Диссертация (Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)), страница 6
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)". PDF-файл из архива "Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 6 страницы из PDF
Itreminds me of thosemice in Cinderella.Герою предстоитсвидание вслепую. Онопасается, что удевушки может бытьписклявый голос(«You've Got Mail» –«Вам письмо»).Инспектор полицииведет допрос- Say, Maestro, where гангстера, которыйwere you at 3 o'clock утверждает, что днембыл в опере.on St. Valentine'sDay?Инспектор полагает,- Me? I was atчто Риголетто –Rigoletto.реально- What's his firstсуществующийname? And whereчеловек («Some Like Itdoes he live?Hot» – «В джазетолько девушки» ).Комическая амбивалентностьОбычно дети не выражаютполитические взгляды и неучаствуют в протестных акциях.См. 2.10 Ситуативный комизм.Обычно мужчин большеинтересуют внешние данные.См.
2.3.3.2 Повышениеаксиологического статуса.Зритель осведомлен о том, чтогероиня привлекательна внешнеи у нее не писклявый голос. См.2.1.1 Информационноепреимущество адресата.За «Риголетто» узуальнозакреплено как минимум двасценария: антропонима иартинонима. Каждый геройпридерживается лишь одного изних. См. 2.7.1Полисемантический эффект наоснове узуальных значений.27Контексты,вкоторыхамбивалентностьформируетсяпосредствомустойчивого сценария, описывающего аллюзию, и реалистического ситуативногосценарияобразуютотдельнуюгруппусредствсозданияКЭ(см.2.6Амбивалентность устойчивого и ситуативного сценариев).Помимо системных недостатков, чисто лингвистический подход кклассификациикомическихсредствпредставляетсяневозможнымдлярассматриваемого нами материала.
Анализ кинотекста выявил крайне малокомических ситуаций, использующих «классические» средства выраженияюмора: каламбуры, сложные для понимания случаи языковой игры на основеполисемантическогоэффекта,культурно-маркированныйюморсинтертекстуальными отсылками на национальные источники. Перечисленныесредства выражения КЭ характерны для более ранних кинокомедий 60-70 гг.
XXвека. В отношении современных комедийных АВ продуктов, Д. Чиаро былпроведен анализ итальянского корпуса дублированных версий американскийситкомов (15 часов). В результате было выявлено менее десяти контекстов с КЭ,выраженным исключительно вербальными средствами, из них – всего двакаламбура. Исследователь допускает, что сценаристы следуют определеннымустановкамуправленцевкиноиндустрии,заставляяихоблегчатьзадачупереводчикам, обеспечивая тем самым коммерческих успех АВ продукта намеждународном рынке (Chiaro, 2005, С. 138-139).
При этом нельзя утверждать,что подобное упрощение лингвистической составляющей кинофильма связано собщими тенденциями современного времени. В качестве примера обратнойситуацииможноупомянутьзнаменитыйсвоимиостротамибританскийтелесериал «Дживс и Вустер», снятый по романам П.Г. Вудхауза. Помимо этого, вкачестве одного из сценариев, формирующих комическую оппозицию, всовременныхкомедийныхфильмах,используетсявизуальныйкод,навособенностичтонеустанновситкомах,обращаютчастовниманиеисследователи АВ текстов (Carra, 2009; Sanderson, 2009).Смещение фокуса в сторону иных лингвистических средств создания КЭсвязно, по-видимому, со спецификой кино как особого типа текста и спецификой28жанра романтической кинокомедии в частности. Если речь не идет о домашнемпросмотре, здесь, в отличие от письменной речи, невозможно повторное, болеевдумчивое «прочтение», направленное на понимание сложного взаимодействияамбивалентных сценариев.
Зритель, ожидая динамичного развития сюжета,игнорирует сложные для восприятия языковые коды и делает ставку на видеоряд,чтобы компенсировать упущенную языковую информацию. Более того, сам жанрромантическойкинокомедиинеподразумеваетинтенсивнойработыподекодированию сложных знаковых комплексов. Помимо этого, реалистическиежанры кино (в отличие от фантастики, мистики и т.п.) тяготеют к узнаваемомуотображению реальной действительности, что касается и качества кинодиалога, изадействованныхюмористическихсредств.Изучаяюморвусловияхповседневной устной коммуникации, Х. Коттхофф разработала классификациюкомических коммуникативных стратегий, которые по сути и являются средствамисоздания КЭ на основе амбивалентности.
Помимо игры слов автор выделяетостроумныезамечания,абсурдныетеории,анекдоты,поддразнивание,подтрунивание, колкости, абсурдные фантазии, пародии, шутки-загадки, шутки всвой собственный адрес, комические намеки, комический обмен ролями,комические описания, дурачество, черный юмор, остроты, а также невербальныесредства комического (гримасы) (Kotthoff, 1995; Kotthoff, 2004). Д. Чиарополагает, что ключ к успеху комедий, снискавших наибольшую популярность вдублированныхверсиях,виспользованиитакназываемых«удачныхформулировок / остроумных замечаний» («good lines»).
Они представляют собойоригинальные, нетривиальные высказывания киногероев с КЭ. В качествепримера автор приводит ситуацию из фильма «That Touch of Mink», в которойгероиня пытается поддержать свою лучшую подругу, узнав, что та страдает отнеразделенной любви: For two thousand years we’ve had their children, washed theirclothes, cooked their meals and cleaned their houses and what have they given us inreturn? The right to smoke in public. And you don’t even smoke! По мнению автора,данный контекст не содержит типичной для языкового юмора, в частностикаламбура, двойственности восприятия, что, при этом, не мешает расценивать его29как комический.
Подобные контексты, не представляющие переводческойсложности, предлагается относить к категории неспецифического вербальногоюмора (Chiaro, 2005, С. 3; Chiaro, 2006, С. 203; Chiaro, 2007; Chiaro, 2008, С. 16,С. 18). Работа с нашей выборкой примеров показала, что во всех случаях такназываемый«неспецифическийвербальныйюмор»,наравнесюмором«языковым», основывается на оппозиции сценариев, что позволяет избежатьзатрудняющих анализ разграничений и говорить о «вербальном юморе» какобщем термине для всех контекстов с КЭ, использующих естественный языкполностью или частично. Когнитивный анализ предложенного Чиаро примерапозволяет выделить два сценария разного аксиологического статуса (см. 2.3.3.4Двойная актуализация аксиологического статуса): в одном из планов восприятияроли женщины приписывается высокая ценность, во втором эта ценностьпреуменьшается.
Переключение между двумя когнитивными планами происходитс помощью компонента «in return».Предлагаемая нами классификация средств создания КЭ в аудиовизуальномтексте жанра «романтическая комедия» строится по типу амбивалентности, т.е.способу взаимодействия сценариев, формирующих специфическую неожиданнуюкомическую оппозицию. Двойственная интерпретация сообщения в кинотекстевозникает из-за несоответствия информации, транслируемой на одном изперечисленных ниже уровней, другому уровню: широкий ситуативный контекст видеоряда (уровень сцены или эпизода); общий событийный контекст (уровень кинофильма, осевая информация); обобщенные представления зрителя о действительности (уровень фреймовсценариев); непосредственное вербальное сопровождение видеоряда.Амбивалентность может проявлять себя на разных уровнях языка(Pocheptsov, 1990; Quiroga-Clare, 2003), но в силу специфики рассматриваемогоматериала ситуативная амбивалентность в кино возникает, по большей части, науровне диалогического единства.
Наиболее часто прием юмористическойситуативной амбивалентности встречается в тех комедийных фильмах, в которых30сама сюжетная линия развертывается за счет двойственного восприятиисобытийного фона. Здесь, в качестве примера, можно назвать такие комедии как«Mrs Doubtfire» («Миссис Даутфайр»), «Some Like It Hot» («В джазе толькодевушки»), «Tootsie» («Тутси»), «What Women Want» («Чего хотят женщины»),где в центре внимания находится мужчина в образе женщины. Такжепоказательны сюжеты, в которых зритель изначально больше осведомлен огероях, чем они сами, как, например, в кинокомедиях «Overboard» («За бортом»),«Dirty Rotten Scoundrels» («Отпетые мошенники»), «You’ve Got Mail» («Вамписьмо»).В ходе работы было проанализировано 750 англоязычных комическихконтекстов и их переводов на русский язык.
Анализ средств создания КЭ ванглоязычном АВ тексте по типу амбивалентности позволил объединитькомические контексты в десять классов с дальнейшей разбивкой на подгруппы. Врамках разработанной классификации, представленной в Главе 2 нашегоисследования, анализируется качество переводов англоязычных контекстов с КЭна русский язык и возможности использования ситуативной модели перевода длясохранения КЭ в ПЯ. Для удобства работы в Главе 2 обзорно представленатеоретическаябаза,поддерживающаякаждыйизклассовиподгруппклассификации.1.3 Специфика перевода аудиовизуальной продукцииНа практике аудиовизуальный перевод (АВП) существует с моментасоздания звукового кино. Несмотря на столь длинную историю, систематическоетеоретическое осмысление АВП началось лишь в 90-х гг.
прошлого века и былосвязаноснеуклоннымростомколичестватекстовэкраннойкультуры,31начавшимся в 1970-х гг. Более ранние теоретические труды 50-60 гг. по АВП иописанию АВ продукции в целом носят фрагментарный, разрозненный характер(Cintas, 2009, С. 1; Gambier, 2008, С. 12-13; Inghilleri, 2009, С. 13).Теория АВП является одной из самых молодых и наиболее динамичноразвивающихся областей теории перевода. Свидетельством тому служатмногочисленные редакции, которые претерпело терминологическое обозначениерассматриваемой переводческой практики. Ранние наименования, такие как,например, «film dubbing» («дубляж фильмов») (Fodor, 1976) и «film translation»(«перевод фильмов») (SnellHornby, 1988) на настоящий день представляютсякрайне узкими.