Диссертация (Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)), страница 10
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)". PDF-файл из архива "Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 10 страницы из PDF
Синхронизация явление скорее визуальное, нежелиакустическое, а степень синхронизации в каждом отдельном кадре будет зависетьне только от того, насколько камера удалена от говорящего, но и от факторовсоциокультурногозрительскихпорядка,аудиторий.т.е.Так,предпочтенийисследованияконкретныхпоказали,чтонациональныхамериканцыпредъявляют значительно более высокие требования к артикуляционнойсинхронизации, чем итальянцы (Shuttleworth, Cowie, 1999; Gambier, 2003;Inghilleri, 2009; Chaume, 2004, С. 12-24).47Синхронизация не сводится исключительно к фонетической и денотативнойидентичности. Р.А.
Матасов полагает, что сущностным принципом дубляжаявляется «тройной синхронизм»: фонетический, семантический и драматический(Матасов, 2009, С. 12). В более полной классификации видов синхронизациизнаков АВ текста обозначены: Синхронизация времени – согласованность по времени разных сигналов,передающих единицу информации; Пространственная синхронизация – сигнал занимает не больше и не меньшеотведенного для него пространства; Содержательная синхронизация – значения, закодированные в разныхсигналах, не противоречат ни друг другу, ни значению сообщения в целом; Фонетическаясинхронизация-согласованностьзвуковыхсигналовзвучащего диалога с артикуляцией говорящих; Синхронизация внешнего образа и речевых характеристик актеров –гармоничное сочетание визуальных характеристик актера и его голоса иречи (Mayoral, Kelly, Gallardo, 1988, С.
359). «реципиент». Кино и интерактивные АВ жанры характеризуютсядвойной обращенностью текста. Его адресатами выступают как сами участникикоммуникации, т.е. персонажи, так и зрительская аудитория. Таким образом, приработе с АВ продуктом переводчик находится под давлением двух полюсоввосприятия, и осуществляет перевод с учетом ожиданий двух целевых аудиторий(Горшкова, 2006, С. 116; Dynel, 2011, С.
313). Более подробно о рассмотренныхвыше модификациях основных понятий теории перевода применительно к АВПсм. в (Gambier, 2006, С. 3; Gambier, 2008, С. 22-25; Gambier, Gottlieb, 2001;Gambier, 2009, С. 20; Martίnez, 2004, С. 3-9; Remael, 2008, С. 57-59; Sullivan, 2011,С. 11; Горшкова, 2006;Bartrina, 2004,С. 159-165;Назмутдинова, 2008;Cintas, 2004).Говоря о способах перевода АВ продукции, наиболее часто имеют в видудублированный перевод, перевод голосом за кадром и субтитрирование.
В Россиидубляж традиционно используется для подготовки АВ продукта к показу в48кинотеатрах, на государственных каналах национального телевидения илицензионных DVD. Более экономичный закадровый перевод выполняется длякабельного телевидения, небольших местных телевизионных каналов и пиратскихDVD. Несмотря на то, что субтитрами сопровождаются все переводыкинофильмов, выпущенных на DVD, субтитрирование в России являетсянаименее популярной переводческой практикой.
В кинотеатрах перевод спомощью субтитров используются в основном на кинофестивалях для перевода«серьезного» авторского кино, раннего звукового кино и фильмов, выпущенныхна других европейских языках кроме английского (например, субтитры дляэкранизации романа норвежского писателя Эрленда Лу «Во власти женщины»,«Tatt Av Kvinnen», 2007 г.).
Для показа на международных кинофестваляхсубтитры применяются для перевода русскоязычного кино на английский идругие европейские языки. В виду их низкой стоимости, простоты техническогоисполнения и доступности вспомогательных программных средств, субтитрынаиболее широко используются в среде любительских переводов. Помимо этого,встречаются случаи смешанного перевода.
Так, в киномюзиклах кинодиалогдублируется, а общий смысл песни передается с помощью субтитров (например,мюзиклы «Через вселенную», 2007г. и «Мама Мия», 2008 г.). Что касаетсяжанровой специфики, то документальное кино чаще всего переводится спомощью закадрового перевода, а художественные и анимационные фильмыдублируются. Подробные описания сильных и слабых сторон каждого из видовАВП позволяют получить представление об их специфике и, в рамкахисследовательской работы, сделать более обоснованные и объективные выводы орешениях, принимаемых переводчиками кино. Так как данная работа написана наматериале дублированного АВ материала и закадрового перевода, детальноерассмотрение всевозможных способов перевода АВ текста представляетсянеуместным.
Сравнительная характеристика дубляжа и закадрового перевода вобобщенномвидепредставленавПриложенииА.Болееподробноовсевозможных способах передачи языкового материала в условиях семиотическойнеоднородности АВ текста, включая понятия коллективного перевода, авторского49перевода, фансабов и фандабов см. (Cintas, 2008, С.
2; Benecke, 2004; Boer, 2001;Gambier, 2003; Gambier, 2009; Ingilleri, 2009; Serban, 2004; Shuttleworth, Cowie,1999; Viaggio, 2001; Горшкова, 2006; Горшкова, 2007; Горшкова, 2008; Gambier,2009, С. 20; Bogucki, 2009, С. 49-57; Cintas, Sánchez, 2006, С. 37-52; Палажченко,Чужакин, 1999, С. 47-49).1.4 Перевод юмора в аудиовизуальном текстеПонятие «перевод» часто рассматривается сквозь призму «проблемыперевода».
В таком свете перевод контекстов с КЭ, несмотря на то, чтоспособность к восприятию и порождению юмора универсальна для носителейлюбого языка и культуры (Гак, 1998, С. 373), традиционно считается одной изнаиболее сложных переводческих задач наряду с передачей культурномаркированных единиц, безэквивалентной лексики и фразеологии, что, наиболеевероятно, обусловлено следующими факторами:− Каждый конкретный язык задействует собственные лингвистическиесредства для создания КЭ, и вероятность того, что в ПЯ для передачи такоготипа юмора будут использоваться те же средства, крайне низкая;− Эффективность комического дискурса зависит от того, совпадает ли объемимплицитной энциклопедической информации у адресанта и реципиенташуточной коммуникации.
Культурно-маркированные контексты с КЭ вбольшинстве случаев подпадут под категорию «культурно непереводимых»(Chiaro, 2011, С. 367).Помимо фундаментальных различий в языке и культуре, П. Забалбескоауказывает на целый ряд дополнительных факторов, влияющих на переводческиерешения при переносе КЭ в ПЯ (Zabalbeascoa, 1993, С. 295-297):501.
фоновые культурные и энциклопедические знания рецептора;2. система моральных, социальных, культурных ценностей реципиента;3. способность переводчика определить средство создания КЭ в ИЯ и прочиекомпетенции переводчика;4. наличиевязыке/культурепластатрадиционныхшуток/анекдотов,вступающих в интертекстуальные отношения с новыми юмористическимитекстами или вариациями на тему старых текстов;5.
роль юмора в тексте ИЯ:− высокий приоритет (кинокомедия, анекдот, острота);− средний приоритет (романтические или приключенческие фильмы,телевикторины);− неявный приоритет (средство педагогического воздействия, юмор вкомедиях В. Шекспира);− рекомендуется избегать КЭ (трагедия, кинодрамы, фильмы ужасов,деловая переписка, соболезнования и пр.);6. качествоюмористическоговоздействия(легкий,мрачный,колкий,безобидный юмор, юмор в воспитательных целях);7. тематика и формы бытования юмора (в разных культурах контексты, длякоторыхиспользованиеюмораобязательно,факультативноилинедопустимо, будут разниться (Zabalbeascoa, 2005, С.
194));8. факторы внешней среды (требования заказчика, условия, в которыхпротекает процесс перевода, и сдерживающие факторы (Zabalbeascoa, 1994,С. 90)).Этот список факторов, усложняющих переводческую задачу по передаче КЭв ПЯ, расширяется в условиях АВ текста, и может быть дополнен следующимипунктами:9. сложный семиотический характер АВ текста (комический смысл можетформироваться на стыке кодов);10.техника перевода (дубляж, закадровый перевод, субтитрирование);5111.синхронизация(текстпереводанедолженпротиворечитьдругимсмысловым составляющим АВ текста);12.кинокомедия в переводе должна стать популярной (Горшкова, 2006, С. 26;Zabalbeascoa, 1994, С.
96).Прокомментируем некоторые из пунктов дополнительно. Относительнопятого пункта, стоит отметить характерный для современного кинематографажанровый симбиоз. Юмористические сцены вводятся в драматические фильмы,детективы, фильмы ужасов (Chiaro, 2008, С. 1-2; Kozloff, 2000, С. 53-54,Veiga, 2009, С. 169-170). В этих условиях рекомендация избегать КЭ в указанныхжанрах представляется чрезмерно категоричной, а вопрос о сохранении КЭ втексте перевода в каждом конкретном случае будет требовать индивидуальногорешения.Вкачествеиллюстрацииседьмогопунктаможновспомнитьанглоязычные фильмы, в которых гости произносят тосты в честь молодоженов.Они всегда содержат элементы юмора: анекдоты, забавные истории из жизнижениха или невесты, комические цитаты и т.п. Представляется, что врусскоязычной языковой традиции юмор в жанре «тост для новобрачных»является скорее исключением.
Немаловажно указание на особые компетенциипереводчика, работающего с КЭ (пункт 3), что демонстрирует постепенный отказот понимания универсальности переводческого навыка в пользу специализации испециальной подготовки переводчиков, в т.ч. переводчиков кино и комедийныхфильмов в частности. Одним из факторов внешней среды (пункт 8) современногопереводческого процесса является постепенное повышение уровня владенияанглийским языком аудиторией ПЯ. Учитывая, что большая часть комедийнойпродукции на российский рынок поставляется на английском языке, этот факторприобретает все больший вес. Один из возможных сценариев развития этойтенденции можно проследить на примере эксперимента, проведенного в Италии,где для перевода кино также используют дубляж, а большая часть зарубежнойкинопродукции импортируется на английском языке.
В ходе экспериментаконтрольной группе носителей итальянского языка было предложено оценитькомичность контекстов, выбранных из переводных версий англоязычных52фильмов. При этом выборка содержала в себе лексические каламбуры икультурно-маркированные комические контексты. Несмотря на то, что переводы,по мнению автора эксперимента, не были удачными, большая часть опрошенныхзаявила, что им понятен комический смысл выбранных контекстов, т.к.
знаниеанглийского языка позволяет им выполнить обратный перевод и оценитьязыковую игру оригинала (Bucaria, Chiaro, 2007, С. 109). Говоря о популярностипереводного комедийного продукта (пункт 12), необходимо отметить в этой связироль вербального кода. Нередки случаи, когда удачные реплики и их удачныепереводы входят в цитатный фонд языка («I’ll be back» из фильма «Терминатор»1984 г., употребляемая в русском языке без перевода, или «Бонд, Джеймс Бонд»,фраза Шона Коннери из фильма «Доктор Ноу» 1962 г.).