Диссертация (Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)), страница 3
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)". PDF-файл из архива "Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 3 страницы из PDF
Турку, Финляндия, международнойконференции «Quality and Qualifications in Translation and Interpreting III» (2008 г.)Объем и структура работы. Диссертация состоит из Введения, двух глав,Заключения и Библиографии (всего 246 наименований, из них 100 наиностранных языках), Списка словарей и справочников, Списка аудиовизуальныхисточников, Списка принятых сокращений, Списка иллюстративного материалаи Приложения.12Глава 1 Ситуативное моделирование процесса перевода контекстов скомическим эффектом в аудиовизуальном тексте1.1 Базовые положения лингвистических теорий юмораЮмористическаякоммуникация–сложный,специфическийобъектлингвистических исследований.
Представляется практически невозможным датьпрозрачное, всеобъемлющее определение феномену комического и базовымпонятиям, неизменно фигурирующим на страницах научных работ по даннойтематике: «юмор», «шутка», «комизм», «комический эффект» и пр. Такиезатруднения вызваны разнообразием форм и средств реализации юмора,субъективным характером восприятия и продуцирования комического, широкимспектром реакций на комические стимулы, практической невозможностьюанализировать юмор в условиях реальной межличностной коммуникации.Несмотря на то, что начало подобным исследованиям было положено еще вантичности, по сей день отсутствуют универсальные инструменты анализакомического, комплексные исследования, учитывающие разработки другихгуманитарных областей знания, а также систематизированный перечень средствсоздания комического эффекта (КЭ).
В силу обозначенных причин, попытаемсявыделить общие для современных лингвистических теорий юмора положения,объясняющие механизм возникновения КЭ.В лингвистических исследованиях юмора всегда фигурирует, в той илииной языковой форме, понятие сценария и двойственности/амбивалентности каксредства представления сценариев в неожиданном ракурсе и создания условийнеоднозначной, двусмысленной трактовки одно и того же контекста, что вконечном итоге ведет к созданию комического эффекта (Юренев, 1964;13Пропп, 1976; Борев, 1970; Овсянников, 1980; Орлецкая, 1994; Карасик, 2001;Панина, 1996; Санников, 2002; Арнольд, 1999; Девкин, 1991; Pocheptsov, 1990;Mulder, 2002; Partington, 2006; Shultz, 1996; Krikmann, 2009; Veatch, 1998;Vandaele, 2002; Raskin, 1979; Raskin, 1985; Attardo, 1994; Attardo, 2001). Так,например, А.
Кестлер, автор одной из семиотических теорий юмора –когнитивной бисоциативной модели, утверждает, что комическое являетсярезультатом внезапной бисоциации, которая определяется им как «одновременноевосприятие ситуации или идеи в рамках двух самостоятельных, но обычнонесовместимыхсистемкоординат»(Koestler, 1964,С.35).В.Раскин,исследователь лингвистического юмора и разработчик теории семантическихсценариев («semantic scripts»), считает, что предполагать наличие комическойкоммуникации можно, имея два сценария, находящихся в отношениях оппозиции,но при этом характеризующихся полной или частичной сочетаемостью.Сценарий, в свою очередь, определяется как структурированный комплекс знанийо лексемах и/или мире.
Когнитивный переход от одного сценария к другомуосуществляется с помощью так называемого переключателя («trigger») —структурного элемента, который может быть эксплицитно выражен в текстешутки (Raskin, 1979, С. 199; Raskin, 1985; Raskin, 2008, С. 25). Важно отметить,что такой смысловой элемент или группа элементов являются структурнымикомпонентами обоих сценариев, находящихся в отношениях оппозиции, т. е.расположены на пересечении информационных полей участников коммуникации.Помимо этого, комическая коммуникативная ситуация далеко не всегдаограничивается соположением исключительно двух семантических сценариев.Дело в том, что объект коммуникации в процессе восприятия «поворачивается»разными сторонами, некоторые из которых коммуниканты видят менее отчетливо.Так постепенно происходит затухание одних признаков и прояснение других(Гак, 1998, С.
237). Более сложные, интеллектуальные юмористические контекстызадействуют комплексы переплетающихся сценариев (Raskin, 1979,С. 332;Raskin, 1985, С. 46; Brock, 2004, С. 358). Хельга Коттхофф предложила ввестипонятие «неожиданная специфическая оппозиция» как ведущую комбинацию14сценариев в комплексных юмористических контекстах (Kotthoff, 1995, С. 5). Вкогнитивной семантике, переходя на уровень слова, подобную идею выдвигаетН. Н.
Болдырев, утверждая, что полное понимание некоторых слов становитсявозможным только в результате привлечения нескольких когнитивных контекстов(Болдырев, 2001, С. 63). Так, можно говорить о ведущих и дополнительныхсредствах создания КЭ.С. Аттардо определяет сценарий как информационный комплекс о некоемобъекте, понимая объект максимально широко и рассматривая его в качествезонтичного понятия для любого вымышленного или реального предмета,события, действия, качества и т. д. Сценарий, в понимании исследователя, − этокогнитивнаяструктура,сформированнаяпосредствоминтериоризацииипредоставляющая говорящему всеобъемлющую информацию о структуре объектаи его составных частях, о способе выполнения действия, построении отношений ипр.
(Raskin, 1985, С. 81; Attardo, 2001, С. 2-3). В когнитивной лингвистикесценарий/скрипт определяется как динамически представленный фрейм, то естьобъемный, многокомпонентныйконцепт, представляющийсобой«пакет»информации о стереотипной ситуации, которая разворачивается во временисогласноопределеннойпоследовательностиэтапов/эпизодов(например,отдельные эпизоды внутри фрейма «театр»: посещение театра, покупка билетов ит. д.) (Болдырев, 2001, С.
37). Аттардо также обращает внимание на динамическийхарактер сценария, рассматривая его, помимо прочего, и как некую гипотезу осемантическом содержании задействованных в данном отрезке речи лексем,которая подтверждается или опровергается по мере развертывания контекста.Этот процесс смены гипотез продолжается до тех пор, пока гипотеза неподтвердится, т. е. пока не произойдет стабилизации сценария (Attardo, 2001,С.
6). Данное положение подтверждает и И.П. Сусов, говоря о том, чтовысказывания автоматически создают ожидания, которые ведут слушателя кзначениюговорящего(Сусов, 2009).В юмористическойкоммуникациипереключение с одного сценария на другой происходит довольно резко, чтоявляется обязательным условием создания комического эффекта (эффект15неожиданности), а стабилизация сценария совпадает с кульминационныммоментом шутки. При этом в аудиовизуальных контекстах часто происходитсмена сцены.В зависимости от того, каким образом происходит активация сценария всознании участников коммуникации, выделяют лексические и инференциальныесценарии.
В первом случае сценарий активируется за счет употреблениясоответствующей лексический единицы (когда мы слышим слово «кошка»,происходит активация сценария «кошка»). Во втором случае сценарийактивируется с помощью спектра когнитивных операций, т. е. за счет выводногознания (Attardo, 2001, С.
7; Сусов, 2009; Макаров, 2003, С. 34-35).В. Раскин отмечает, что комические контексты объединяют реальный инереальный планы интерпретации(истинность/фиктивность(Панина, 1996,С. 10)), при этом последний полностью или частично не соответствует плануреальному. Противопоставление реального плана нереальному реализуется в трехтипах оппозиций: существующая / несуществующая ситуация; ожидаемый / неожиданный или менее ожидаемый поворот событий; возможное / невозможное или менее возможное положение вещей.Сценарии, образующие комическую оппозицию по одному из базовых типовплана «реальная vs. нереальная ситуация», далее репрезентируются в болееконкретныхдихотомиях,представляющихконтрарныекатегориижизнедеятельности человека.
Так, на более глубинном уровне анализа можновыделить оппозиции сценариев «жизнь vs. смерть», «богатство vs. бедность»,«моральный vs. аморальный» и множество других (Панина, 1996, С. 12-13;Raskin, 1985, С. 108-114). Дж. Вандел подчеркивает, что в семантических теорияхюмора«несоответствие»выступаетединственнымусловиемсозданиякомического эффекта, что сужает статус подобных разработок, претендующих название всеобъемлющих теорий, до типологий юмора. Выступая с критикой теорииВ. Раскина, Вандел отмечает, что введение понятие «скрипта» подразумеваеткомплексный подход к исследованию комического, как сложного системного16явления, тогда как анализ корпуса примеров, предложенных Раскиным, в итогесводится к формализованному описанию абстрактных семных пар.