Диссертация (Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)), страница 2

PDF-файл Диссертация (Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)), страница 2 Филология (50356): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)) - PDF, 2019-06-29СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)". PDF-файл из архива "Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 2 страницы из PDF

Всеперечисленныевышефакторыопределяютактуальностьпроводимогоисследования.Диссертационное исследование носит комплексный, междисциплинарныйхарактер и освещает целый спектр вопросов. По этой причине основу дляразработки проблематики исследования составили труды по разнообразнымчастным вопросам лингвистики и науки о переводе, среди которых стоит особоотметить работы в области:− анализа и классификации лингвистических средств создания комическогоэффекта(Ю.Б. Борев;Б.Дземидок;М.А.Кулинич;В.Я.Пропп;А.В. Карасик; В.З. Санников; G.G.

Pocheptsov; V. Raskin; S. Attardo; W.Shibles), в том числе в аудиовизуальном тексте (А.В. Мишина; Р.Р. Юренев;D. Chiaro; P. Zabalbeascoa, J. Vandaele);6− спецификипереводааудиовизуальнойпродукции(В.Е.Горшкова;Р.А. Матасов; J.D. Cintas; F. Chaume; I. Fodor; Y. Gambier; D. Delabastita;H. Gottlieb; P. Orero; A. Remael);− специфики перевода контекстов с комическим эффектом, выраженнымвербальными средствами (С. Влахов, С. Флорин; S. Attardo), в том числе ваудиовизуальном тексте (P.

Zabalbeascoa; D. Chiaro);− функционально-коммуникативных аспектов перевода (J.B. Casagrande,A. Neubert, P. Newmark; E. Nida, Ch. Nord);− ситуативного моделирования перевода и смысловых аспектов перевода(В.Г. Гак,Л.С. Бархударов,В.Н.Комиссаров;З.Д.Львовская;В.С. Виноградов; Дж. Кэтфорд; А.Д. Швейцер).Несмотрянавидимуюдостаточнуюразработанностьпроблематикиисследования, стоит отметить, что вопросы перевода вербального юмора ваудиовизуальном тексте во всей совокупности средств его выражения так и неполучили специального освещения, в том числе в паре английского и русскогоязыков.

Помимо этого, по сей день остается открытым вопрос о способахиндикации комического эффекта в аудиовизуальном тексте, а также разработкеуниверсального переводческого инструмента сохранения комического эффекта впереводномаудиовизуальномтексте,которыйнеограничивалсябыперечеслением базовых переводческих трансформаций, и позволял учитыватьспецифику кино, как сложного семиотического образования.Выбор юмора в кино в качестве объекта исследования объясняетсянесколькими причинами.

Во-первых, юмористическая коммуникация совмещает всебе множество функций: развлекательную, эстетическую, просветительскую,функцию психологической разрядки. Степень реализации этих функций в прокатенапрямую зависит от качественных и количественных характеристик переводногоюмора.Во-вторых,вусловияхжанровогосимбиоза,характерногодлясовременной индустрии кино, кинокомедия оказывается далеко не единственнымжанром, использующим комический эффект с целью достижения определенногопрагматического воздействия: юмористические сцены вводятся в драматические и7криминальные кинокартины, телесериалы, фантастические фильмы и триллеры.Индикация переводчиком комического эффекта, его функциональной нагрузки иадекватный перенос этой информации в принимающий язык в суммарном итогестановятсяоднимизфакторов,обусловливающихпопулярностьаудиовизуального продукта, его восприятие и оценку зрительской аудиторией. Втретьих, комическое – явление общечеловеческое и одновременно глубоконациональное.

Каждая отдельная языковая и культурная общность имеет свойарсенал средств созданиякомического, свое понимание «смешного» и«несмешного». В силу многогранности используемых в аудиовизуальнойпродукции средств воздействия, кинофильм может рассматриваться как источникважной информации о национально-языковом и культурно обусловленномсвоеобразии комического конкретной языковой общности, а перенос комическогов иную культурную среду – как сложный акт межкультурной коммуникации,требующий теоретического осмысления.Предметом исследования выступают лингвистические средства созданиякомического эффекта в аудиовизуальном тексте и возможности примененияситуативной модели перевода для сохранения комического эффекта при переводев условиях знаковой неоднородности кинотекста.Целью диссертационного исследования является изучение вербальныхсредств и способов передачи комического эффекта высказывания при переводекомедийных фильмов на русский язык в рамках ситуативной модели перевода.Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:1.

Описатьмеханизмвозникновениякомическогоэффектаваудиовизуальном тексте;2. Разработать классификацию вербальных юмористических средств,учитывающую семиотическую неоднородность аудиовизуального текстаи разные типы когнитивных несоответствий, лежащих в основеконтекста с комическим эффектом;83. Охарактеризоватьспецификуаудиовизуальногоперевода,обусловленную семиотическими и функциональными особенностямиаудиовизуальных текстов и текущей переводческой ситуацией;4. Выявить способы индикации комического эффекта в аудиовизуальномтексте и описать существующие подходы к передаче комическогоэффекта в аудиовизуальном переводе на микро- и макротекстовомуровне, а также факторы, влияющие на принятие переводческихрешений;5.

Описать ситуативную модель перевода и рассмотреть на реальномпрактическом материале возможности использования ситуативноймодели перевода для сохранения комического эффекта высказываний впереводном аудиовизуальном тексте.Материалисследованияпредставленкомическимиситуациямиизанглоязычных комедийных фильмов жанра «романтическая комедия» и разнымивариантами их перевода (дубляж, голос за кадром).

В ходе работы былопроанализировано 750 комических пар контекстов на английском и русскомязыках, полученных методом сплошной выборки из 11 кинофильмов разных лет.Задачи, поставленные в работе, определили использование следующихметодов исследования: метод лингвистического наблюдения и описания на этапеотбора контекстов с комическим эффектом; компонентный, структурный,стилистический и социолингвистический анализ оригинального и переводноготекстов с комическим эффектом; метод сравнительного и контрастивногоанализа; переводческий анализ исходного и переводного текстов; методмоделирования.Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервыепредлагается авторская классификация средств создания комического эффекта вусловияхсемиотическойнеоднородностиаудиовизуальноготекста.Этопринципиально новый подход, в основе которого лежит анализ способовсоположения сценариев, формирующих комическую амбивалентность.

Этопозволяетсистематизироватьвсекомическиеконтекстысвербальным9компонентомбезотносительностепениучастиястилистическихзначенийязыковых единиц в создании юмора. Помимо этого, впервые в качествеуниверсальногопереводческогоинструментавработескомическимиконтекстами рассматривается ситуативная модель перевода.Теоретическая значимость работы состоит в разработке концептуальныхположений, отражающих новые возможности ситуативной модели перевода,введении нового универсального подхода к классификации вербальных средствсоздания комического эффекта, общем вкладе исследования в развитиеаудиовизуального перевода как самостоятельной отрасли переводоведения.Практическаязначимостьработызаключаетсяввозможностииспользовать результаты исследования в курсах аудиовизуального перевода,лексикологии, стилистики, культурологии, теории и практики перевода в высшейшколе, в курсах переподготовки и повышения квалификации практикующихпереводчиков с ориентаций на аудиовизуальный перевод как особый видпереводческой деятельности, а также в качестве рекомендаций для индустриикино.На защиту выносятся следующие положения:1.

Обращение в процессе перевода аудиовизуальных контекстов скомическимэффектомктрадиционнымлингвостилистическимклассификациям средств создания комического эффекта не обеспечиваетэффективности переводческой деятельности по переносу юмора в инуюязыковую среду.2. В настоящий момент индикация комического эффекта, выраженноговербальными средствами, в оригинальном тексте осуществляетсяинтуитивно, что негативно сказывается на качестве переводногоаудиовизуального текста и требует разработки формальных процедуридентификации и анализа юмористических вербальных средств.3.

Разработанная в ходе исследования классификация вербальных средствсоздания комического эффекта по типу соположения ситуативныхсценариев позволяет идентифицировать любые оппозиции сценариев,10включаянеспецифическийвербальныйюмор,характерныйдлясовременного этапа кинопроизводства, что обеспечивает более полнуюпередачуфункционально-коммуникативнойнаправленностиоригинального текста в переводе и вносит вклад в решение проблемыпереводимости юмора в кино.4. В силу денотативной природы юмора в современном аудиовизуальномтексте наиболее эффективным переводческим инструментом дляпереноса комического эффекта в иную культурноязыковую общностьявляется ситуативная модель перевода.

Применение ситуативной моделипереводаобеспечиваетточнуюиндикациююморанаэтапепредпереводческого анализа аудиовизуального текста и адекватныйвыбор сценариев и их ситуативных признаков на этапе формированиякомического эффекта в условиях переводного языка.5. Сохранениекомическогоэффектавысказываниявпереводеаудиовизуального текста с английского на русский язык в рамкахситуативной модели перевода происходит посредством передачиисходной комической оппозиции сценариев и их информационногообъема в тексте перевода, актуализации иных, нежели в оригинале,ситуативных признаков оппозиции сценариев или посредством заменысценариев с сохранением функционально релевантного признака/овкомической ситуации.6.

Анализ практического материала показал, что в ситуативной моделиперевода допустимы любые переводческие трансформации на разныхуровнях языка, включая трансформации на уровне смысла, снижение илиусиление эмотивности, модернизацию перевода, выбор в пользунаиболее естественных переводческих эквивалентов в типичных речевыхситуациях.Апробация результатов работы по теме исследования представлена в 9публикациях, 3 из которых входят в перечень ВАК Министерства образования инауки Российской Федерации. Результаты исследования обсуждались на 211межвузовских и 6 международных научных конференциях, в частности наМеждународной научной конференции по переводоведению «ФедоровскиеЧтения» (2003г., 2004г., 2005г., 2006г.), Международной филологическойконференции (СПбГУ, 2005 г., секция «Актуальные проблемы переводоведения»)и проводимой совместно с университетом г.

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5224
Авторов
на СтудИзбе
426
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее