Диссертация (Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)), страница 12

PDF-файл Диссертация (Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)), страница 12 Филология (50356): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)) - PDF, 2019-06-29СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)". PDF-файл из архива "Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 12 страницы из PDF

Таким образом, сохранение инвариантности при переводевозможно потому, что потенциально в сознании всех индивидуумов могут бытьвызваны в основном тождественные отражения объективной реальности(Виноградов, 2001; Гак, 1969; Гак, 1970; Гак, 1980; Гак, 1998; Гак, Григорьев2003; Комиссаров, 1972; Комиссаров, 1973; Комиссаров, 1990; Комиссаров, 2000;Коде, 1978; Ревзин, Розенцвейг, 1964; Семенов, 2008; Сдобников, Петрова, 2006;Тюленев, 2004; Кэтфорд, 1978; Кэтфорд, 2004).Итак, в СМП основой для сопоставления двух языков служит предметнаяситуация (Бреус, 2003, С.

6). Термин «предметная ситуация» (также «внеязыковаяситуация», «ситуация реальной действительности») обозначает описываемые втексте предметы и связи между ними, т.е. представляет собой отрезокдействительности, описываемый в высказывании. Примечательно то, что одна ита же предметная ситуация в разных языках может восприниматься неодинаково(«сидеть, положив ногу на ногу» vs.

«to sit with one’s knees crossed») (Бреус, 1998;Гак, 1969; Гак, 1998; Гак, Григорьев, 2003; Миньяр-Белоручев, 1999). В СМПпроцесс перевода представлен как процесс описания при помощи ПЯ той жепредметной ситуации, которая описана на ИЯ. Рассмотрим следующую схему:ОригиналППереводИЯПЯДействительностьДействительность59переводчик воспринимает текст ИЯ, отождествляет составляющие его единицы сизвестными ему единицами ИЯ, интерпретирует их значение в контексте, ивыясняет, какую ситуацию реальной действительности описывает текст на ИЯ.После этого переводчик описывает эту ситуацию на ПЯ. В ряде случаев, когдапереводчику известно, что определенные единицы ИЯ и ПЯ указывают наодинаковые предметы, явления или отношения реальной действительности, онможетнепосредственнозаменятьединицыоригиналасоответствующимиединицами перевода, и обращение к реальной действительности осуществляетсявне данного акта перевода (сплошная и пунктирная линия соответственно).Модель перевода при этом сохраняет свою основную ориентацию: объяснениепроцесса перевода как обращение к описываемой ситуации (Комиссаров, 1990,С.

160-161).Считается, что В.Г. Гак первым в отечественной лингвистике предложилвключать предметную ситуацию в число объектов, заслуживающих специальноговнимания исследователей языка. По его мнению, исследования, связанные скорреляцией лексико-грамматической структуры высказывания и описываемогоим отрезка действительности, должны проводиться в рамках специальногораздела языкознания, который можно назвать «ситуативной лингвистикой».Занимаясь разработкой теории внутриязыковых отношений и вопросамиязыкового синтеза, В.Г.

Гак указал на то, что ситуативная модель языка способнапоказать, как формируется наименование ситуаций и их элементов в конкретныхактах речи. Очевидно, что при построении высказывания не могут быть отраженывсе признаки и отношения между предметами. Высказывание, подобно всякомузнаку, обобщает, поскольку оно указывает не на все элементы и детали ситуации(объекты, их признаки и действия), а только на некоторые, служащие опорой длянаименования и понимания.Каждыйязыкобладаетсобственнойречевойизбирательностью,арассматриваемая модель раскрывает закономерности отбора средств выраженияданным языком среди синонимичных форм.

Так, например, инвариантом60русскому «Тише ход. Дорожные работы» служит английское «Slow. Men atwork», где можно выделить четыре элемента ситуации: 1-люди, 2-работы, 3ремонтные,4-производимые.Каквидим,врусскомязыкепроисходитактуализация второго и третьего элементов, тогда как английский языкпредпочитает элементы под номером один и два.Итак, в силу того, что отбор элементов ситуации и, следовательно, значенийподчиняетсязакономерностям, определяемым стереотипнымиустановкаминосителей данного языка, знание того, какие аспекты действительности следуетбрать за основу наименования при построении высказывания, обеспечиваютаутентичность владения языком и адекватность перевода в рамках межъязыковойкоммуникации.В рамках теории перевода концепция В. Г.Гака также означала переход отсемантической модели к ситуативной. Основываясь на идеях, выдвинутых им врамках внутриязыковых исследований, автор отмечает, что в процессе переводаэквиваленты также могут устанавливаться на различных уровнях. Так, всоответствии со сторонами семантического треугольника «язык-мышлениедействительность», инвариантом при переводе могут быть структура языковоговыражения, смысл или ситуация.

Соответственно выделяются эквиваленты,создаваемые на основе: подобияязыковыхформ(структурный,позже–формальныйэквивалент). В этом случае общие значения в двух языках выражаютсяаналогичными языковыми формами. Полное подобие слов и форм приподобии значения. Различие средств выражения проявляется лишь в общихструктурных различиях двух языков (например, наличие или отсутствияартикля); общности значений при формальном расхождении языковых средств(смысловой эквивалент). Здесь одни и те же значения выражаются в двухязыках различными способами. Совокупность сем, составляющих общийсмысл обеих фраз, одинакова.

При сохранении общего смысловогоинвариантавозможныразличныетрансформацииконкретной61семантической структуры высказывания (перераспределение, сокращение иповтор сем); общности описываемой ситуации (ситуационный эквивалент). В данномслучаенетолькоязыковыеформы,нотакжевыражаемыеимиэлементарные значения различны в двух высказываниях, которые, однако,описывают одну и ту же предметную ситуацию. Несмотря на структурносемантические расхождения, переводческие единицы могут оказатьсяэквивалентными, так как они соотносятся с одной и той же ситуацией,причем «недостающие» значения подсказываются самой ситуацией иликонтекстом.На основании трех предложенных уровней эквивалентности, В.Г. Гаквыделяет три переводческих модели: формальную, смысловую и ситуационную.Исследователь считает, что с помощью этих моделей можно объяснить любуюструктурную и семантическую трансформацию при переводе для любой парыязыков (Гак, 1969; Гак, 1970; Гак, 1980; Гак, 1998; Гак, Григорьев, 2003; Крылов,2007).Продолжая разработку СМП, И.И.

Ревзин и В.Ю. Розенцвейг включают всхему переводческого процесса в рамках данной модели этап абстрагированияпереводчика от оригинального сообщения, и разграничивают процесс перевода вситуативной модели (интерпретацию) от собственно перевода. Схема имеетследующий вид:Восприятие текстаАнализ предметнойситуацииАбстрагированиеСообщение оситуации адресатуПри интерпретации соответствие устанавливается через референт (отрезокдействительности).

Тождество смысла при этом не требуется (Ревзин, Розенцвейг,1964, С. 57-65).Как видим, В.Г. Гак, И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг отрицают наличиесмысловой эквивалентности при осуществлении перевода по модели «ситуациятекст». Однако Е.В. Бреус, напротив, утверждает, что «переводчик, всегда62имеющий дело с конкретным текстом, оперирует на уровне смысла, а незначения» (Бреус, 1998, С. 8), а М.П. Брандес видит основную трудностьперевода в передаче смысла во всем его объеме, а адекватность переводасвязывает с раскрытием смысла как системы (Брандес, 2001, С.

3-5). Анализнескольких определений понятия «смысл» показал, что понимание смысла текстасвязано с личностным восприятием текста реципиентом на основе его знаний,опытаидругихсубъективныххарактеристик,ипредставляетсобойдекодирование текстовой информации в рамках конкретной речевой ситуации.Речевая ситуация, в отличие от предметной ситуации, это обстановка и условиякоммуникации, отношение говорящего к адресату и окружению, общаянаправленность высказывания (Гак, 1998, С.

304). А.А. Леонтьев определяетсмысл высказывания как аналог значения в конкретной деятельности индивидаилигруппылюдей,тогдакакзначениерассматриваетсяимкаккодифицированная форма общественного опыта, которая является, в среднем,общей для данного общества (Леонтьев, 1969).

В отличие от семантическойструктуры текста, связанной с его знаковым характером, и содержательнойструктуры текста, связанной с кодированием заключенной в нем информацииавтором,смысловаяструктурасоотноситсясознаниями,получаемымиреципиентом при восприятии текста: декодированием информации, восприятиемтекста как целого (Кожина, 2006, с. 388). А.Д. Швейцер определяет смысл какактуализированное в речи значение (Швейцер, 1988, С. 114).

О.С. Ахмановаопределяет смысл как содержание (значение), которое слово (выражение, оборотречи и т.п.) получает в данном контексте употребления (ситуации общения)(Ахманова, 1969, С. 434). А.В. Бондарко выделяет две семантические величинытекста: «план содержания текста высказывания» и «речевой смысл». Плансодержания текста высказывания – это семантическое целое, элементами которогоявляются взаимодействующие речевые реализации языковых лексических,лексико-грамматических (в том числе словообразовательных) и грамматических(морфологическихисинтаксических)значений,выраженныхязыковымисредствами данного высказывания. Речевой смысл или смысл высказывания —63это та информация, которая передается говорящим и воспринимается слушающимна основе содержания, выражаемого языковыми средствами в сочетании сконтекстом и речевой ситуацией, на фоне существенных в данных условиях речиэлементов опыта и знаний говорящего и слушающего.

Таким образом,источниками речевого смысла являются: 1) план содержания текста ивытекающий из него смысл (смысл текста), 2) контекстуальная информация, 3)ситуативная информация, 4) энциклопедическая информации (Бондарко, 1978,С. 95).Н.К. Гарбовский полагает, что в процессе перевода наиболее важнойкатегорией является именно смысл. По его словам, в своей работе переводчикоперирует именно смыслом, как неким квантом информации. Это объясняетсятем, что процесс перевода не является процессом преобразования знаков одногоязыка в знаки другого языка.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5288
Авторов
на СтудИзбе
417
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее