Диссертация (Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода), страница 7
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода". PDF-файл из архива "Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 7 страницы из PDF
(Виноградов 2001: 5) Того же мнения придерживается и А.В.Федоров, говоря, что эти «два понятия, выражаемые двумя терминологическимизначениями слова «перевод», соотносительны и взаимосвязаны; первое постояннопредполагает второе». (Федоров 2002)В данной работе будет использоваться понятие перевода, предложенное В.В.Комиссаровым, как наиболее полное.1.3.2 Понятие и виды эквивалентностиОднимизключевыхпонятийвпереводоведенииявляетсяпонятиеэквивалентности, отношение к которому менялось на протяжении длительного31времени. Проблеме эквивалентности перевода уделяли внимание как отечественные,так и зарубежные ученые. Среди российских исследователей проблемамиэквивалентности занимались В.Н.
Комиссаров, Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов,А.Д. Швейцер и др. Среди зарубежных – Дж. Кэтфорд, М. Бейкер, Р. Якобсон, Э.Пим (2009, 2010, 2014), Ю. Найда, М. Снелл-Хорнби (1995), П. Ньюмарк (1981,1988) В. Леонарди (2000), В.Г. Йебра (1994), А. Уртадо Альбир (2011) и др.В общем виде под эквивалентностью понимается общность/тождественностьсодержания текста на ИЯ тексту на ПЯ. При этом стоит отметить, что разныеисследователи наполняют данное понятие своим содержанием, в результате чеговозникают различные трактовки понятия эквивалентности. Приведем некоторые изних.
Например, Дж. Кэтфорд выделяет два вида эквивалентности: текстуальнаяэквивалентностьиформальноесоответствие.Причемподтекстуальнымпереводческим эквивалентом понимается «любая форма (текст или часть текста),которая считается эквивалентом данной формы (текст или часть текста) переводногоязыка». Под формальным соответствием понимают любую категорию (класс,структуру элемент структуры), которая занимает тоже самое место в «структуре»ПЯ, как и данная категория ИЯ, занимающая тоже место в исходном языке.
(Catford1965: 27) Однако, как отмечает Д.Кенни, такой подход к понятию эквивалентностиподвергся критике со стороны других ученых, в частности, за то, что в качествепримеров ученый использовал упрощенные, специально придуманные предложения,чтобы проиллюстрировать свои категории переводческой эквивалентности а такжеза то что ограничил свой анализ до уровня предложения. (Kenny 2001: 77) М. СнеллХорнби, говоря о том, что концепция Дж. Кэтфорда слишком «общая иабстрактная», также указывает на то, что переводческие правила выведенные изтаких примеров не соответствуют переводческим «трудностям, представленным впереводе». (Snell-Hornby 1995: 19-20)Ю. Найда и Ч. Тейбер также выделяют два вида эквивалентности: формальноесоответствие и динамическую эквивалентность.
Под формальным соответствием32ученые подразумевают «концентрацию внимания на самом сообщении: и на егоформе, и на его содержании», при динамической эквивалентности переводисходного текста должен оказывать то же воздействие на читателя, что и оригинал.(Nida, Taber 1969)П. Ньюмарк выделяет два вида переводов: семантический (при которомпереводчик стремится предать максимально точно контекстуальное значение текстаоригинала) и коммуникативный перевод, при котором переводчик стремитсяпередать тот же коммуникативно-прагматический эффект, который содержится воригинале. (Newmark 1988: 48) Дж. Мандей указывает, что семантический переводимеет сходство с формальным соответствием Ю.
Найды, в тоже времякоммуникативный перевод напоминает динамическую эквивалентноcть Ю. Найды.(Monday 2001: 44)Р.Белл считает, что для достижения эквивалентности при переводе текстанеобходимо учитывать не только семантику каждого слова или предложения, нотакже и его коммуникативную значимость. Для этого необходимо учитывать помимосообщения, которое содержится в тексте, также намерение адресанта, время и местокоммуникации, способ подачикоммуникацию.эквивалентности,(Bell1993:информации и участников, вовлеченных впредложеннойлингвистическую,С.7-8)А.парадигматическую,БаснеттПоповичем,придерживаетсягдеученыйстилистическуюиконцепциивыделяеттекстуальную(синтаксическую) виды эквивалентности, и концепции немецкого ученого А.Нойберта, который рассматривал эквивалентность как семиотическую категорию,включающую в себя синтаксический, семантический и прагматический компоненты.(Basnett 2002: 33-35)Отечественные ученые определяют эквивалентность следующим образом.Так.В.Н.Комиссаровтрактуетэквивалентностьнекакопределеннуюразновидность закономерных соответствий, т.е.
не как постоянно реализуемоеоднозначное соответствие между определенными единицами ИЯ и ПЯ, а как нечто33гораздо более общее – равноценность в целом, объективно прослеживаемоесоответствие между оригиналом и переводом.Я.И.Рецкервыделялэквивалентыивариантныесоответствия.Подэквивалентами понимаются «такие соответствия между словами двух языков,которые являются постоянными, равнозначащими и, как правило, не зависящими отконтекста». (Рецкер 1982) В основном, по мнению Я.И. Рецкера, эквивалентами вдругом языке являются термины, собственные имена, географические названия.Исследователь выделялполные и частичные, абсолютные и относительныеэквиваленты. Если же слову в словаре на ИЯ соответствует несколько переводныхзначений на ПЯ, то это вариантные соответствия.
(Рецкер 1982) Концепция Я.И.Рецкера подверглась критике со стороны А.Д. Швейцера, который считает, что Я.И.Рецкер распространял понятие эквивалентности лишь на отношения междумикроединицами, но не на межтекстовые отношения. (Швейцер 1988)Несмотря на признание существования такого понятия, как эквивалентность,все ученые отмечают, что абсолютной эквивалентности при переводе достичьнельзя. Так, Р. Белл говорит, что «абсолютная эквивалентность – это химера»,поскольку языки различаются по форме: у них «особые коды и правила,регулирующие конструкции грамматики языка и эти формы имеют различныезначения». (Bell 1993: 6) Л.С. Бархударов отмечает, что при переводе всегданеизбежны потери при передаче значений оригинального текста, следовательно,«текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текстаподлинника;задачапереводчиказаключаетсявтом,чтобысделатьэтуэквивалентность как можно более полной, то есть добиваться сведения потерь доминимума, но требовать «стопроцентного» совпадения значений, выражаемых втексте подлинника и тексте перевода, было бы абсолютно нереальным».
(Бархударов1975: 7) Несмотря на то,что абсолютной эквивалентности при переводе невозможно достичь, эквивалентность может проявляться на различных уровнях.Например, В.Н. Комиссаров выделяет пять уровней эквивалентности перевода: цели34коммуникации, идентификации ситуации, способа описаний ситуации, значениясмысловых структур, словесных знаков. (Комиссаров 1990)Среди западныхученых, например, М. Бейкер также выделяет эквивалентность на различныхуровнях: на уровне слова, на грамматическом уровне, на уровне текста и напрагматическом уровне.
(Baker 2011)Помимо эквивалентности в теории и практике перевода существует такоепонятие, как адекватность. Так, В.Г. Йебра говорит о том, что эквивалентный, т.е«идеальный перевод» невозможен, при этом существует адекватный перевод, т.е.наиболее «уместное переложение текста оригинала» на другой язык. (Yebra 1994:388-389) В.В. Сдобников отмечает, что некоторые ученые считают понятияадекватности и эквивалентности схожими, а сами термины – синонимами. Однакоэто не совсем так, и оба понятия имеют свои различия. Согласно определению В.В.Сдобниковаадекватностьпрагматическойперевода предстаеткатегории,ориентированнойвкачествена«функционально-намеренияотправителясообщения на ИЯ и реакции получателей этого сообщения» (Сдобников 1997)Адекватностьрассматриваетсянауровневсеготекста,поднейподразумевается соответствие содержания текста оригинала тексту перевода всоответствиистилистическимискоммуникативно-прагматическимиособенностямитекста.иЭквивалентностьфункциональножеможетрассматриваться как на уровне всего текста, так и на уровне отдельных егосегментов (слов, фраз, предложений).
В результате, перевод может быть и«адекватным в целом и эквивалентным на уровне отдельных сегментов текста»(Сдобников, Петрова 2006: 213) в случаях перевода специальных текстов; можетбыть адекватным, но не эквивалентным (такое может случаться при переводехудожественнойлитературы,особеннопоэтическихпроизведений,когданеобходимо передать, прежде всего, эстетическую, воздействующую функциютекста); в случаях некачественного перевода, текст может быть эквивалентным, нонеадекватным, и может быть и неэквивалентным, и неадекватным (Там же, 213-215).35Таким образом, в данной работе адекватность мы будем рассматривать науровне всего текста, а эквивалентность на уровне отдельных сегментов.
ПодэквивалентностьювследзаВ.В.Комиссаровыммыбудемподразумевать«максимально возможную лингвистическую близость текста перевода к текстуоригинала» (Комиссаров 1980: 152-153)1.3.3 Виды трансформацийОдной из важных составляющих при переводе текстов являет верноеприменение переводчиком той или иной переводческой Впервые понятиепереводческой трансформации или сдвига (translation shifts – сдвиги) ввел Дж.Кэтфорд.Дж.Кэтфорддаетследующееопределениепереводческимтрансформациям: «отход от формального соответствия в процессе перехода сисходного языка на целевой язык» (Catford 2000: 141). Исследователь выделял двавидатрансформаций(сдвигов):уровневаятрансформация(levelshifts)итрансформации категорий (category shifts): внутри этой категории трансформацийвыделяются структурные трансформации (structure shifts), трансформации класса(class shifts), трансформации, при которых происходят изменения в ранге (unit shifts)и внутрисистемные трансформации (intra-system shifts).Ж.П.
Вине и Ж. Дарбельне также предлагают применять при переводенекоторые переводческие приемы. Согласно их теории эти приемы при переводеразделяются на приемы прямого перевода (к которым относятся дословный перевод,калькирование и заимствование) и приемы косвенного перевода (куда входятэквиваленция, транспозиция, адаптация и модуляция)Многие отечественные ученые также уделяли внимание переводческимтрансформациям. Свои классификации предлагали такие исследователи, как В.Н.Комиссаров, А.Д.