Диссертация (Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)), страница 11
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)". PDF-файл из архива "Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 11 страницы из PDF
Цитаты из фильмоввпоследствии сами включаются в языковую игру, используются в анекдотах,поддерживая популярность оригинального кинопроизведения, что еще большеповышает ответственность переводчика на этапе переноса оригинальногопроизведения в иную культурно-языковую среду.Возможно,комплексперечисленныхосложняющихобстоятельствобъясняет неутешительную статистику, полученную в ходе лингвистическогоэксперимента Т.
Шротер: анализ выборки контекстов с КЭ из корпусаанглоязычных фильмов и нескольких переводных версий этих фильмов показал,что в переводе была утрачена примерно одна третья от общего объема языковойигры (Schroter, 2004, С. 167). Не исключено, что полученные результаты можнообъяснить и невозможностью, или неумением переводчика идентифицироватькомическое в тексте ИЯ (пункт 3). В Таблице 4 объединены способы индикацииКЭ в кино и их недостатки:53Таблица 4 – Способы индикации КЭ в кино их недостаткиСпособы индикации КЭ в киноНедостатки предложенного способаанализ жанровой принадлежноститекста (заявленная производителеммаркировка на DVD «комедия»,«комедийный сериал», «романтическаякомедия» и т.п.)для современной кинопродукциихарактерен жанровый симбиоз, юморможет использоваться в драматическомповествовании, вестерне, фильмеужасов.аудиальная индикация (закадровыйсмех, «canned laughter»)используется для ограниченного рядаАВ жанров (ситкомы, юмористическиетелесериалы).обращение к классификациям средствсоздания КЭ и теориям комическогонедостаточно разработаны, необъясняют механизм образования КЭ.анализ ремарок в скриптах,описывающих специфику действийговорящего, отклоняющихся от нормы,и помет к вербальному поведениюкиногероев («улыбаясь», «с ухмылкой»и т.п.)сценарии / скрипты не всегдадоступны,смех и улыбка не всегда являютсяреакцией на комический стимулвизуальная индикация (героидемонстрируют невербальные реакциина комические стимулы (смех, улыбкаи т.п.)смех и улыбка не всегда являютсяреакцией на комический стимул(истерический смех, смех каквыражение превосходства), акульминационный момент анекдота невсегда является определяющим всоздании КЭ, что требует индикации ианализа средств аккумуляции КЭвербальная индикация (героивыражают отношение к шуткесобеседника: «That was a good joke»или заявляют о намерении/фактеперехода в область юмористическойкоммуникации: «Я пошутила»).не является частотным способом,использование факультативно.54Переводпроблематикойвербальноготеорииюмораинепосредственнопрактикиперевода:связансосновнойэквивалентностьюинепереводимостью (Chiaro, 2005, С.
136). Ниже представлены стратегии,разрешающие проблему переводимости контекстов с КЭ:1. собственно перевод / поиск комического эквивалента (same joke);2. перевод с использованием оригинального средства создания КЭ (same type);3. использованиелюбыхдругихсредствсозданияКЭ/поискфункционального аналога (any joke);4. использование другого стилистического приема, к примеру, гиперболы илисравнения (compensatory technique);5. отказа от передачи КЭ (no special effect);6. использованиевидовой(необходимыйэффектдостигаетсяинымисредствами) или пространственной компенсации (необходимый эффект,функция или намерение передаются в другой части текста (Zabalbeascoa,2005, С. 193)) (Chiaro, 2004, С.
42; Chiaro, 2005, С. 137; Zabalbeascoa, 2005,С. 200).Так как наличие в ПЯ лексической единицы с соответствующими оригиналувозможностями множественной интерпретации маловероятно, поиск комическогоэквивалента представляет собой наиболее сложную переводческую стратегиюпередачи КЭ. Во многом качество перевода здесь зависит от изобретательностипереводчика. В рамках этой стратегии Д. Чиаро разграничивает следующиеприемы: частичная передача смысла, передача формы, передача формы счастичным сохранением смысла. Под передачей формы имеется в видуиспользование исходного средства создания КЭ с привлечением иных, посравнениюсИЯ,смысловыхструктур(стратегия 2в классификацииП.
Забалбескоа) (Chiaro, 2006, С. 200-202).Перечисленные стратегии передачи юмора в АВ тексте касаютсямикротекстового уровеня, непосредственно контекстов с КЭ. На макротекстовомуровне решение о передаче КЭ в кино на ПЯ будет обусловлено типомпереводимоготекста,егофункциональнойнаправленностью.Специфика55переводимого материала может оказывать влияние или даже обусловливать цельперевода (Casagrande, 1954, С. 335), а цель перевода, в свою очередь,обусловливает решения, принимаемые в процессе перевода (Neubert, 1992, С. 85).У переводчика должно быть понимание того, для чего реципиенту ПЯ нужен этоттекст и как он будет его использовать (Neubert, 1992, С.
85), и если основнаяпричина существования текста – комический эффект, как в случае с ситкомами,первоочередная задача переводчика – попытаться рассмешить зрительскуюаудиторию ПЯ (Zabalbeoscoa, 1993, С. 294; Zabalbeascoa, 1994, С. 96).
Процессперевода всегда связан с поиском компромиссов, и в попытке заставитьпринимающую аудиторию смеяться над переводной кинокомедией, «верностьподлиннику» зачастую отходит на второй план (Chiaro, 2006, С. 199). Этообстоятельство одновременно ограничивает переводчика и предоставляет емуопределенную свободу в принятии решений. В переводе кино последнимобстоятельством порой злоупотребляют, используя вольный перевод там, гдевозможно сохранение КЭ оригинала исходными средствами, что будет показанона примерах во второй главе диссертации. Иллюстрацией чрезмерного увлеченияидеологией функционального перевода в угоду вкусов массового потребителякино можно считать переводы Дмитрия Пучкова, больше известного подпсевдонимом Гоблин.Важное замечание о способах передачи неоднозначности, игры слов,полисемантического эффекта, т.е.
передачи КЭ или явлений по сути близких кКЭ, делает П. Ньюмарк. В переводной художественной литературе этистилистические средства должны сохранить свою функцию (reproduced as bestthey can), при этом передача формы, т.е. лексических и грамматических средствих создания не является первостепенной. В информационном переводе (труды полингвистике, критике, психологии) для целей реципиента важно видеть ихоригинальную форму (must be fully reproduced), что обеспечит пониманиеизложенных теорий, но, в большинстве случаев, сведет на нет оригинальныйэффект (Newmark, 1981, С.
46). Это еще одно доказательство в пользу того, чтоприпередачеКЭсредства,атакжекачественныеиколичественные56характеристики юмора, должны быть полностью согласованы с целью. В жанреромантической кинокомедии, в отличие от ситкомов и кинокомедий, юморвыполняет несколько другие функции. Цель юмористического воздействия несвязана напрямую с желанием вызвать смех реципиента – в романтическихкомедиях,кстати,юмористическогоникогданевоздействияиспользуетсявэтомзакадровыйжанресмех.опосредованаЦельличнымивзаимоотношениями киногероев: юмор используется как стратегия флирта,способа рассказать о наболевшем, не показавшись при этом слабохарактерным,смягчить критику или морализаторский тон, напомнить о социальных ролях иправилах поведения и пр., что немаловажно при принятии переводческихрешений.Итак, наиболее вероятным макротекстовым подходом к передаче юмора вкино будет функциональный перевод (Nord, 1997), в котором эквивалентность неопределяетсякачествомотношениймеждуповерхностнымитекстовымиструктурами, а качеством текстового эффекта, т.е.
коммуникативной ценноститекста ИЯ и ПЯ (Neubert, 1992, С. 144), которая обеспечивается сохранением целикоммуникации в переводном тексте. Очевидно, что достижение полнойравноценностивосприятиятекстаоригиналаипереводареципиентаминевозможно, но это то, к чему необходимо стремиться (Nida, 1982, С. 24).1.5 Теоретические основы ситуативной модели переводаВпереводоведенииизображениепроцедурылингвистическихопераций,модельпереводаосуществлениявыборопределяетсяпроцессакоторыхкакпереводаобусловливаетсяусловноеввидеязыковымиособенностями оригинала и соответствующими явлениями в языке перевода.Реальность и объяснительная сила такой гипотетической модели на практике57проверяется путем сопоставления оригинального и переводного текстов(Комиссаров, 1990, С. 189; Комиссаров, 2000, С. 158).Лингвистическиемоделипроцессапереводастроятсянаосновеумозрительных предпосылок и заключений, интроспекции переводчиков и прочихсубъективных данных, что объясняет раскрытие в модели лишь отдельных сторонфункционированиялингвистическогопроцессаперевода,разнуюстепеньаппроксимации и реалистичности описания действий переводчика, а порой инесостоятельность, спекулятивный характер некоторых из них.
Это, однако, неозначает отказ от попыток моделирования переводческого процесса, а лишьсвидетельствует о необходимости еще более строгого, ответственного идоказательного подхода к созданию подобных схем и описаний, содействующихрешению трудных переводческих задач (Комиссаров, 1990, С. 159; Виноградов,2001, С. 25). При этом возможно существование нескольких моделей перевода.Они являются комплементарными, их наличие объясняется сложностью инедоступностью объекта моделирования, а также многоаспектностью проблем,которые призвана решить теория перевода (Бархударов, 1975; Львовская, 1985,С.
43), в частности необходимость построения моделей перевода обусловленапоиском объективного решения проблемы эквивалентности единиц исходногоязыка единицам языка перевода (Семенов, 2008, С. 30).Основные признаки модели состоят в наличии: объекта моделирования или прототипа модели; субъекта, оценивающего степень соответствия модели ее прототипу; определенной степени аппроксимации модели по отношению к еепрототипу (упрощение прототипа, описание наиболее закономерных,типических, регулярно повторяющихся черт изучаемого явления); случайных, не имеющих отношения к задачам моделирования черт(Бархударов, 1975, С. 6-8; Hermans, 1998, С.
154).Ситуативная или ситуативно-денотативная модель перевода (СМП) исходитиз того, что содержание всех языковых знаков отражает какие-то предметы,явления, отношения реальной действительности. Совокупность денотатов и58отношениймеждунимиипредставляетсобойситуациюреальнойдействительности, информацию о которой содержат отрезки речи. В основе СМПлежит объективное понимание единства и системности материального мира.Система денотатов, благодаря их общности в независимости от языковойпринадлежности тех, кто их описывает, предопределяет основную частьзакономерных соответствий в парах конкретных языков, причем описаниевозможно даже в том случае, если в данном языке отсутствует соответствующеенаименование.