Диссертация (Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)), страница 14

PDF-файл Диссертация (Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)), страница 14 Филология (50356): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)) - PDF, 2019-06-29СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)". PDF-файл из архива "Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 14 страницы из PDF

Классифицируя единицы перевода по принципусемантическогоединства,Л.С. Бархударов,помимопереводанауровнефонем/графем, морфем, слов, словосочетаний и собственно текста, рассматривает68также и случаи перевода на уровне предложений. Предложение становитсяединицей перевода при передаче: идиоматических выражений (пословицы, поговорки Every dark cloud has asilver lining. – Нет худа без добра.) устойчивых «клише» или «формул» (надписи, сигнальные знаки, дорожныеуказатели, формулы вежливости. That's a good boy.

— Вот умница.)Интересно, что в своей статье о вербальных стереотипах, немецкийисследователь W. Wilss называет перевод таких устойчивых, ситуативнообусловленных образований «функциональным» (Wenn Sie ein Problemhaben, kommen Sie ruhig zu mir. – If you have a problem, do come and see me.)(Wilss, 1990, С. 379). высказываний, в которых предложение выступает как неделимая единицаперевода, хотя значение этих высказываний вполне сводимо к суммезначений, входящих в них слов (I have to admit it.

– Тут ничего не скажешь.)(Бархударов, 1975, С. 183-184).Подобные примеры семантического единства на уровне предложения(пословицы и устойчивые клише/формулы) приводит в параграфе о единицахперевода и И.С. Алексеева (Алексеева, 2004, С. 152-153). Во всех описанныхавторами случаях переводческая эквивалентность устанавливается на основеописаниясхожихэкстралингвистическихситуаций.Этоподтверждаетсправедливость предположения о том, что в ситуативной модели единицейперевода чаще всего выступает высказывание, что, однако, не исключает случаиситуативного перевода на уровне более мелких (перевод неологизмов, БЭЛ, игрыслов, метафор – уровень слова/словосочетания) или более крупных единиц(перевод анекдота, поэтических жанров, песен – текстовый уровень). Очевидно,что в силу своей денотативной природы СМП не работает с единицами болеемелкими, чем слово.Взарубежнойлингвистикеразработкоймоделиэквивалентности,основанной на сохранении в переводе ситуационных признаков оригинальноготекста,занималсяДж.Кэтфорд.Авторпостулируетневозможность69исчерпывающего лингвистического описания ситуаций действительности иуказывает на то, что лишь немногие признаки ситуации лингвистическирелевантны, то есть вводятся в контекстуальное значение текста и его частей.Переводная эквивалентность имеет место, если текст ИЯ и текст ПЯ соотносимыс одними и теми же различительными признаками субстанции (средство передачиинформации на разных языковых уровнях).

Качество перевода напрямую зависитот количества таких «сохраненных» признаков. Автор выделяет звуковую(фонемы), графическую (графемы) и ситуационную (лексика и грамматика), т. е.проявляющую связь с внешним миром, субстанции. Речевая деятельность, какспособ реализации языкового поведения, всегда соотносится с ситуациейреальной действительности.

Текст, как результат речевой деятельности, можетбыть связан не только с признаками этой непосредственной ситуации, но также спризнаками, уходящими в общекультурный фон ситуации. Таким образом,«ситуация» может быть представлена в виде серий концентрических кругов, илисфер, релевантности тексту. Автор различает лингвистически и функциональнорелевантные ситуационные признаки, последние релевантны коммуникативнойфункции текста в данной ситуации. На практике функционально релевантныепризнаки текста определяются переводчиком. При этом для того, чтобы имеламесто переводная эквивалентность, и текст языка-источника, и текст языка-целидолжны быть соотносимы именно с функционально релевантными признакамиситуации.

Говоря о видах перевода и разграничивая свободный, буквальный ипословный перевод, автор отмечает, что лишь результат свободного переводавзаимозаменяем текстом ИЯ в соответствующей ситуации (Бог с ним! – Nevermind about him!) Итак, единственным условием эквивалентности Дж. Кэтфордсчитает требование взаимозаменяемости текстов ИЯ и ПЯ в конкретной ситуации.Это достигается посредством сохранения элементарных смыслов (или некоторогоих количества), представляющих собой пучок различительных признаков каксовокупности ситуативных черт, существенных для данного текста (Кэтфорд,2004; Комиссаров, 1999, С.

18-21; Кэтфорд, 1978, С. 97).Говоря о достоинствах ситуативной модели перевода, следует сказать, что:701. Модель включает в рассмотрение внеязыковые факторы, позволяя такимобразомописыватьязыковыепреобразования, выходящиезарамкисоотношения «смысл – текст» («смысл» в чисто семантическом понимании)(Швейцер, 1973).2.

Модель учитывает возможную асимметрию плана содержания в конкретнойпаре языков даже тогда, когда эти языки описывают один и тот же отрезокдействительности (Комиссаров, 1990; Ревзин, Розенцвейг, 1964).Ситуативная модель перевода наиболее эффективна в следующих случаях:1. когда для создания коммуникативно равноценного текста на ПЯ необходимо идостаточно указать в переводе на ту же самую ситуацию, которая описана воригинале;2.

при переводе безэквивалентной лексики с помощью описательного перевода,приближенногоперевода,илиперевода«аналогом»,ииспользованиянеологизма (barn -storming «поездки кандидата в ходе предвыборной кампаниипо провинциальным городам с целью привлечь потенциальных избирателей»;sit-in – сидячая забастовка; frustration – фрустрация);3. припередачеидиом,устойчивыхситуативныхклишеиформул,стилистических средств на основе метафоры;4. когда описываемая в оригинале ситуация однозначно определяет выборварианта перевода, как, например, в случае с терминами и терминоподобнымиединицами, или клише (Fragile – Осторожно, стекло).

Встречаются и такиеслучаи, когда возможен более близкий перевод, но переводчик предпочитаетболее частотное соответствие (спальный район — bedroom community, а неsleeping district);5. при переводческом «лавировании» в тех случаях, когда на первый план приописании каких-либо ситуаций средствами ПЯ выходит критерий ихуместности для реципиентов перевода (в политической публицистике ихудожественной литературе, например, усиление эмоциональной окраскиприлагательного a tiresome nuisance – досадная помеха) (ср.

«коммуникативныйперевод» П. Ньюмарка);716. когда понимание и перевод оригинала невозможны без выяснения тех сторонописываемой ситуации, которые не входят в значения используемых языковыхединиц (Бархударов, 1975; Комиссаров, 1990; Львовская, 1985; Тюленев, 2004).О применимости СМП для передачи КЭ (см. раздел 1.6 Ситуативноемоделирование в процессе перевода англоязычного аудиовизуального текста скомическим эффектом).Говоря о недостатках модели, наиболее часто указывают на ее ориентациюисключительно на денотативное содержание высказывания, что оставляет запределами переводческого анализа другие функциональные характеристикиречевых произведений (прагматические, экспрессивные, метаязыковые и прочие):СМП не учитывает своеобразия информативной нагрузки самих единиц,составляющих оба текста, тогда как содержание оригинала определяется нетолько ситуацией, но и тем, какими языковыми средствами описана эта ситуация(Галеева, 1997; Комиссаров, 1973; Комиссаров, 1990, С.

163-164; Швейцер, 1973).Эту точку зрения оспаривает С.В. Тюленев, утверждая, что информация оденотате-ситуации, лежащая в основе выбора переводческого соответствия,вполне может (и, скорее всего, будет) включать в себя и информацию опрагматико-стилистических допущениях переводимого оригинала (Тюленев,2004). Это допущение имеет силу в том случае, если, вслед за Е.В. Бреусом,М.П. Брандес, Н.К.

Гарбовским и А.Д. Швейцером, считать инвариантомперевода смысл как системную информационную категорию, а само понятиеденотата рассматривать, вслед за Отто Каде, предельно широко, включая в неготакже и категории отношения, нематериальные сущности, ассоциации и пр.Отметим, что в своих более поздних работах, описывая случаи референциальнойэквивалентности, А.Д. Швейцер указывал на то, что данный тип эквивалентностиоснован на инварианте смысла и коммуникативно-прагматических параметров(Швейцер, 1988, С. 116-117). Не менее важно и замечание В.Н.

Комиссарова,утверждавшего, что эквивалентность на уровне общности описываемой ситуациипредполагает обязательное сохранение цели коммуникации (Комиссаров, 1990,С. 54-57), которая, в свою очередь, определяет специфику отбора адресатом ИЯ и,72впоследствии, адресатом ПЯ (переводчиком) прагматических, экспрессивных ипр. элементов смысла. Эти поправки позволяют говорить о потенциальнойвозможностииспользованияСМП длясохранения КЭ высказывания впереводном тексте.1.6 Ситуативное моделирование в процессе перевода англоязычногоаудиовизуального текста с комическим эффектомОсновная трудность в переводе юмора заключается в том, что вюмористическойкоммуникациизадействованыимплицитныесмыслы(Vandaele, 2002, С. 150). По этой причине для индикации и интерпретации КЭнаиболее удобно использовать фреймовый подход, т.к. именно обращение кфреймам-сценариям помогает реципиенту при интерпретации высказываний,содержащих недомолвки, намеки, эллиптические конструкции и т.п.

В такихслучаях адресат подводит содержание сообщения под некую стереотипную схемуи «достраивает» в уме то, о чем не было сказано (Минский, 1979; Сусов, 2006).При этом смысловая интерпретация высказывания подразумевает учет всехпотенциально возможных комбинаций сценариев, стоящих за всеми элементамипредложения, которые (частично) актуализируют некоторые из таких комбинаций(Raskin, 1979, С.

325), а переводу подлежат не лексические единицы, азадействованные в тексте ассоциативные связи (Neubert, 1992, С. 60).Представляется вероятным, что в условиях, где объем имплицитныхсмыслов взаимодействующих сценариев значительно больше, чем объемактуализированныхэлементарныхсмысловилиситуативныхпризнаковсценариев, ситуативная модель перевода окажется наиболее эффективной поцелому ряду причин.73Во-первых, обращаясь в качестве руководящего принципа перевода кспособам описания одной и той же ситуации в разных языках, СМП позволяетоперировать на уровне комплекса фреймов-сценариев и глубинных смыслов. Приэтом глубина понимания текста достигается в числе прочего посредством анализаусловий коммуникации, т.е.

ситуативного контекста, без учета которогоневозможно понять даже самое простое речевое высказывание (Комиссаров, 1990,С. 161). В АВ продукте ситуативный контекст задан аудиовизуальным рядом,объединяющим множество смысловых компонентов и кодов (см. 1.3 Спецификаперевода аудиовизуальной продукции), которые обеспечивают смысловуюзавершенность кинодиалога (Горшкова, 2008, С. 27). Важно отметить, что СМПучитывает не только денотативные аспекты высказывания. Модель анализируетобъекты/явления действительности в совокупности всех характерных для нихсвязей, в том числе эмотивных, ассоциативных, ценностных и пр.Во-вторых,обращениекфреймовымструктурампозволяетСМПкоррелировать с теорией семантических сценариев В. Раскина.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5288
Авторов
на СтудИзбе
417
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее