Диссертация (Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)), страница 4
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)". PDF-файл из архива "Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
Ванделпредлагает вести исследования юмора с позиций дискурсивного анализа ирассматривать «несоответствие» как противоречие, создаваемое когнитивнымисхемами. Под когнитивной схемой подразумевается «ментальный конструкт,используемый человеком в качестве образца в случаях интерпретации илиозначивания внешнего стимула» (Vandaele, 2002, С. 226). Представляется, что длятеории юмора понятие «когнитивной схемы» не имеет выгодных отличий отпонятия «семантического сценария»: в обоих случаях юмор рассматривается какявление необычное, отклоняющееся от нормы.
Более того, последовательныйанализ комического контекста действительно приводит к вычленению базовойсемантической дихотомии на уровне глубинных структур. Стоит отметить,однако, целесообразность дискурсивного подхода к анализу комическихконтекстов. По мнению Дж. Вандел, такое описание механизмов созданиякомического эффекта не позволит сводить когнитивную деятельность ивысказывание в совокупности всех его значений непосредственно к семам, чтопозволит охватить те области, которые оставались без внимания В.
Раскина(Vandaele, 2002). Стоит добавить, что обращение к дискурс-анализу дляисследования юмористических контекстов позволяет учитывать дополнительныесредства создания комического эффекта, представленные как аудио-, так ивидеорядомиотражающиеспецификуразвертыванияестественногодиа/полилога: комическое невербальное поведение, внешние реакции надиегетические комические стимулы, способы представления шутки (просодика,мимика и жестикуляция, паузация и пр.) – все те компоненты, которые можноотнестикпонятию«theperformanceelementinhumour»(Zabalbeascoa, 1993, С. 292).Рассмотрим один из примеров нашей выборки в качестве иллюстрацииизложенных выше теоретических положений.
В ситуации из известной комедии«Some Like It Hot» («В джазе только девушки») один из главных героев в попыткедобиться расположения Душечки (Мэрилин Монро), мечтающей, как ему17известно, выйти замуж за миллионера, тайком проникает на чужую яхту ииспользует вещи истинного владельца, чтобы создать образ, максимальносоответствующий ожиданиям девушки.
Оказавшись на борту, Душечка делитсясвоими«опасениями»сДжо,который,всилувыбраннойимроли,интерпретирует ее высказывание без учета имплицитных смыслов, что создаетамбивалентность реального и нереального планов интерпретации. Зрительпонимает, что Джо намеренно извлекает из сообщения собеседницы лишьреференциальное содержание:− You know, I’ve never been completely alone with a man before – in the middle ofthe night, in the middle of the ocean…− Oh, it’s perfectly safe.
We’re well-anchored, the ship is in shipshape shape andthe coast guard promised to call me if there are any icebergs around.Кульминационный момент ситуации с КЭ («punch line») – заверение Джо отом, что айсбергов опасаться не стоит. Амбивалентность формируется за счетсопоставления содержания реплики Джо (сценарий 1) и ситуативного контекста,заданного видеорядом, из которого понятно, что действие происходит летом,вблизипесчаныхпляжейипальмовыхаллей(сценарий2).Помимокульминационного момента, представляющего собой концентрацию КЭ, ситуациясодержит целый ряд дополнительных комических оппозиций сценариев.Например, «безопасность женщины в компании мужчины vs. безопасностьчеловека на борту судна», «знание яхтенного дела vs. обывательскиепредставления о яхтенном деле», «миллионер vs. мошенник, разыгрывающийроль миллионера» и др.
При этом сценарии частично заданы видеорядом:например, внешний вид героя, переодетого в дорогую одежду яхтсмена, комичнаи его напускная уверенность в себе, попытка держать осанку. Все указанныеоппозиции конкретных сценариев можно объединить в дихотомии более высокогоуровня, как, например, «ожидаемый / неожиданный поворот событий» в случаесценариев с безопасностью. Переход между сценариями осуществляется черезлексический компонент «safe».18Теория сценариев объясняет семантические связи комических ситуаций.Помимо семантического модуса, комические контексты требуют анализапрагматических значений.
Шуточная коммуникация (нем. «Scherzkommunikation»(Kotthoff, 2004, С. 5)) отличается от подлинной коммуникации нарушениямипринципа кооперации П. Грайса. Спровоцировать КЭ может несоблюдениетребований любой из четырех обозначенных Грайсом категорий:− количества: адекватно нормировать сообщаемую информацию;− качества: говорить правду;− отношения: делать сообщение релевантным теме разговора;− способ: делать речь недвусмысленной и ясной (Грайс, 1985, С. 220).Двусмысленность элементов высказывания (отклонение от категорииспособа) и возможность двоякой интерпретации может стать основой дляязыковой игры.
К КЭ, в силу амбивалентности сценариев, может привести резкоеотклонение от темыразговора (несоблюдение постулата релевантности,выделенного в категории отношения). Комичным может оказаться и ложноевысказывание (несоблюдение постулата качества).Юмористический акт (Кулинич, 2000) нацелен на создание определенногокоммуникативноговоздействия–комическогоэффекта.Характерпрагматического воздействия определяется тремя основными факторами:− содержанием высказывания;− характером составляющих высказывание знаков;− личностью адресата (Комиссаров, 2000, С. 138).Данные факторы определяет также качество прагматического воздействиявысказывания с КЭ.
Так, ироническое замечание, обращенное к конкретномуадресату,будетнеодинакововоспринятоимидругимиучастникамикоммуникативного акта. Разные уровни комического (грубые шутки, шуткинамеки, комические ситуации с типизацией или высмеиванием лингвокультурныхтипажей) обслуживаются разными речевыми регистрами.Очевидно,чтовмежъязыковойюмористическойкоммуникацииобязательному анализу подвергаются как семантический, так и прагматический19планы контекста с КЭ. Тем не менее, хотя юмор и представляется универсалией,говоряовосприятиикоммуникативномиакте,продуцированиинеобходимокомическогоучитыватьвконкретномдифференциациюиндивидуального характера в силу того, что каждый индивидуум обладаетопределенным набором языкового, социального, культурного, жизненного опыта,определенным набором фоновых знаний, имеет определенный психотип иинтеллектуальныйуровень,юмористическуюкомпетенциюиготовностьвоспринимать комическое в данном ситуативном контексте.
Эти обстоятельства, вконечном итоге, определяют способность переводчика к идентификациикомических контекстов в оригинале и тот арсенал средств создания КЭ, которыйон может задействовать при переносе юмора в иную языковую среду. Важно ичувство юмористического стиля, т.е.
понимания специфики юмора ИЯ и анализавозможности передачи такого юмора на ПЯ (покажется ли эта шутка слишкомгрубой или фривольной принимающей аудитории?) (Chiaro, 2005, С. 136).Отдельного внимания заслуживают исследования, показавшие, что умениевоспринимать юмор и продуцировать юмор – два разных навыка, ни одному изкоторых нельзя обучить специально (Vandaele, 2002, С. 150).В настоящее время не существует инструментов индикации КЭ воригинальном тексте: комические контексты считаются таковыми на основеинтуитивной выборки, что делает эту процедуру крайне субъективной и требуетразработки формальных процедур идентификации и анализа способов созданияКЭ в оригинальном тексте (подробно об индикации КЭ см. 1.4 Перевод юмора ваудиовизуальном тексте).В (Young, 2006), например, предлагается контрольный список дляпроведения пошагового анализа комического контекста с целью наиболеекачественной передачи КЭ в ПЯ.
Он разработан на основе общей теориивербального юмора С. Аттардо (Attardo, 1994) и ряда положений теории перевода.Пошаговыйконтрольныйсписокможетбытьполезеннаэтапепредпереводческого анализа комического контекста и собственно выборакомических средств ПЯ. Разработанная процедура, однако, не показывает каким20образом переводчик проходит первый этап переводческого процесса в работе сКЭ: отбор комических контекстов. Индикации КЭ может способствоватьпонимание когнитивных механизмов образования КЭ, рассмотренных в 1.1., атакже системное представление о способах комбинации сценариев, приводящих кКЭ в АВ текстах разных жанров, что будет рассмотрено далее в разделе 1.2.1.2 Классификация средств создания комического эффекта в киноПопытки классифицировать многообразие форм языкового юмора сводятся,по большей части, к обобщениям, основанным на типах задействованных вязыковой игре стилистических средств (каламбуры, аллюзии, гиперболы и пр.),анализе способов создания КЭ на разных уровнях языка (комическое на уровнеслова, предложения, сверхфразовых и диалогических единств) или обыгрыванииразных типов языковых значений (обыгрывание формы знака, прагматическихзначений, прецедентных текстов и предметно-понятийный КЭ) (Карасик, 2001;Арнольд, 1999; Кулинич, 1999; Кулинич, 2000; Мишина, 2007).
Многиеклассификации при этом имеют смешанный характер, т.е. объединяютразноплановые комические явления в единую классификацию при отсутствииобобщающего критерия и разделения на жанры, формы выражения и средстваюмора (Пропп, 1976; Борев, 1970; Девкин, 1991; Санников, 1999; Pocheptsov,1990; Shibles, 1997; Raskin, 1985, С. 24-30; Schlote, 2006).На макроуровне средства создания КЭ часто делят на ситуативные,ситуативно-языковые и собственно лингвистические. В кинематографе понятие«ситуативного юмора» (situational humor) связывают, главным образом, с жанром«ситуационной комедии» (sitcom). В поисках способов создания КЭ, сценаристыситкомов зачастую обращаются к эсктралингвистическому контексту. Смешным21оказывается не собственно кинодискурс, а видеоряд, в котором героиоказываютсязаложникаминепредвиденныхнетипичноедляситуацииданнойобстоятельств,поведение,демонстрируютсовершаюткомическиетелодвижения, надевают нелепые наряды и т.п.
Обычно такие комедийныеприемыобъединяютподобщим наименованием«комедииположений».Очевидно, что в переводных фильмах понимание ситуативного комизма невызывает затруднений, за исключением тех случаев, когда видеоряд культурномаркирован и, например, транслирует ситуации, над которыми в принимающейкультуре смеяться не принято.
В лингвистических исследованиях вербальногоюмора и в работах по переводу комического в кино понятие «ситуативногоюмора» имеет иное значение.Так, исследования вербального юмора часто содержат указания на то, что невсякая словесно выраженная шутка является в чистом виде языковой(Овсянников,1984;Санников,2002;Attardo, 1994;Pocheptsov,1990).В.З. Санников, например, разграничивает языковые шутки и шутки предметные.В языковой шутке форма ненарушима, не допускает синонимических замен, неподдается передаче элементами чужого языка. В предметной шутке важен комизмситуации, характеров, она может быть изложена другими словами и обладаетпринципиальной переводимостью (Санников, 2002, С. 30-31).