия, и осуществляет перевод с учетом ожиданий двух целевых аудиторий(Горшкова, 2006, С. 116; Dynel, 2011, С.

313). Более подробно о рассмотренныхвыше модификациях основных понятий теории перевода применительно к АВПсм. в (Gambier, 2006, С. 3; Gambier, 2008, С. 22-25; Gambier, Gottlieb, 2001;Gambier, 2009, С. 20; Martίnez, 2004, С. 3-9; Remael, 2008, С. 57-59; Sullivan, 2011,С. 11; Горшкова, 2006;Bartrina, 2004,С. 159-165;Назмутдинова, 2008;Cintas, 2004).Говоря о способах перевода АВ продукции, наиболее часто имеют в видудублированный перевод, перевод голосом за кадром и субтитрирование.

В Россиидубляж традиционно используется для подготовки АВ продукта к показу в48кинотеатрах, на государственных каналах национального телевидения илицензионных DVD. Более экономичный закадровый перевод выполняется длякабельного телевидения, небольших местных телевизионных каналов и пиратскихDVD. Несмотря на то, что субтитрами сопровождаются все переводыкинофильмов, выпущенных на DVD, субтитрирование в России являетсянаименее популярной переводческой практикой.

В кинотеатрах перевод спомощью субтитров используются в основном на кинофестивалях для перевода«серьезного» авторского кино, раннего звукового кино и фильмов, выпущенныхна других европейских языках кроме английского (например, субтитры дляэкранизации романа норвежского писателя Эрленда Лу «Во власти женщины»,«Tatt Av Kvinnen», 2007 г.).

Для показа на международных кинофестваляхсубтитры применяются для перевода русскоязычного кино на английский идругие европейские языки. В виду их низкой стоимости, простоты техническогоисполнения и доступности вспомогательных программных средств, субтитрынаиболее широко используются в среде любительских переводов. Помимо этого,встречаются случаи смешанного перевода.

Так, в киномюзиклах кинодиалогдублируется, а общий смысл песни передается с помощью субтитров (например,мюзиклы «Через вселенную», 2007г. и «Мама Мия», 2008 г.). Что касаетсяжанровой специфики, то документальное кино чаще всего переводится спомощью закадрового перевода, а художественные и анимационные фильмыдублируются. Подробные описания сильных и слабых сторон каждого из видовАВП позволяют получить представление об их специфике и, в рамкахисследовательской работы, сделать более обоснованные и объективные выводы орешениях, принимаемых переводчиками кино. Так как данная работа написана наматериале дублированного АВ материала и закадрового перевода, детальноерассмотрение всевозможных способов перевода АВ текста представляетсянеуместным.

Сравнительная характеристика дубляжа и закадрового перевода вобобщенномвидепредставленавПриложенииА.Болееподробноовсевозможных способах передачи языкового материала в условиях семиотическойнеоднородности АВ текста, включая понятия коллективного перевода, авторского49перевода, фансабов и фандабов см. (Cintas, 2008, С.

2; Benecke, 2004; Boer, 2001;Gambier, 2003; Gambier, 2009; Ingilleri, 2009; Serban, 2004; Shuttleworth, Cowie,1999; Viaggio, 2001; Горшкова, 2006; Горшкова, 2007; Горшкова, 2008; Gambier,2009, С. 20; Bogucki, 2009, С. 49-57; Cintas, Sánchez, 2006, С. 37-52; Палажченко,Чужакин, 1999, С. 47-49).1.4 Перевод юмора в аудиовизуальном текстеПонятие «перевод» часто рассматривается сквозь призму «проблемыперевода».

В таком свете перевод контекстов с КЭ, несмотря на то, чтоспособность к восприятию и порождению юмора универсальна для носителейлюбого языка и культуры (Гак, 1998, С. 373), традиционно считается одной изнаиболее сложных переводческих задач наряду с передачей культурномаркированных единиц, безэквивалентной лексики и фразеологии, что, наиболеевероятно, обусловлено следующими факторами:− Каждый конкретный язык задействует собственные лингвистическиесредства для создания КЭ, и вероятность того, что в ПЯ для передачи такоготипа юмора будут использоваться те же средства, крайне низкая;− Эффективность комического дискурса зависит от того, совпадает ли объемимплицитной энциклопедической информации у адресанта и реципиенташуточной коммуникации.

Культурно-маркированные контексты с КЭ вбольшинстве случаев подпадут под категорию «культурно непереводимых»(Chiaro, 2011, С. 367).Помимо фундаментальных различий в языке и культуре, П. Забалбескоауказывает на целый ряд дополнительных факторов, влияющих на переводческиерешения при переносе КЭ в ПЯ (Zabalbeascoa, 1993, С. 295-297):501.

фоновые культурные и энциклопедические знания рецептора;2. система моральных, социальных, культурных ценностей реципиента;3. способность переводчика определить средство создания КЭ в ИЯ и прочиекомпетенции переводчика;4. наличиевязыке/культурепластатрадиционныхшуток/анекдотов,вступающих в интертекстуальные отношения с новыми юмористическимитекстами или вариациями на тему старых текстов;5.

роль юмора в тексте ИЯ:− высокий приоритет (кинокомедия, анекдот, острота);− средний приоритет (романтические или приключенческие фильмы,телевикторины);− неявный приоритет (средство педагогического воздействия, юмор вкомедиях В. Шекспира);− рекомендуется избегать КЭ (трагедия, кинодрамы, фильмы ужасов,деловая переписка, соболезнования и пр.);6. качествоюмористическоговоздействия(легкий,мрачный,колкий,безобидный юмор, юмор в воспитательных целях);7. тематика и формы бытования юмора (в разных культурах контексты, длякоторыхиспользованиеюмораобязательно,факультативноилинедопустимо, будут разниться (Zabalbeascoa, 2005, С.

194));8. факторы внешней среды (требования заказчика, условия, в которыхпротекает процесс перевода, и сдерживающие факторы (Zabalbeascoa, 1994,С. 90)).Этот список факторов, усложняющих переводческую задачу по передаче КЭв ПЯ, расширяется в условиях АВ текста, и может быть дополнен следующимипунктами:9. сложный семиотический характер АВ текста (комический смысл можетформироваться на стыке кодов);10.техника перевода (дубляж, закадровый перевод, субтитрирование);5111.синхронизация(текстпереводанедолженпротиворечитьдругимсмысловым составляющим АВ текста);12.кинокомедия в переводе должна стать популярной (Горшкова, 2006, С. 26;Zabalbeascoa, 1994, С.

96).Прокомментируем некоторые из пунктов дополнительно. Относительнопятого пункта, стоит отметить характерный для современного кинематографажанровый симбиоз. Юмористические сцены вводятся в драматические фильмы,детективы, фильмы ужасов (Chiaro, 2008, С. 1-2; Kozloff, 2000, С. 53-54,Veiga, 2009, С. 169-170). В этих условиях рекомендация избегать КЭ в указанныхжанрах представляется чрезмерно категоричной, а вопрос о сохранении КЭ втексте перевода в каждом конкретном случае будет требовать индивидуальногорешения.Вкачествеиллюстрацииседьмогопунктаможновспомнитьанглоязычные фильмы, в которых гости произносят тосты в честь молодоженов.Они всегда содержат элементы юмора: анекдоты, забавные истории из жизнижениха или невесты, комические цитаты и т.п. Представляется, что врусскоязычной языковой традиции юмор в жанре «тост для новобрачных»является скорее исключением.

Немаловажно указание на особые компетенциипереводчика, работающего с КЭ (пункт 3), что демонстрирует постепенный отказот понимания универсальности переводческого навыка в пользу специализации испециальной подготовки переводчиков, в т.ч. переводчиков кино и комедийныхфильмов в частности. Одним из факторов внешней среды (пункт 8) современногопереводческого процесса является постепенное повышение уровня владенияанглийским языком аудиторией ПЯ. Учитывая, что большая часть комедийнойпродукции на российский рынок поставляется на английском языке, этот факторприобретает все больший вес. Один из возможных сценариев развития этойтенденции можно проследить на примере эксперимента, проведенного в Италии,где для перевода кино также используют дубляж, а большая часть зарубежнойкинопродукции импортируется на английском языке.

В ходе экспериментаконтрольной группе носителей итальянского языка было предложено оценитькомичность контекстов, выбранных из переводных версий англоязычных52фильмов. При этом выборка содержала в себе лексические каламбуры икультурно-маркированные комические контексты. Несмотря на то, что переводы,по мнению автора эксперимента, не были удачными, большая часть опрошенныхзаявила, что им понятен комический смысл выбранных контекстов, т.к.

знаниеанглийского языка позволяет им выполнить обратный перевод и оценитьязыковую игру оригинала (Bucaria, Chiaro, 2007, С. 109). Говоря о популярностипереводного комедийного продукта (пункт 12), необходимо отметить в этой связироль вербального кода. Нередки случаи, когда удачные реплики и их удачныепереводы входят в цитатный фонд языка («I’ll be back» из фильма «Терминатор»1984 г., употребляемая в русском языке без перевода, или «Бонд, Джеймс Бонд»,фраза Шона Коннери из фильма «Доктор Ноу» 1962 г.).

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5224
Авторов
на СтудИзбе
426
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее