Диссертация (Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)), страница 12
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)". PDF-файл из архива "Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 12 страницы из PDF
Таким образом, сохранение инвариантности при переводевозможно потому, что потенциально в сознании всех индивидуумов могут бытьвызваны в основном тождественные отражения объективной реальности(Виноградов, 2001; Гак, 1969; Гак, 1970; Гак, 1980; Гак, 1998; Гак, Григорьев2003; Комиссаров, 1972; Комиссаров, 1973; Комиссаров, 1990; Комиссаров, 2000;Коде, 1978; Ревзин, Розенцвейг, 1964; Семенов, 2008; Сдобников, Петрова, 2006;Тюленев, 2004; Кэтфорд, 1978; Кэтфорд, 2004).Итак, в СМП основой для сопоставления двух языков служит предметнаяситуация (Бреус, 2003, С.
6). Термин «предметная ситуация» (также «внеязыковаяситуация», «ситуация реальной действительности») обозначает описываемые втексте предметы и связи между ними, т.е. представляет собой отрезокдействительности, описываемый в высказывании. Примечательно то, что одна ита же предметная ситуация в разных языках может восприниматься неодинаково(«сидеть, положив ногу на ногу» vs.
«to sit with one’s knees crossed») (Бреус, 1998;Гак, 1969; Гак, 1998; Гак, Григорьев, 2003; Миньяр-Белоручев, 1999). В СМПпроцесс перевода представлен как процесс описания при помощи ПЯ той жепредметной ситуации, которая описана на ИЯ. Рассмотрим следующую схему:ОригиналППереводИЯПЯДействительностьДействительность59переводчик воспринимает текст ИЯ, отождествляет составляющие его единицы сизвестными ему единицами ИЯ, интерпретирует их значение в контексте, ивыясняет, какую ситуацию реальной действительности описывает текст на ИЯ.После этого переводчик описывает эту ситуацию на ПЯ. В ряде случаев, когдапереводчику известно, что определенные единицы ИЯ и ПЯ указывают наодинаковые предметы, явления или отношения реальной действительности, онможетнепосредственнозаменятьединицыоригиналасоответствующимиединицами перевода, и обращение к реальной действительности осуществляетсявне данного акта перевода (сплошная и пунктирная линия соответственно).Модель перевода при этом сохраняет свою основную ориентацию: объяснениепроцесса перевода как обращение к описываемой ситуации (Комиссаров, 1990,С.
160-161).Считается, что В.Г. Гак первым в отечественной лингвистике предложилвключать предметную ситуацию в число объектов, заслуживающих специальноговнимания исследователей языка. По его мнению, исследования, связанные скорреляцией лексико-грамматической структуры высказывания и описываемогоим отрезка действительности, должны проводиться в рамках специальногораздела языкознания, который можно назвать «ситуативной лингвистикой».Занимаясь разработкой теории внутриязыковых отношений и вопросамиязыкового синтеза, В.Г.
Гак указал на то, что ситуативная модель языка способнапоказать, как формируется наименование ситуаций и их элементов в конкретныхактах речи. Очевидно, что при построении высказывания не могут быть отраженывсе признаки и отношения между предметами. Высказывание, подобно всякомузнаку, обобщает, поскольку оно указывает не на все элементы и детали ситуации(объекты, их признаки и действия), а только на некоторые, служащие опорой длянаименования и понимания.Каждыйязыкобладаетсобственнойречевойизбирательностью,арассматриваемая модель раскрывает закономерности отбора средств выраженияданным языком среди синонимичных форм.
Так, например, инвариантом60русскому «Тише ход. Дорожные работы» служит английское «Slow. Men atwork», где можно выделить четыре элемента ситуации: 1-люди, 2-работы, 3ремонтные,4-производимые.Каквидим,врусскомязыкепроисходитактуализация второго и третьего элементов, тогда как английский языкпредпочитает элементы под номером один и два.Итак, в силу того, что отбор элементов ситуации и, следовательно, значенийподчиняетсязакономерностям, определяемым стереотипнымиустановкаминосителей данного языка, знание того, какие аспекты действительности следуетбрать за основу наименования при построении высказывания, обеспечиваютаутентичность владения языком и адекватность перевода в рамках межъязыковойкоммуникации.В рамках теории перевода концепция В. Г.Гака также означала переход отсемантической модели к ситуативной. Основываясь на идеях, выдвинутых им врамках внутриязыковых исследований, автор отмечает, что в процессе переводаэквиваленты также могут устанавливаться на различных уровнях. Так, всоответствии со сторонами семантического треугольника «язык-мышлениедействительность», инвариантом при переводе могут быть структура языковоговыражения, смысл или ситуация.
Соответственно выделяются эквиваленты,создаваемые на основе: подобияязыковыхформ(структурный,позже–формальныйэквивалент). В этом случае общие значения в двух языках выражаютсяаналогичными языковыми формами. Полное подобие слов и форм приподобии значения. Различие средств выражения проявляется лишь в общихструктурных различиях двух языков (например, наличие или отсутствияартикля); общности значений при формальном расхождении языковых средств(смысловой эквивалент). Здесь одни и те же значения выражаются в двухязыках различными способами. Совокупность сем, составляющих общийсмысл обеих фраз, одинакова.
При сохранении общего смысловогоинвариантавозможныразличныетрансформацииконкретной61семантической структуры высказывания (перераспределение, сокращение иповтор сем); общности описываемой ситуации (ситуационный эквивалент). В данномслучаенетолькоязыковыеформы,нотакжевыражаемыеимиэлементарные значения различны в двух высказываниях, которые, однако,описывают одну и ту же предметную ситуацию. Несмотря на структурносемантические расхождения, переводческие единицы могут оказатьсяэквивалентными, так как они соотносятся с одной и той же ситуацией,причем «недостающие» значения подсказываются самой ситуацией иликонтекстом.На основании трех предложенных уровней эквивалентности, В.Г. Гаквыделяет три переводческих модели: формальную, смысловую и ситуационную.Исследователь считает, что с помощью этих моделей можно объяснить любуюструктурную и семантическую трансформацию при переводе для любой парыязыков (Гак, 1969; Гак, 1970; Гак, 1980; Гак, 1998; Гак, Григорьев, 2003; Крылов,2007).Продолжая разработку СМП, И.И.
Ревзин и В.Ю. Розенцвейг включают всхему переводческого процесса в рамках данной модели этап абстрагированияпереводчика от оригинального сообщения, и разграничивают процесс перевода вситуативной модели (интерпретацию) от собственно перевода. Схема имеетследующий вид:Восприятие текстаАнализ предметнойситуацииАбстрагированиеСообщение оситуации адресатуПри интерпретации соответствие устанавливается через референт (отрезокдействительности).
Тождество смысла при этом не требуется (Ревзин, Розенцвейг,1964, С. 57-65).Как видим, В.Г. Гак, И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг отрицают наличиесмысловой эквивалентности при осуществлении перевода по модели «ситуациятекст». Однако Е.В. Бреус, напротив, утверждает, что «переводчик, всегда62имеющий дело с конкретным текстом, оперирует на уровне смысла, а незначения» (Бреус, 1998, С. 8), а М.П. Брандес видит основную трудностьперевода в передаче смысла во всем его объеме, а адекватность переводасвязывает с раскрытием смысла как системы (Брандес, 2001, С.
3-5). Анализнескольких определений понятия «смысл» показал, что понимание смысла текстасвязано с личностным восприятием текста реципиентом на основе его знаний,опытаидругихсубъективныххарактеристик,ипредставляетсобойдекодирование текстовой информации в рамках конкретной речевой ситуации.Речевая ситуация, в отличие от предметной ситуации, это обстановка и условиякоммуникации, отношение говорящего к адресату и окружению, общаянаправленность высказывания (Гак, 1998, С.
304). А.А. Леонтьев определяетсмысл высказывания как аналог значения в конкретной деятельности индивидаилигруппылюдей,тогдакакзначениерассматриваетсяимкаккодифицированная форма общественного опыта, которая является, в среднем,общей для данного общества (Леонтьев, 1969).
В отличие от семантическойструктуры текста, связанной с его знаковым характером, и содержательнойструктуры текста, связанной с кодированием заключенной в нем информацииавтором,смысловаяструктурасоотноситсясознаниями,получаемымиреципиентом при восприятии текста: декодированием информации, восприятиемтекста как целого (Кожина, 2006, с. 388). А.Д. Швейцер определяет смысл какактуализированное в речи значение (Швейцер, 1988, С. 114).
О.С. Ахмановаопределяет смысл как содержание (значение), которое слово (выражение, оборотречи и т.п.) получает в данном контексте употребления (ситуации общения)(Ахманова, 1969, С. 434). А.В. Бондарко выделяет две семантические величинытекста: «план содержания текста высказывания» и «речевой смысл». Плансодержания текста высказывания – это семантическое целое, элементами которогоявляются взаимодействующие речевые реализации языковых лексических,лексико-грамматических (в том числе словообразовательных) и грамматических(морфологическихисинтаксических)значений,выраженныхязыковымисредствами данного высказывания. Речевой смысл или смысл высказывания —63это та информация, которая передается говорящим и воспринимается слушающимна основе содержания, выражаемого языковыми средствами в сочетании сконтекстом и речевой ситуацией, на фоне существенных в данных условиях речиэлементов опыта и знаний говорящего и слушающего.
Таким образом,источниками речевого смысла являются: 1) план содержания текста ивытекающий из него смысл (смысл текста), 2) контекстуальная информация, 3)ситуативная информация, 4) энциклопедическая информации (Бондарко, 1978,С. 95).Н.К. Гарбовский полагает, что в процессе перевода наиболее важнойкатегорией является именно смысл. По его словам, в своей работе переводчикоперирует именно смыслом, как неким квантом информации. Это объясняетсятем, что процесс перевода не является процессом преобразования знаков одногоязыка в знаки другого языка.