Диссертация (Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)), страница 13
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)". PDF-файл из архива "Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 13 страницы из PDF
Перевод – это процесс сохранения и частичногопреобразования системы смыслов, заключенной в знаках исходного языка, при еепередаче знаками языка перевода (Гарбовский, 2004, С. 256-257). Разграничиваяпонятия «смысл» и «значение», З.Д.
Львовская пишет, что смысл являетсякоммуникативной категорией, то есть, в отличие от системной языковойкатегории значения, он может быть выражен различными языковыми средствамив разных языках. Вслед за В.Г. Гаком, автор указывает на то, что привнутриязыковом общении один и тот же смысл могут описывать предложенияразной сигнификативной структуры, однако, характерно то, что в условияхмежъязыкового общения эта возможность не только возрастает, но иногдапревращается в необходимость (Львовская, 1985, С. 81-82). А.Д. Швейцер такжепридерживается того мнения, что при переводе языковые значения и формыявляются переменной величиной. Инвариантом в таком случае является именносмысл исходного текста, который извлекается и интерпретируется переводчиком,а затем анализируется получателем текста ПЯ.
Автор не отрицает того, чтосмысловые потери в реальной переводческой практике неизбежны, однако, они,как правило, связаны с прагматической установкой коммуникативного акта, апоэтому, когда речь идет о семантической эквивалентности оригинального и64переводного текстов, имеется в виду не эквивалентность значений, аэквивалентность смыслов (Швейцер, 1988, С. 115).Применительно к комическим контекстам смысловая интерпретацияпредложения – это учет всех потенциально возможных комбинаций сценариев,стоящих за всеми элементами предложения, которые (частично) актуализируютнекоторые их таких комбинаций (Raskin, 1979, С.
325). Инвариантом перевода вкинодиалоге, как максимальной единице перевода в кинотексте, также являетсясмысл (Горшкова, 2006, С. 26).А.Д.Швейцервыделятдватипапереводческойэквивалентности.Компонентная эквивалентность основана на тождестве «образующих смыслсемантических компонентов», или сем. Референциальная эквивалентностьвозникает при «кореферентности наборов разных сем, создающих в своейсовокупностиодинаковыйсмысл».Приэтомслучаиреференциальнойэквивалентности объясняются тем положением, что в переводе семантическаяэквивалентность достигается не на уровне языковых (грамматических илексических) значений, а именно на уровне смысла. Сравним, к примеру, русское«Вы не туда попали», английское «You've got a wrong number» и немецкое «Siehaben falsch gewählt».
Здесь эквивалентность основана на инварианте смысла икоммуникативно-прагматических параметров при отсутствии тождественностиязыковых значений и набора сем (Швейцер, 1988, С. 116-117). Как видим наоснове данного примера, термин «референциальная эквивалентность» фактическиописывает тот тип эквивалентности, который предлагает СМП, указывая в ПЯ наситуацию, идентичную ситуации, описаннойИЯ, тогда как смысловая(семантическая) эквивалентность В.Г. Гака, по сути, − компонентная (семная)эквивалентность в терминах А.Д.
Швейцера.Таким образом, эквивалентность, устанавливаемая СМП, не исключает, анаоборот,предполагаетсохранениесмыслаисходногосообщения,каккоммуникативной категории, реализующей языковое значение высказывания. Воизбежание терминологического разногласия при описании СМП, уместнееговорить не об отсутствии требования «тождественности смыслов» текстов ИЯ и65ПЯ, а, скорее, об отсутствии необходимости сохранения лексико-семантическойструктуры оригинала, как принадлежности уровню языка.В.Н.Комиссаровтакжеуказываетнаневозможностьустановитьлексические параллели в оригинальном и переводном тексте тогда, когда переводосуществляется на уровне описания одной и той же предметной ситуации.Согласноеготеорииэквивалентности,второйтипэквивалентностихарактеризуется сохранением в переводе цели коммуникации оригинальноготекста и указанием на одну и ту же внеязыковую ситуацию, при этом смысловаяблизость переводов к оригиналу не основывается на общности значенийиспользованных языковых средств.
Для отношений между оригиналами ипереводами этого типа характерна:1. несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;2. невозможность связать лексику и структуру оригинала и переводаотношениями семантического перефразирования или синтаксическойтрансформации;3.
сохранение в переводе цели коммуникации, как обязательного условияэквивалентности;4. сохранениевпереводеуказаниянатужесамуювнеязыковуюситуацию (Комиссаров, 1990, С. 54-57).Ряд зарубежных теоретиков перевода также указывали на необходимостьобращения к внеязыковой действительности для достижения адекватностиперевода.
Одним из них был O. Каде. По его мнению, при переводе необходимосохранениеденотативнойинвариантности,т.е.соответствияситуации,описываемой средствами ИЯ, ситуации, описываемой средствами ПЯ. При этомпонятие «денотат» рассматривается автором предельно широко: через языковыесредства отражения коммуникация соотносится с объектом в самом широкомсмысле, т.е. включает в себя не только материальные объекты, но и отношениямеждуобъектами,соотноситсясотражениямииотношениямимеждуотражениями в сознании участников коммуникации без непосредственногоучастия конкретных объектов (Каде, 1978, С. 79).66П. Ньюмарк выделяет два способа передачи языкового материала на другойязык, получившие название семантический и коммуникативный перевод.Придерживаясь стратегии коммуникативного перевода, переводчик «пытаетсясказать чуть больше, чем оригинал».
В рамках этой стратегии переводчик вправеисправлятьлогическиенеточноститекстаИЯ,заменятьнеудачныесинтаксические построения более функциональными, неоднозначную семантикузаменять на прозрачную, устранять повторы и тавтологию, употреблятьнейтральныелексическиеединицывместодиалектизмов,описыватьпрофессиональные жаргонизмы ИЯ с помощью терминологических гиперонимов,исправлять фактические ошибки, описки и пр. Культурным элементаморигинального текста подыскиваются соответствия в принимающей его культуре,так как основное требование коммуникативного перевода это сделать переводнойтекст максимально доступным для понимания целевой аудиторией. Целькоммуникативногоперевода–сохранениекоммуникативногоэффектаоригинального текста, цели коммуникации.
При этом в каждом случае обращенияк коммуникативному переводу он имеет свою конкретную целевую аудиторию ивыполняет одну конкретную функцию. Одна из основных проблем, возникающихв рамках коммуникативного перевода, это установить границы опрощенияоригинального сообщения, направленного на максимальную точную передачу егосмысла. Наиболее эффективно коммуникативный перевод служит нуждаммассовой коммуникации (журналистика, учебная литература, объявления идругие нехудожественные жанры).Семантический перевод носит более универсальный характер.
В рамкахсемантического перевода важно, не вступая в противоречие с нормами ПЯ,максимальносохранитьсемантическуюисинтаксическуюструктуруоригинального текста, точное контекстуальное значение составляющих егоединиц. Для сохранения образности и формальной структуры оригинала переводосуществляется на уровне мелких единиц, по возможности сохраняются также ифонетические особенности первоисточника, характер и эмоциональный фоноригинала.
Цель семантического перевода – сохранение авторского идиолекта,67специфики употребления языка автором оригинального текста. Этот подходприменяется при переводе художественной, технической, научной литературы иработе с другими типами текстов, где формальная организация сообщения имееттакую же ценность, как и его смысловая структура.На практике, за исключением некоторых случаев, переводной текстявляется результатом использования обеих переводческих стратегий, причем врамкахэтихдвухмоделеймогутнайтиобъясненияпрактическивсепереводческие преобразования (Львовская, 1985, С.
65; Shuttleworth, Cowie, 1999;Newmark, 1981). В качестве иллюстрации семантического и коммуникативногоперевода П. Ньюмарк предлагает рассмотреть переводы двух речевых клише (см.Таблица 5).Таблица 5 – Семантический и коммуникативный перевод П. НьюмаркаКлишеСемантический переводКоммуникативный переводFrisch angestrichen!Recently painted!Wet paint!Defense de marchedWalking on the turf issur le gazon.forbidden.Каквидим,приведенныеавторомKeep off the grass.ситуативныеклишеиихкоммуникативный перевод фактически иллюстрируют использование СМП.Подобные клише традиционно приводятся в работах по теории перевода какнаиболее наглядный пример использования данной модели (Комиссаров, 1972;Комиссаров, 1973; Комиссаров, 1990; Комиссаров, 2000; Сдобников, Петрова,2006).Так как СМП работает с речевыми образованиями, описывающимизначимые фрагменты действительности, логично предположить, что перевод втаком случае наиболее естественно осуществляется на уровне высказывания илиболее крупных единиц.