Диссертация (Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)), страница 44
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)". PDF-файл из архива "Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 44 страницы из PDF
заменяются нейтральной лексикой) Оптимальный вариант для перевода документального кино,интервью, передач в прямом эфире Средний уровень вовлеченности в художественнуюреальность кинофильма Требует меньших когнитивных усилий, чем субтитры Не требует синхронизации слоговой артикуляции Низкий уровень компрессии текста Возможность введения эксплицирующей лексики Позволяет сосредоточиться на видеоряде Оптимальный вариант для детской аудитории и зрителей снизкой скоростью чтения Требует меньших когнитивных усилий, чем субтитры Высокий уровень вовлеченности в художественнуюреальность кинофильма Средний уровень компрессии текста Один языковой код представлен в одной форме (устнаяречь) Позволяет передавать реплики с частичным / полнымналожением и элементы просодики Нить повествования не теряется даже при переключениивнимания на другие внешние раздражители− «Засоряет» аудиоряд Создает сложности в понимании авторства реплики вхудожественном кино Два языковых кода представлены в одной форме (устная).Внимание зрителя рассредоточено между оригинальным ипереводным аудиорядом Требует синхронизации по времени звучания реплики Ограничения по введению просодических элементов,характерных для ПЯ, в виду сохранения оригинальногоаудиотрека Потеря аутентичности в переводе документального кино иТВ передач в прямом эфире.
Меняется голос адресанта,снижается уровень доверия реципиента. Интонационныйконтур заменяется на нейтральный При переводе новостных программ качество определяетсясрочностью заказа. Скрипт предоставляется крайне редко,зачастую приходиться работать с неотредактированнымматериалом, переводить «на слух»−+Закадровый перевод+Дубляж249Приложение АВиды аудиовизуального перевода и факторы, влияющие на качество восприятияпереводного текста.