Диссертация (Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)), страница 14
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)". PDF-файл из архива "Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 14 страницы из PDF
Классифицируя единицы перевода по принципусемантическогоединства,Л.С. Бархударов,помимопереводанауровнефонем/графем, морфем, слов, словосочетаний и собственно текста, рассматривает68также и случаи перевода на уровне предложений. Предложение становитсяединицей перевода при передаче: идиоматических выражений (пословицы, поговорки Every dark cloud has asilver lining. – Нет худа без добра.) устойчивых «клише» или «формул» (надписи, сигнальные знаки, дорожныеуказатели, формулы вежливости. That's a good boy.
— Вот умница.)Интересно, что в своей статье о вербальных стереотипах, немецкийисследователь W. Wilss называет перевод таких устойчивых, ситуативнообусловленных образований «функциональным» (Wenn Sie ein Problemhaben, kommen Sie ruhig zu mir. – If you have a problem, do come and see me.)(Wilss, 1990, С. 379). высказываний, в которых предложение выступает как неделимая единицаперевода, хотя значение этих высказываний вполне сводимо к суммезначений, входящих в них слов (I have to admit it.
– Тут ничего не скажешь.)(Бархударов, 1975, С. 183-184).Подобные примеры семантического единства на уровне предложения(пословицы и устойчивые клише/формулы) приводит в параграфе о единицахперевода и И.С. Алексеева (Алексеева, 2004, С. 152-153). Во всех описанныхавторами случаях переводческая эквивалентность устанавливается на основеописаниясхожихэкстралингвистическихситуаций.Этоподтверждаетсправедливость предположения о том, что в ситуативной модели единицейперевода чаще всего выступает высказывание, что, однако, не исключает случаиситуативного перевода на уровне более мелких (перевод неологизмов, БЭЛ, игрыслов, метафор – уровень слова/словосочетания) или более крупных единиц(перевод анекдота, поэтических жанров, песен – текстовый уровень). Очевидно,что в силу своей денотативной природы СМП не работает с единицами болеемелкими, чем слово.Взарубежнойлингвистикеразработкоймоделиэквивалентности,основанной на сохранении в переводе ситуационных признаков оригинальноготекста,занималсяДж.Кэтфорд.Авторпостулируетневозможность69исчерпывающего лингвистического описания ситуаций действительности иуказывает на то, что лишь немногие признаки ситуации лингвистическирелевантны, то есть вводятся в контекстуальное значение текста и его частей.Переводная эквивалентность имеет место, если текст ИЯ и текст ПЯ соотносимыс одними и теми же различительными признаками субстанции (средство передачиинформации на разных языковых уровнях).
Качество перевода напрямую зависитот количества таких «сохраненных» признаков. Автор выделяет звуковую(фонемы), графическую (графемы) и ситуационную (лексика и грамматика), т. е.проявляющую связь с внешним миром, субстанции. Речевая деятельность, какспособ реализации языкового поведения, всегда соотносится с ситуациейреальной действительности.
Текст, как результат речевой деятельности, можетбыть связан не только с признаками этой непосредственной ситуации, но также спризнаками, уходящими в общекультурный фон ситуации. Таким образом,«ситуация» может быть представлена в виде серий концентрических кругов, илисфер, релевантности тексту. Автор различает лингвистически и функциональнорелевантные ситуационные признаки, последние релевантны коммуникативнойфункции текста в данной ситуации. На практике функционально релевантныепризнаки текста определяются переводчиком. При этом для того, чтобы имеламесто переводная эквивалентность, и текст языка-источника, и текст языка-целидолжны быть соотносимы именно с функционально релевантными признакамиситуации.
Говоря о видах перевода и разграничивая свободный, буквальный ипословный перевод, автор отмечает, что лишь результат свободного переводавзаимозаменяем текстом ИЯ в соответствующей ситуации (Бог с ним! – Nevermind about him!) Итак, единственным условием эквивалентности Дж. Кэтфордсчитает требование взаимозаменяемости текстов ИЯ и ПЯ в конкретной ситуации.Это достигается посредством сохранения элементарных смыслов (или некоторогоих количества), представляющих собой пучок различительных признаков каксовокупности ситуативных черт, существенных для данного текста (Кэтфорд,2004; Комиссаров, 1999, С.
18-21; Кэтфорд, 1978, С. 97).Говоря о достоинствах ситуативной модели перевода, следует сказать, что:701. Модель включает в рассмотрение внеязыковые факторы, позволяя такимобразомописыватьязыковыепреобразования, выходящиезарамкисоотношения «смысл – текст» («смысл» в чисто семантическом понимании)(Швейцер, 1973).2.
Модель учитывает возможную асимметрию плана содержания в конкретнойпаре языков даже тогда, когда эти языки описывают один и тот же отрезокдействительности (Комиссаров, 1990; Ревзин, Розенцвейг, 1964).Ситуативная модель перевода наиболее эффективна в следующих случаях:1. когда для создания коммуникативно равноценного текста на ПЯ необходимо идостаточно указать в переводе на ту же самую ситуацию, которая описана воригинале;2.
при переводе безэквивалентной лексики с помощью описательного перевода,приближенногоперевода,илиперевода«аналогом»,ииспользованиянеологизма (barn -storming «поездки кандидата в ходе предвыборной кампаниипо провинциальным городам с целью привлечь потенциальных избирателей»;sit-in – сидячая забастовка; frustration – фрустрация);3. припередачеидиом,устойчивыхситуативныхклишеиформул,стилистических средств на основе метафоры;4. когда описываемая в оригинале ситуация однозначно определяет выборварианта перевода, как, например, в случае с терминами и терминоподобнымиединицами, или клише (Fragile – Осторожно, стекло).
Встречаются и такиеслучаи, когда возможен более близкий перевод, но переводчик предпочитаетболее частотное соответствие (спальный район — bedroom community, а неsleeping district);5. при переводческом «лавировании» в тех случаях, когда на первый план приописании каких-либо ситуаций средствами ПЯ выходит критерий ихуместности для реципиентов перевода (в политической публицистике ихудожественной литературе, например, усиление эмоциональной окраскиприлагательного a tiresome nuisance – досадная помеха) (ср.
«коммуникативныйперевод» П. Ньюмарка);716. когда понимание и перевод оригинала невозможны без выяснения тех сторонописываемой ситуации, которые не входят в значения используемых языковыхединиц (Бархударов, 1975; Комиссаров, 1990; Львовская, 1985; Тюленев, 2004).О применимости СМП для передачи КЭ (см. раздел 1.6 Ситуативноемоделирование в процессе перевода англоязычного аудиовизуального текста скомическим эффектом).Говоря о недостатках модели, наиболее часто указывают на ее ориентациюисключительно на денотативное содержание высказывания, что оставляет запределами переводческого анализа другие функциональные характеристикиречевых произведений (прагматические, экспрессивные, метаязыковые и прочие):СМП не учитывает своеобразия информативной нагрузки самих единиц,составляющих оба текста, тогда как содержание оригинала определяется нетолько ситуацией, но и тем, какими языковыми средствами описана эта ситуация(Галеева, 1997; Комиссаров, 1973; Комиссаров, 1990, С.
163-164; Швейцер, 1973).Эту точку зрения оспаривает С.В. Тюленев, утверждая, что информация оденотате-ситуации, лежащая в основе выбора переводческого соответствия,вполне может (и, скорее всего, будет) включать в себя и информацию опрагматико-стилистических допущениях переводимого оригинала (Тюленев,2004). Это допущение имеет силу в том случае, если, вслед за Е.В. Бреусом,М.П. Брандес, Н.К.
Гарбовским и А.Д. Швейцером, считать инвариантомперевода смысл как системную информационную категорию, а само понятиеденотата рассматривать, вслед за Отто Каде, предельно широко, включая в неготакже и категории отношения, нематериальные сущности, ассоциации и пр.Отметим, что в своих более поздних работах, описывая случаи референциальнойэквивалентности, А.Д. Швейцер указывал на то, что данный тип эквивалентностиоснован на инварианте смысла и коммуникативно-прагматических параметров(Швейцер, 1988, С. 116-117). Не менее важно и замечание В.Н.
Комиссарова,утверждавшего, что эквивалентность на уровне общности описываемой ситуациипредполагает обязательное сохранение цели коммуникации (Комиссаров, 1990,С. 54-57), которая, в свою очередь, определяет специфику отбора адресатом ИЯ и,72впоследствии, адресатом ПЯ (переводчиком) прагматических, экспрессивных ипр. элементов смысла. Эти поправки позволяют говорить о потенциальнойвозможностииспользованияСМП длясохранения КЭ высказывания впереводном тексте.1.6 Ситуативное моделирование в процессе перевода англоязычногоаудиовизуального текста с комическим эффектомОсновная трудность в переводе юмора заключается в том, что вюмористическойкоммуникациизадействованыимплицитныесмыслы(Vandaele, 2002, С. 150). По этой причине для индикации и интерпретации КЭнаиболее удобно использовать фреймовый подход, т.к. именно обращение кфреймам-сценариям помогает реципиенту при интерпретации высказываний,содержащих недомолвки, намеки, эллиптические конструкции и т.п.
В такихслучаях адресат подводит содержание сообщения под некую стереотипную схемуи «достраивает» в уме то, о чем не было сказано (Минский, 1979; Сусов, 2006).При этом смысловая интерпретация высказывания подразумевает учет всехпотенциально возможных комбинаций сценариев, стоящих за всеми элементамипредложения, которые (частично) актуализируют некоторые из таких комбинаций(Raskin, 1979, С.
325), а переводу подлежат не лексические единицы, азадействованные в тексте ассоциативные связи (Neubert, 1992, С. 60).Представляется вероятным, что в условиях, где объем имплицитныхсмыслов взаимодействующих сценариев значительно больше, чем объемактуализированныхэлементарныхсмысловилиситуативныхпризнаковсценариев, ситуативная модель перевода окажется наиболее эффективной поцелому ряду причин.73Во-первых, обращаясь в качестве руководящего принципа перевода кспособам описания одной и той же ситуации в разных языках, СМП позволяетоперировать на уровне комплекса фреймов-сценариев и глубинных смыслов. Приэтом глубина понимания текста достигается в числе прочего посредством анализаусловий коммуникации, т.е.
ситуативного контекста, без учета которогоневозможно понять даже самое простое речевое высказывание (Комиссаров, 1990,С. 161). В АВ продукте ситуативный контекст задан аудиовизуальным рядом,объединяющим множество смысловых компонентов и кодов (см. 1.3 Спецификаперевода аудиовизуальной продукции), которые обеспечивают смысловуюзавершенность кинодиалога (Горшкова, 2008, С. 27). Важно отметить, что СМПучитывает не только денотативные аспекты высказывания. Модель анализируетобъекты/явления действительности в совокупности всех характерных для нихсвязей, в том числе эмотивных, ассоциативных, ценностных и пр.Во-вторых,обращениекфреймовымструктурампозволяетСМПкоррелировать с теорией семантических сценариев В. Раскина.