Диссертация (Инновационные формы обучения при формировании фонетических навыков у студентов из Китая), страница 7
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Инновационные формы обучения при формировании фонетических навыков у студентов из Китая". PDF-файл из архива "Инновационные формы обучения при формировании фонетических навыков у студентов из Китая", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 7 страницы из PDF
С. Панова описывает достаточно широкую картину фонетических нарушений при реализации русского[р]: «в русской речи китайцы часто заменяют его или звуком [л], приближающимся к китайскому [l]; илиособым сочетанием [аыр], для произнесения которого – при растворе рта на [а] или [ы] – кончик языказагибается во внутрь и, почти касаясь нёба своей тыльной частью, устремляется к гортани; или жужжащимзвуком [ж], при произнесении которого кончик языка загибается назад к нёбу и звук получается звучным иприглушенным; или картавым русским [р] (средним между [р] и [ж])» (Панова 2009, с. 85).39твёрдых и мягких согласных и/или несформированности навыковчтения подобных сочетаний;• в позиции после гласных и после разделительных мягкого итвёрдого знаков звук /й/, наоборот, может отсутствовать: Юл[иа];• буква Е в начале слова может читаться как гласный [э]: [э]сли.Последний тип ошибок следует отнести к грубым.
При наличииоппозиционных ошибок (например, в слове пульт реализация полузвонкогогубного [b], который воспринимается носителями русского языка как [б],гласного [o]) и произнесении слогов как равноударных слово становится неопознаваемым: У меня [бол’ит] вместо У меня пульт.Просодические ошибкиВ русской речи китайцев возможны следующие просодическиенарушения:пропуск гласного, что приводит к уменьшению количества слогов:зна[чм]ость (значимость);увеличение количества слогов: з[а]нак (знак), пу[л’и]т (пульт);ошибочное место ударения: подругá (подруга);разделение многосложных слов и слов, в которых имеетсястечение согласных, на двусложные структуры (роботная речь);искажение ритмико-интонационного оформления высказыванияиз-за неправильного определения границ синтагмы;необоснованнаязаменаодногокоммуникативноготипавысказывания другим;отсутствие повышения/понижения тона на уровне всей фразы(синтагмы);использованиеслоговойинтонациивформированииинтонационного контура фразы;ошибочноеиспользованиенисходяще-восходящего тонов.40нисходящего,восходящегоиУбедительнапозицияИ.Галыня,котораясчитает,чтодляпредотвращения интонационных нарушений в иноязычной речи «следуетопиратьсянетольконафункциональныеразличиявсистемахконтактирующих языковых систем, но также использовать большойпотенциалположительногопереносана«пересечении»языковыхуниверсалий и общих просодических явлений русского и китайскогоязыков»19 (Галыня, с.37).Таким образом, с учётом результатов сопоставительного анализафонетических систем китайским учащимся может быть предложенаследующая оптимальная последовательность введения звуков и букв вовводно-фонетическом курсе: (подробно см.
«Фонетическое содержаниеВФК», параграф 2.2.2): гласные /а/, /о/, /у/, /э/, /и/; согласные /м/, /н/, /й/, /т/,/д/, /к/, /п/; буквы Е, Ё, Ю, Я; согласные /в/, /ф/, /с/, /з/, /б/, /ж/, /ш/, /ч’/, /л/;согласные /р/, /г/, /х/; буквы Ьь и Ъъ; согласные /ц/, /ш’:/; гласный /ы/; /м’/, /н’/,/т’/, /д’/, /п’/, /б’/, /ф’/, /в’/, /с’/, /з’/, /л’/, /г’/, /к’/, /х’/, /р’/.Сначала усваиваются оппозиции по глухости-звонкости, а имеющиекоммуникативную значимость слова с мягкими согласными вводятся наоснове принципа устного опережения, кроме того, они включаются в языковойматериал фонетических игр и впоследствии в задания, способствующиеовладению категорией твердости-мягкости. Затем даются понятия обассимиляции согласных, оглушении звонких согласных в абсолютном концеслова и перед глухими согласными, о слоге и слогоделении,Учащиеся последовательно знакомятся со следующими понятиями иявлениями супрасегментного уровня: ритмика слова, словесное ударение,ударный слог, редукция безударных гласных; ритмические модели слов (от 1до 5 слогов); слитность произнесения звуков, слогов в слове и слов ввысказывании;фонетическоеоформлениеповествовательныхиЭтот вывод основывается на позиции С.
С. Хромова, который полагает, что сходство воформлении основных коммуникативных типов высказывания в различных языкахобусловливает возможность положительной интерференции именно на интонационномуровне (Хромов 2000).1941вопросительных предложений (интонация вопросительного предложения безвопросительного слова; интонация разделительного вопроса с союзом или;интонация вопросительного предложения с вопросительными словами: кто,что, где, как, можно, сколько).Особого внимания заслуживают особенности русского произношения,принципиально новые для китайских учащихся (фонемные оппозиции,ударение, интонация русской речи): необходимо осуществить перевод заданийи методических комментариев на китайский язык (при этом формулировкизаданий и вспомогательные схемы должны быть понятны и нефилологам в томчисле); создать систему фонетических игр и заданий, регулярное выполнениедолжно способствовать систематизации знаний китайских учащихся офонетической системе русского языка, демонстрирует разницу междусистемными оппозициями и позволяет формировать фонетические навыки навсех трёх уровнях (сегментном, ритмико-акцентуационном и интонационном)в коммуникативном аспекте.Необходимость использования китайского перевода выводится изнаблюдений за процессом обучения китайских студентов: учащиеся (дажефилологического профиля) не понимают (или понимают неверно) простейшиефонетическиетермины(«твёрдыйсогласный»,«мягкийсогласный»,«ударение» и др.) из-за отсутствия соответствующих категорий в китайскомязыке.
Это приводит к тому, что учащиеся не способны самостоятельноидентифицировать произносительные ошибки в своей речи и тем болееустранить их. В связи с этим представляется целесообразным использовать вВФК схему строения артикуляционного аппарата (с комментариями),теоретическую информацию на китайском языке, причем не только переводтерминов, но также их доступное объяснение. Особую ценность приобретаютзадания, в которых в наглядной форме демонстрируются различия междукитайским и русским артикуляционными укладами, а также фонетическимисистемами взаимодействующих языков. Высоким методическим потенциаломобладают анимационные схемы артикуляции, с помощью которых можно42показать движения речевых органов при производстве того или иногорусского звука.В следующем параграфе будут рассмотрены приемы управленияформированием фонетических навыков на иностранном языке.1.3. Приемы управления формированием фонетических навыков наиностранном языке.Как уже отмечалось, фонетические навыки включают в себяавтоматизированные действия по распознаванию на слух и продуцированию вречи элементов сегментного (уровня фонем) и супрасегментных (акцентноритмического и интонационного) уровней языка.
С учётом этого методическиеприёмы можно разделить на три группы:1) приёмы формирования слухо-произносительных навыков;2) приёмы формирования акцентуационно-ритмических навыков;3) приёмы формирования интонационных навыков.Значимым является разграничение таких понятий, как метод и приём,и их уточнение, поскольку оба эти термина многозначны и в российскойметодике преподавания иностранных языков до сих пор трактуются поразному.20В ″Новом словаре методических терминов и понятий″ метод обученияпонимается как «совокупность способов взаимосвязанной деятельностипреподавателя и учащихся, направленных на достижение целей образования,воспитания и развития учащихся» (Азимов, Щукин 2009, с.
136).Как известно, в методике преподавания иностранных языков термин ″метод″ можетупотребляться в трех значениях:1) метод как направление в обучении иностранным языкам с определённымицелями, принципами обучения и содержанием (например, прямой метод, интенсивныеметоды и т. д.);2) метод как система обучения внутри какого-либо направления, отражающаяопределённую концепцию отдельного автора (например, метод Пальмера внутри прямогометода-направления);3) метод как способ упорядоченной взаимосвязанной деятельности учителя иучащихся внутри какой-либо системы (Рогова 1991, с. 54). В настоящем исследованиииспользуется термин ″метод″ именно в этом значении.2043Приём рассматривается как составная часть метода обучения,начальное звено в цепочке ″приём – метод обучения – подход к обучению″:«конкретные действия и операции преподавателя, цель которых – сообщатьзнания, формировать навыки и умения, стимулировать учебную деятельностьучащихся для решения частных задач процесса обучения» (Там же.
С. 211).Приёмами объяснения нового материала, например, могут быть анализ,синтез, сравнение, классификация, систематизация, а также описание,сопоставление. Из этого следует, что приём – это обучающие действия,осуществляемые преподавателем. Однако при самостоятельном изучениииностранного языка учащиеся тоже используют различные приёмы, поэтомутакая трактовка понятия ″приём″, на наш взгляд, не может снять неточностейв определении данного термина.Иную точку зрения разделяет Г. В. Рогова, которая предлагаетвключить в определения ″метода″ и ″приёма″ деятельность преподавателя иучащихся.Исследовательтренировка,организуемуюподчёркивает,чтоприменениеиконтроль)учителемиосуществляемуюметоды«указываютнаучащимися(ознакомление,деятельность,вобучениииностранному языку» (Рогова 1991, с.
56). Приёмы же – это «конкретноесодержание действий с учебным материалом» (Там же. С. 60).На наш взгляд, методически обоснованное определение предложено М.В. Радужан: «приём – элементарный методический поступок, направленныйнарешениеконкретнойзадачиобучениянаопределённомэтапепрактического занятия» (см. Любимова и др. 1993, с. 63).21Приёмы формирования слухо-произносительных навыков.Как известно, механизм звукообразования включает в себя двестороны: моторную и акустическую. Это позволяет противопоставлятьМы принимаем данное определение приёма и разделяем мнение Г. В. Роговой, посколькупредставляются вполне логичными выявленные отношения внутри терминов и междуними.2144взаимозависимыепроцессы,происходящиеприречевосприятиииречепорождении.В методике обучения фонетике неродного (иностранного) языкаразработана система прямого и обратного, открытого и скрытого управленияартикуляцией (см.
работы Е. А. Брызгуновой, П. С. Вовк, Н. Г. Крыловой идр.). Прямое управление предполагает воздействие акустической программына моторную, слухового образа на артикуляцию. Под обратным управлениемпонимается воздействие непосредственно на органы речи, а также закреплениеартикуляционного эталона в слуховом образе благодаря обратной связи ивосприятию акустического результата собственной артикуляции (Вовк 1982).К приёмам скрытого управления относятся благоприятная позиция(для звонких согласных – интервокальная позиция в безударном слоге) /неблагоприятная позиция; изменение темпа речи (замедленное и ускоренноепроизнесение).Приёмы открытого управления артикуляцией предполагают опору наощутимые моменты артикуляции:форма губ (округленность, вытянутость и растянутость);движение языка по вертикали и по горизонтали;положение кончика языка (у альвеол, у нижних или верхнихналичие / отсутствие контакта языка с альвеолами, зубами,зубов);твёрдым нёбом;место преграды для воздушной струи;напряжённость речевых органов;работа голосовых связок;характер воздушной струи, направленность выдыхаемого воздуха(Федотова 2013, с.