Диссертация (Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода), страница 9
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода". PDF-файл из архива "Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 9 страницы из PDF
Интерпретация включает в себя, как собственно понимание текстана основе языковых единиц, присутствующих в этом тексте, так и «произведениевысказывания», т.е. как понимание буквального смысла, выраженного в тексте, так и41«расширенного дополнительного смысла», выводимого из текста (Демьянков 1985:25). Таким образом, общий смысл высказывания формируют языковые единицыобщие для понимания всеми интерпретаторами-реципиентами, но в зависимости отвнешних неязыковых факторов (фоновые знания реципиента, предыдущий личныйопыт, неоднозначность, возникающая при прочтении текста, личное отношениеинтерпретатора к описываемым событиям в тексте), может возникать различноеистолкование частей текста, и соответственно, меняться его интерпретация.При переводе текстов с одного языка на другой не менее важно учитыватьроль переводчика как интерпретатора исходного текста.
По словам Т.А. Фесенко«переводчику отводится роль интерпретатора смыслового кода, заложенного висходном тексте» (Фесенко 2002: 66), поэтому важное место занимает верноеистолкование оригинального текста переводчиком. Также исследователь указываетна то, что «переводу подвергаются не вербальные формы, а стоящие за нимиконцепты» (Фесенко 2002: 67). Поскольку все концепты содержат в себе«национально-культурную маркированность» (Фесенко 2002: 67), необходимо,чтобы переводчик обладал знаниями о картине мира автора текста, т.е. носителяязыка, для воссоздания наиболее четкого и точного «ментально-лигвальнокультурного» образа (Фесенко 2002: 67). А.Г. Минченков утверждает, что «знаниезначений единиц исходного текста и общие знания о мире обуславливаютинвариантность понимания исходного текста различными переводчиками.
При этомразличия в индивидуальных фоновых знаниях и субъективных представленияхспособствуют вариативности понимания текста», в результате чего автор делаетвывод, что «окончательный вариант перевода часто оказывается непредсказуемзаранее и вариативен» (Миченков 2008: 10). Следовательно, фиксированностьязыковых значений позволяет переводчикам в одинаковой степени понять общийсмысл текста, однако различие в экстралингвистических знаниях предполагаетразличную трактовку исходного текста разными переводчиками.
Таким образом,для успешного перевода необходимо обладать не только лингвистическим42знаниями языка, но также обладать широкими фоновыми знаниями и иметь четкоепредставление о социокультурных особенностях страны, с языка которойпереводится текст.На основе вышесказанного проанализируем следующие фрагменты текстовгазетных статей, в которых неверной интерпретации подвергаются аллюзии инекоторые ситуации, представленные в сообщении.В статье «Резкий рост числа бездомных в Греции» (Greece’s HomelessnessSpike) (The Daily Beast) рассказывается о том, с какими последствиями столкнуласьГреция в результате экономического кризиса:Оригинал.Sleeping in doorways, on welcome mats and over subway grates, these people arenow one of the most visible symbols of Greece’s perilous economic situation.ПереводЛюди, спящие в дверных проходах, на ковровых дорожках и на решетках вметро, теперь стали одним из самых заметных символов плачевной экономическойситуации в Греции.В данном случае в результате неверной интерпретации предложения илиневерного видения концепта, содержащегося в указанных понятиях, произошлоискажение смысла части предложения.
Первая ЛЕ doorway, действительно, означает«дверной проем, пролет двери» или же «вход в помещение», что соответствуетсловарной дефиниции в английском словаре «an entrance to a room or building througha door» (OED). Однако, как было указано ранее, необходимо переводить не самиязыковые формы, а концепты, стоящие за ними.
Таким образом, мы сталкиваемсяздесь с буквальным переводом данной фразы, поскольку выражение «спящий вдверном проеме» логически звучит непонятно, и к тому же не соответствует нормамсочетаемости русского языка, т.к. в дверном проеме, как правило, стоят. К тому же«находиться в дверном проеме» предполагает наличие открытой двери в помещение,в то время как из статьи следует, что бездомные просто спят у входа в дом. ЛЕ43welcome mat также была неверно интерпретирована и переведена, как «ковроваядорожка». ЛЕ welcome mat означает «a small piece of strong material with "welcome "written on it that is put on the floor by the door to greet people as they come in» (OED),т.е. небольшой коврик, который кладут у входа в помещение.При этом фраза«ковровая дорожка» или, просто, «дорожка» в сознании русского читателяассоциируется с другим понятием и означает «узкий длинный ковер» (ТСРЯ), т.е.ковер, который кладут внутри помещения.
В результате такого смешения концептовпри переводе русский читатель не сможет ясно представить себе ситуацию и понятьположение в Греции. Это предложение можно было бы перевести следующимобразом: люди, спящие у входа в дом, на придверных ковриках и на решетках метротеперь стали одним из самых заметных символов опасной экономической ситуации вГреции.Как отмечает И.С. Алексеева, газетно-публицистические тексты обладаютвысокой аллюзивностью, которую необходимо передать в переводе.
Аллюзиинаполняют текст особой глубиной и у переводчика «нет права лишать читателя этойглубины» (Алексеева 2004: 286). Однако прежде чем воспроизводить аллюзию, еенеобходимо распознать в тексте и верно интерпретировать в соответствии сокружающим контекстом статьи. Для успешного распознавания аллюзий переводчиктакже должен обладать широкими фоновыми знаниями. Однако даже припрозрачной и легко интерпретируемой аллюзии могут возникать сдвиги в значении,как это произошло в следующем примере:В статье «Черный день для Британии, г-н Кэмерон» (A bad day for Britain, MrCameron) (the Guardian) говорится об отказе премьер-министра Великобритании отпереговоров с европейскими коллегами, а также о его намерении вывести Британиюиз состава Евросоюза.
В результате Д. Кэмерон противопоставляет Европу иБританию:Оригинал44He delivered a lecture on the imperative for reform of the EU, the argument pitched in his usualmartial metaphors of battles and wars, fights and campaigns, us against them, St George and theEuropean dragon, as if he has a unique insight into the need for change.ПереводОн прочитал лекцию о необходимости реформ Евросоюза, приправив ее своимитрадиционными воинственными метафорами о битвах и войнах, боях и кампаниях, нас противних, святом Георгии и драконе, как будто только он до конца осознает острую необходимостьперемен.В данном примере при переводе опущена ЛЕ European.
По всей вероятности,здесь не до конца понятна и верно интерпретирована использованная автором статьиаллюзия на христианскую легенду о чуде Святого Георгия, победившем дракона(змия) и спасшего царевну, обреченную стать жертвой чудовища.
Как известно, Св.Георгий является покровителем Англии, что проявляется и в том, что знак святогоизображен на флаге Великобритании в виде красного креста на белом фоне.Соответственно,Св.Георгийвсознаниибританскогочитателяпрочноассоциируется с Англией и всем английским народом. В соответствии с этим можносказать, что в данном предложении явно просматривается аллегория, в которойВеликобритания во главе с премьер-министром предстают в образе Св. Георгия,борющегося со своим противником – изображенном в виде дракона Евросоюзом,который препятствуют выходу страны из своего состава. В результате опущенияслова European при переводе теряется аллегоричность всего предложения. В итогечитателю не будет понятна аллюзия, а также он не сможет понять, с какой цельюавтор статьи упомянул в тексте легенду.
Возможно, опущение слова произошло всилу неверно интерпретированной аллюзии или автор перевода не увиделаллегоричности предложения в результате недостаточных фоновых знаний,необходимых для эквивалентного перевода.Если аллюзия не очень хорошо знакома адресату перевода или связана слингвистическими или культурно-историческими реалиями, которые могут быть не45известны реципиенту, И.С. Алексеева рекомендует снабдить такие аллюзии либовнутренним комментарием, либо сноской (Алексеева 2004: 287).Такимобразом,изпредставленныхпримероввидно,чтоневерноеистолкование исходного текста при переводе может привести к неточностям, апорой – к искажениям части сообщения или всего текста, что, безусловно, можетсказаться на восприятии статьи реципиентом.Такжеопределенныетрудностиможетвызватьпереводразличныхклишированных фраз, употребленных в тексте оригинала.
Обычно нейтральныеклишированные фразы переводятся аналогичными языковыми средствами, что и висходном тексте (significant event – знаменательное событие). Однако А.С. Микоянотмечает, что «там, где «готовых» соответствий на языковом уровне нет, смыслнужнопередаватьинымисредствами,ненарушаяприэтомжанрового,стилистического и коммуникативного характера текста». (Микоян 2003)То же самое можно сказать и по поводу перевода фразеологизмов, которыеширокоиспользуютсяавторамистатейдляприданиятекстубольшейвыразительности. В зависимости от тематики и от намерения автора в статьях могутприменяться различные по стилистике и функциональности фразеологизмы. Впублицистике, как отмечает Э.Г.