Диссертация (Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)), страница 2
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)". PDF-файл из архива "Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 2 страницы из PDF
Всеперечисленныевышефакторыопределяютактуальностьпроводимогоисследования.Диссертационное исследование носит комплексный, междисциплинарныйхарактер и освещает целый спектр вопросов. По этой причине основу дляразработки проблематики исследования составили труды по разнообразнымчастным вопросам лингвистики и науки о переводе, среди которых стоит особоотметить работы в области:− анализа и классификации лингвистических средств создания комическогоэффекта(Ю.Б. Борев;Б.Дземидок;М.А.Кулинич;В.Я.Пропп;А.В. Карасик; В.З. Санников; G.G.
Pocheptsov; V. Raskin; S. Attardo; W.Shibles), в том числе в аудиовизуальном тексте (А.В. Мишина; Р.Р. Юренев;D. Chiaro; P. Zabalbeascoa, J. Vandaele);6− спецификипереводааудиовизуальнойпродукции(В.Е.Горшкова;Р.А. Матасов; J.D. Cintas; F. Chaume; I. Fodor; Y. Gambier; D. Delabastita;H. Gottlieb; P. Orero; A. Remael);− специфики перевода контекстов с комическим эффектом, выраженнымвербальными средствами (С. Влахов, С. Флорин; S. Attardo), в том числе ваудиовизуальном тексте (P.
Zabalbeascoa; D. Chiaro);− функционально-коммуникативных аспектов перевода (J.B. Casagrande,A. Neubert, P. Newmark; E. Nida, Ch. Nord);− ситуативного моделирования перевода и смысловых аспектов перевода(В.Г. Гак,Л.С. Бархударов,В.Н.Комиссаров;З.Д.Львовская;В.С. Виноградов; Дж. Кэтфорд; А.Д. Швейцер).Несмотрянавидимуюдостаточнуюразработанностьпроблематикиисследования, стоит отметить, что вопросы перевода вербального юмора ваудиовизуальном тексте во всей совокупности средств его выражения так и неполучили специального освещения, в том числе в паре английского и русскогоязыков.
Помимо этого, по сей день остается открытым вопрос о способахиндикации комического эффекта в аудиовизуальном тексте, а также разработкеуниверсального переводческого инструмента сохранения комического эффекта впереводномаудиовизуальномтексте,которыйнеограничивалсябыперечеслением базовых переводческих трансформаций, и позволял учитыватьспецифику кино, как сложного семиотического образования.Выбор юмора в кино в качестве объекта исследования объясняетсянесколькими причинами.
Во-первых, юмористическая коммуникация совмещает всебе множество функций: развлекательную, эстетическую, просветительскую,функцию психологической разрядки. Степень реализации этих функций в прокатенапрямую зависит от качественных и количественных характеристик переводногоюмора.Во-вторых,вусловияхжанровогосимбиоза,характерногодлясовременной индустрии кино, кинокомедия оказывается далеко не единственнымжанром, использующим комический эффект с целью достижения определенногопрагматического воздействия: юмористические сцены вводятся в драматические и7криминальные кинокартины, телесериалы, фантастические фильмы и триллеры.Индикация переводчиком комического эффекта, его функциональной нагрузки иадекватный перенос этой информации в принимающий язык в суммарном итогестановятсяоднимизфакторов,обусловливающихпопулярностьаудиовизуального продукта, его восприятие и оценку зрительской аудиторией. Втретьих, комическое – явление общечеловеческое и одновременно глубоконациональное.
Каждая отдельная языковая и культурная общность имеет свойарсенал средств созданиякомического, свое понимание «смешного» и«несмешного». В силу многогранности используемых в аудиовизуальнойпродукции средств воздействия, кинофильм может рассматриваться как источникважной информации о национально-языковом и культурно обусловленномсвоеобразии комического конкретной языковой общности, а перенос комическогов иную культурную среду – как сложный акт межкультурной коммуникации,требующий теоретического осмысления.Предметом исследования выступают лингвистические средства созданиякомического эффекта в аудиовизуальном тексте и возможности примененияситуативной модели перевода для сохранения комического эффекта при переводев условиях знаковой неоднородности кинотекста.Целью диссертационного исследования является изучение вербальныхсредств и способов передачи комического эффекта высказывания при переводекомедийных фильмов на русский язык в рамках ситуативной модели перевода.Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:1.
Описатьмеханизмвозникновениякомическогоэффектаваудиовизуальном тексте;2. Разработать классификацию вербальных юмористических средств,учитывающую семиотическую неоднородность аудиовизуального текстаи разные типы когнитивных несоответствий, лежащих в основеконтекста с комическим эффектом;83. Охарактеризоватьспецификуаудиовизуальногоперевода,обусловленную семиотическими и функциональными особенностямиаудиовизуальных текстов и текущей переводческой ситуацией;4. Выявить способы индикации комического эффекта в аудиовизуальномтексте и описать существующие подходы к передаче комическогоэффекта в аудиовизуальном переводе на микро- и макротекстовомуровне, а также факторы, влияющие на принятие переводческихрешений;5.
Описать ситуативную модель перевода и рассмотреть на реальномпрактическом материале возможности использования ситуативноймодели перевода для сохранения комического эффекта высказываний впереводном аудиовизуальном тексте.Материалисследованияпредставленкомическимиситуациямиизанглоязычных комедийных фильмов жанра «романтическая комедия» и разнымивариантами их перевода (дубляж, голос за кадром).
В ходе работы былопроанализировано 750 комических пар контекстов на английском и русскомязыках, полученных методом сплошной выборки из 11 кинофильмов разных лет.Задачи, поставленные в работе, определили использование следующихметодов исследования: метод лингвистического наблюдения и описания на этапеотбора контекстов с комическим эффектом; компонентный, структурный,стилистический и социолингвистический анализ оригинального и переводноготекстов с комическим эффектом; метод сравнительного и контрастивногоанализа; переводческий анализ исходного и переводного текстов; методмоделирования.Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервыепредлагается авторская классификация средств создания комического эффекта вусловияхсемиотическойнеоднородностиаудиовизуальноготекста.Этопринципиально новый подход, в основе которого лежит анализ способовсоположения сценариев, формирующих комическую амбивалентность.
Этопозволяетсистематизироватьвсекомическиеконтекстысвербальным9компонентомбезотносительностепениучастиястилистическихзначенийязыковых единиц в создании юмора. Помимо этого, впервые в качествеуниверсальногопереводческогоинструментавработескомическимиконтекстами рассматривается ситуативная модель перевода.Теоретическая значимость работы состоит в разработке концептуальныхположений, отражающих новые возможности ситуативной модели перевода,введении нового универсального подхода к классификации вербальных средствсоздания комического эффекта, общем вкладе исследования в развитиеаудиовизуального перевода как самостоятельной отрасли переводоведения.Практическаязначимостьработызаключаетсяввозможностииспользовать результаты исследования в курсах аудиовизуального перевода,лексикологии, стилистики, культурологии, теории и практики перевода в высшейшколе, в курсах переподготовки и повышения квалификации практикующихпереводчиков с ориентаций на аудиовизуальный перевод как особый видпереводческой деятельности, а также в качестве рекомендаций для индустриикино.На защиту выносятся следующие положения:1.
Обращение в процессе перевода аудиовизуальных контекстов скомическимэффектомктрадиционнымлингвостилистическимклассификациям средств создания комического эффекта не обеспечиваетэффективности переводческой деятельности по переносу юмора в инуюязыковую среду.2. В настоящий момент индикация комического эффекта, выраженноговербальными средствами, в оригинальном тексте осуществляетсяинтуитивно, что негативно сказывается на качестве переводногоаудиовизуального текста и требует разработки формальных процедуридентификации и анализа юмористических вербальных средств.3.
Разработанная в ходе исследования классификация вербальных средствсоздания комического эффекта по типу соположения ситуативныхсценариев позволяет идентифицировать любые оппозиции сценариев,10включаянеспецифическийвербальныйюмор,характерныйдлясовременного этапа кинопроизводства, что обеспечивает более полнуюпередачуфункционально-коммуникативнойнаправленностиоригинального текста в переводе и вносит вклад в решение проблемыпереводимости юмора в кино.4. В силу денотативной природы юмора в современном аудиовизуальномтексте наиболее эффективным переводческим инструментом дляпереноса комического эффекта в иную культурноязыковую общностьявляется ситуативная модель перевода.
Применение ситуативной моделипереводаобеспечиваетточнуюиндикациююморанаэтапепредпереводческого анализа аудиовизуального текста и адекватныйвыбор сценариев и их ситуативных признаков на этапе формированиякомического эффекта в условиях переводного языка.5. Сохранениекомическогоэффектавысказываниявпереводеаудиовизуального текста с английского на русский язык в рамкахситуативной модели перевода происходит посредством передачиисходной комической оппозиции сценариев и их информационногообъема в тексте перевода, актуализации иных, нежели в оригинале,ситуативных признаков оппозиции сценариев или посредством заменысценариев с сохранением функционально релевантного признака/овкомической ситуации.6.
Анализ практического материала показал, что в ситуативной моделиперевода допустимы любые переводческие трансформации на разныхуровнях языка, включая трансформации на уровне смысла, снижение илиусиление эмотивности, модернизацию перевода, выбор в пользунаиболее естественных переводческих эквивалентов в типичных речевыхситуациях.Апробация результатов работы по теме исследования представлена в 9публикациях, 3 из которых входят в перечень ВАК Министерства образования инауки Российской Федерации. Результаты исследования обсуждались на 211межвузовских и 6 международных научных конференциях, в частности наМеждународной научной конференции по переводоведению «ФедоровскиеЧтения» (2003г., 2004г., 2005г., 2006г.), Международной филологическойконференции (СПбГУ, 2005 г., секция «Актуальные проблемы переводоведения»)и проводимой совместно с университетом г.