Диссертация (Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)), страница 11

PDF-файл Диссертация (Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)), страница 11 Филология (50356): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)) - PDF, 2019-06-29СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)". PDF-файл из архива "Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 11 страницы из PDF

Цитаты из фильмоввпоследствии сами включаются в языковую игру, используются в анекдотах,поддерживая популярность оригинального кинопроизведения, что еще большеповышает ответственность переводчика на этапе переноса оригинальногопроизведения в иную культурно-языковую среду.Возможно,комплексперечисленныхосложняющихобстоятельствобъясняет неутешительную статистику, полученную в ходе лингвистическогоэксперимента Т.

Шротер: анализ выборки контекстов с КЭ из корпусаанглоязычных фильмов и нескольких переводных версий этих фильмов показал,что в переводе была утрачена примерно одна третья от общего объема языковойигры (Schroter, 2004, С. 167). Не исключено, что полученные результаты можнообъяснить и невозможностью, или неумением переводчика идентифицироватькомическое в тексте ИЯ (пункт 3). В Таблице 4 объединены способы индикацииКЭ в кино и их недостатки:53Таблица 4 – Способы индикации КЭ в кино их недостаткиСпособы индикации КЭ в киноНедостатки предложенного способаанализ жанровой принадлежноститекста (заявленная производителеммаркировка на DVD «комедия»,«комедийный сериал», «романтическаякомедия» и т.п.)для современной кинопродукциихарактерен жанровый симбиоз, юморможет использоваться в драматическомповествовании, вестерне, фильмеужасов.аудиальная индикация (закадровыйсмех, «canned laughter»)используется для ограниченного рядаАВ жанров (ситкомы, юмористическиетелесериалы).обращение к классификациям средствсоздания КЭ и теориям комическогонедостаточно разработаны, необъясняют механизм образования КЭ.анализ ремарок в скриптах,описывающих специфику действийговорящего, отклоняющихся от нормы,и помет к вербальному поведениюкиногероев («улыбаясь», «с ухмылкой»и т.п.)сценарии / скрипты не всегдадоступны,смех и улыбка не всегда являютсяреакцией на комический стимулвизуальная индикация (героидемонстрируют невербальные реакциина комические стимулы (смех, улыбкаи т.п.)смех и улыбка не всегда являютсяреакцией на комический стимул(истерический смех, смех каквыражение превосходства), акульминационный момент анекдота невсегда является определяющим всоздании КЭ, что требует индикации ианализа средств аккумуляции КЭвербальная индикация (героивыражают отношение к шуткесобеседника: «That was a good joke»или заявляют о намерении/фактеперехода в область юмористическойкоммуникации: «Я пошутила»).не является частотным способом,использование факультативно.54Переводпроблематикойвербальноготеорииюмораинепосредственнопрактикиперевода:связансосновнойэквивалентностьюинепереводимостью (Chiaro, 2005, С.

136). Ниже представлены стратегии,разрешающие проблему переводимости контекстов с КЭ:1. собственно перевод / поиск комического эквивалента (same joke);2. перевод с использованием оригинального средства создания КЭ (same type);3. использованиелюбыхдругихсредствсозданияКЭ/поискфункционального аналога (any joke);4. использование другого стилистического приема, к примеру, гиперболы илисравнения (compensatory technique);5. отказа от передачи КЭ (no special effect);6. использованиевидовой(необходимыйэффектдостигаетсяинымисредствами) или пространственной компенсации (необходимый эффект,функция или намерение передаются в другой части текста (Zabalbeascoa,2005, С. 193)) (Chiaro, 2004, С.

42; Chiaro, 2005, С. 137; Zabalbeascoa, 2005,С. 200).Так как наличие в ПЯ лексической единицы с соответствующими оригиналувозможностями множественной интерпретации маловероятно, поиск комическогоэквивалента представляет собой наиболее сложную переводческую стратегиюпередачи КЭ. Во многом качество перевода здесь зависит от изобретательностипереводчика. В рамках этой стратегии Д. Чиаро разграничивает следующиеприемы: частичная передача смысла, передача формы, передача формы счастичным сохранением смысла. Под передачей формы имеется в видуиспользование исходного средства создания КЭ с привлечением иных, посравнениюсИЯ,смысловыхструктур(стратегия 2в классификацииП.

Забалбескоа) (Chiaro, 2006, С. 200-202).Перечисленные стратегии передачи юмора в АВ тексте касаютсямикротекстового уровеня, непосредственно контекстов с КЭ. На макротекстовомуровне решение о передаче КЭ в кино на ПЯ будет обусловлено типомпереводимоготекста,егофункциональнойнаправленностью.Специфика55переводимого материала может оказывать влияние или даже обусловливать цельперевода (Casagrande, 1954, С. 335), а цель перевода, в свою очередь,обусловливает решения, принимаемые в процессе перевода (Neubert, 1992, С. 85).У переводчика должно быть понимание того, для чего реципиенту ПЯ нужен этоттекст и как он будет его использовать (Neubert, 1992, С.

85), и если основнаяпричина существования текста – комический эффект, как в случае с ситкомами,первоочередная задача переводчика – попытаться рассмешить зрительскуюаудиторию ПЯ (Zabalbeoscoa, 1993, С. 294; Zabalbeascoa, 1994, С. 96).

Процессперевода всегда связан с поиском компромиссов, и в попытке заставитьпринимающую аудиторию смеяться над переводной кинокомедией, «верностьподлиннику» зачастую отходит на второй план (Chiaro, 2006, С. 199). Этообстоятельство одновременно ограничивает переводчика и предоставляет емуопределенную свободу в принятии решений. В переводе кино последнимобстоятельством порой злоупотребляют, используя вольный перевод там, гдевозможно сохранение КЭ оригинала исходными средствами, что будет показанона примерах во второй главе диссертации. Иллюстрацией чрезмерного увлеченияидеологией функционального перевода в угоду вкусов массового потребителякино можно считать переводы Дмитрия Пучкова, больше известного подпсевдонимом Гоблин.Важное замечание о способах передачи неоднозначности, игры слов,полисемантического эффекта, т.е.

передачи КЭ или явлений по сути близких кКЭ, делает П. Ньюмарк. В переводной художественной литературе этистилистические средства должны сохранить свою функцию (reproduced as bestthey can), при этом передача формы, т.е. лексических и грамматических средствих создания не является первостепенной. В информационном переводе (труды полингвистике, критике, психологии) для целей реципиента важно видеть ихоригинальную форму (must be fully reproduced), что обеспечит пониманиеизложенных теорий, но, в большинстве случаев, сведет на нет оригинальныйэффект (Newmark, 1981, С.

46). Это еще одно доказательство в пользу того, чтоприпередачеКЭсредства,атакжекачественныеиколичественные56характеристики юмора, должны быть полностью согласованы с целью. В жанреромантической кинокомедии, в отличие от ситкомов и кинокомедий, юморвыполняет несколько другие функции. Цель юмористического воздействия несвязана напрямую с желанием вызвать смех реципиента – в романтическихкомедиях,кстати,юмористическогоникогданевоздействияиспользуетсявэтомзакадровыйжанресмех.опосредованаЦельличнымивзаимоотношениями киногероев: юмор используется как стратегия флирта,способа рассказать о наболевшем, не показавшись при этом слабохарактерным,смягчить критику или морализаторский тон, напомнить о социальных ролях иправилах поведения и пр., что немаловажно при принятии переводческихрешений.Итак, наиболее вероятным макротекстовым подходом к передаче юмора вкино будет функциональный перевод (Nord, 1997), в котором эквивалентность неопределяетсякачествомотношениймеждуповерхностнымитекстовымиструктурами, а качеством текстового эффекта, т.е.

коммуникативной ценноститекста ИЯ и ПЯ (Neubert, 1992, С. 144), которая обеспечивается сохранением целикоммуникации в переводном тексте. Очевидно, что достижение полнойравноценностивосприятиятекстаоригиналаипереводареципиентаминевозможно, но это то, к чему необходимо стремиться (Nida, 1982, С. 24).1.5 Теоретические основы ситуативной модели переводаВпереводоведенииизображениепроцедурылингвистическихопераций,модельпереводаосуществлениявыборопределяетсяпроцессакоторыхкакпереводаобусловливаетсяусловноеввидеязыковымиособенностями оригинала и соответствующими явлениями в языке перевода.Реальность и объяснительная сила такой гипотетической модели на практике57проверяется путем сопоставления оригинального и переводного текстов(Комиссаров, 1990, С. 189; Комиссаров, 2000, С. 158).Лингвистическиемоделипроцессапереводастроятсянаосновеумозрительных предпосылок и заключений, интроспекции переводчиков и прочихсубъективных данных, что объясняет раскрытие в модели лишь отдельных сторонфункционированиялингвистическогопроцессаперевода,разнуюстепеньаппроксимации и реалистичности описания действий переводчика, а порой инесостоятельность, спекулятивный характер некоторых из них.

Это, однако, неозначает отказ от попыток моделирования переводческого процесса, а лишьсвидетельствует о необходимости еще более строгого, ответственного идоказательного подхода к созданию подобных схем и описаний, содействующихрешению трудных переводческих задач (Комиссаров, 1990, С. 159; Виноградов,2001, С. 25). При этом возможно существование нескольких моделей перевода.Они являются комплементарными, их наличие объясняется сложностью инедоступностью объекта моделирования, а также многоаспектностью проблем,которые призвана решить теория перевода (Бархударов, 1975; Львовская, 1985,С.

43), в частности необходимость построения моделей перевода обусловленапоиском объективного решения проблемы эквивалентности единиц исходногоязыка единицам языка перевода (Семенов, 2008, С. 30).Основные признаки модели состоят в наличии: объекта моделирования или прототипа модели; субъекта, оценивающего степень соответствия модели ее прототипу; определенной степени аппроксимации модели по отношению к еепрототипу (упрощение прототипа, описание наиболее закономерных,типических, регулярно повторяющихся черт изучаемого явления); случайных, не имеющих отношения к задачам моделирования черт(Бархударов, 1975, С. 6-8; Hermans, 1998, С.

154).Ситуативная или ситуативно-денотативная модель перевода (СМП) исходитиз того, что содержание всех языковых знаков отражает какие-то предметы,явления, отношения реальной действительности. Совокупность денотатов и58отношениймеждунимиипредставляетсобойситуациюреальнойдействительности, информацию о которой содержат отрезки речи. В основе СМПлежит объективное понимание единства и системности материального мира.Система денотатов, благодаря их общности в независимости от языковойпринадлежности тех, кто их описывает, предопределяет основную частьзакономерных соответствий в парах конкретных языков, причем описаниевозможно даже в том случае, если в данном языке отсутствует соответствующеенаименование.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5288
Авторов
на СтудИзбе
417
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее