Диссертация (Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода), страница 7

PDF-файл Диссертация (Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода), страница 7 Филология (48076): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода) - PDF, страница 7 (48076) - СтудИзба2019-06-29СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода". PDF-файл из архива "Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 7 страницы из PDF

(Виноградов 2001: 5) Того же мнения придерживается и А.В.Федоров, говоря, что эти «два понятия, выражаемые двумя терминологическимизначениями слова «перевод», соотносительны и взаимосвязаны; первое постояннопредполагает второе». (Федоров 2002)В данной работе будет использоваться понятие перевода, предложенное В.В.Комиссаровым, как наиболее полное.1.3.2 Понятие и виды эквивалентностиОднимизключевыхпонятийвпереводоведенииявляетсяпонятиеэквивалентности, отношение к которому менялось на протяжении длительного31времени. Проблеме эквивалентности перевода уделяли внимание как отечественные,так и зарубежные ученые. Среди российских исследователей проблемамиэквивалентности занимались В.Н.

Комиссаров, Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов,А.Д. Швейцер и др. Среди зарубежных – Дж. Кэтфорд, М. Бейкер, Р. Якобсон, Э.Пим (2009, 2010, 2014), Ю. Найда, М. Снелл-Хорнби (1995), П. Ньюмарк (1981,1988) В. Леонарди (2000), В.Г. Йебра (1994), А. Уртадо Альбир (2011) и др.В общем виде под эквивалентностью понимается общность/тождественностьсодержания текста на ИЯ тексту на ПЯ. При этом стоит отметить, что разныеисследователи наполняют данное понятие своим содержанием, в результате чеговозникают различные трактовки понятия эквивалентности. Приведем некоторые изних.

Например, Дж. Кэтфорд выделяет два вида эквивалентности: текстуальнаяэквивалентностьиформальноесоответствие.Причемподтекстуальнымпереводческим эквивалентом понимается «любая форма (текст или часть текста),которая считается эквивалентом данной формы (текст или часть текста) переводногоязыка». Под формальным соответствием понимают любую категорию (класс,структуру элемент структуры), которая занимает тоже самое место в «структуре»ПЯ, как и данная категория ИЯ, занимающая тоже место в исходном языке.

(Catford1965: 27) Однако, как отмечает Д.Кенни, такой подход к понятию эквивалентностиподвергся критике со стороны других ученых, в частности, за то, что в качествепримеров ученый использовал упрощенные, специально придуманные предложения,чтобы проиллюстрировать свои категории переводческой эквивалентности а такжеза то что ограничил свой анализ до уровня предложения. (Kenny 2001: 77) М. СнеллХорнби, говоря о том, что концепция Дж. Кэтфорда слишком «общая иабстрактная», также указывает на то, что переводческие правила выведенные изтаких примеров не соответствуют переводческим «трудностям, представленным впереводе». (Snell-Hornby 1995: 19-20)Ю. Найда и Ч. Тейбер также выделяют два вида эквивалентности: формальноесоответствие и динамическую эквивалентность.

Под формальным соответствием32ученые подразумевают «концентрацию внимания на самом сообщении: и на егоформе, и на его содержании», при динамической эквивалентности переводисходного текста должен оказывать то же воздействие на читателя, что и оригинал.(Nida, Taber 1969)П. Ньюмарк выделяет два вида переводов: семантический (при которомпереводчик стремится предать максимально точно контекстуальное значение текстаоригинала) и коммуникативный перевод, при котором переводчик стремитсяпередать тот же коммуникативно-прагматический эффект, который содержится воригинале. (Newmark 1988: 48) Дж. Мандей указывает, что семантический переводимеет сходство с формальным соответствием Ю.

Найды, в тоже времякоммуникативный перевод напоминает динамическую эквивалентноcть Ю. Найды.(Monday 2001: 44)Р.Белл считает, что для достижения эквивалентности при переводе текстанеобходимо учитывать не только семантику каждого слова или предложения, нотакже и его коммуникативную значимость. Для этого необходимо учитывать помимосообщения, которое содержится в тексте, также намерение адресанта, время и местокоммуникации, способ подачикоммуникацию.эквивалентности,(Bell1993:информации и участников, вовлеченных впредложеннойлингвистическую,С.7-8)А.парадигматическую,БаснеттПоповичем,придерживаетсягдеученыйстилистическуюиконцепциивыделяеттекстуальную(синтаксическую) виды эквивалентности, и концепции немецкого ученого А.Нойберта, который рассматривал эквивалентность как семиотическую категорию,включающую в себя синтаксический, семантический и прагматический компоненты.(Basnett 2002: 33-35)Отечественные ученые определяют эквивалентность следующим образом.Так.В.Н.Комиссаровтрактуетэквивалентностьнекакопределеннуюразновидность закономерных соответствий, т.е.

не как постоянно реализуемоеоднозначное соответствие между определенными единицами ИЯ и ПЯ, а как нечто33гораздо более общее – равноценность в целом, объективно прослеживаемоесоответствие между оригиналом и переводом.Я.И.Рецкервыделялэквивалентыивариантныесоответствия.Подэквивалентами понимаются «такие соответствия между словами двух языков,которые являются постоянными, равнозначащими и, как правило, не зависящими отконтекста». (Рецкер 1982) В основном, по мнению Я.И. Рецкера, эквивалентами вдругом языке являются термины, собственные имена, географические названия.Исследователь выделялполные и частичные, абсолютные и относительныеэквиваленты. Если же слову в словаре на ИЯ соответствует несколько переводныхзначений на ПЯ, то это вариантные соответствия.

(Рецкер 1982) Концепция Я.И.Рецкера подверглась критике со стороны А.Д. Швейцера, который считает, что Я.И.Рецкер распространял понятие эквивалентности лишь на отношения междумикроединицами, но не на межтекстовые отношения. (Швейцер 1988)Несмотря на признание существования такого понятия, как эквивалентность,все ученые отмечают, что абсолютной эквивалентности при переводе достичьнельзя. Так, Р. Белл говорит, что «абсолютная эквивалентность – это химера»,поскольку языки различаются по форме: у них «особые коды и правила,регулирующие конструкции грамматики языка и эти формы имеют различныезначения». (Bell 1993: 6) Л.С. Бархударов отмечает, что при переводе всегданеизбежны потери при передаче значений оригинального текста, следовательно,«текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текстаподлинника;задачапереводчиказаключаетсявтом,чтобысделатьэтуэквивалентность как можно более полной, то есть добиваться сведения потерь доминимума, но требовать «стопроцентного» совпадения значений, выражаемых втексте подлинника и тексте перевода, было бы абсолютно нереальным».

(Бархударов1975: 7) Несмотря на то,что абсолютной эквивалентности при переводе невозможно достичь, эквивалентность может проявляться на различных уровнях.Например, В.Н. Комиссаров выделяет пять уровней эквивалентности перевода: цели34коммуникации, идентификации ситуации, способа описаний ситуации, значениясмысловых структур, словесных знаков. (Комиссаров 1990)Среди западныхученых, например, М. Бейкер также выделяет эквивалентность на различныхуровнях: на уровне слова, на грамматическом уровне, на уровне текста и напрагматическом уровне.

(Baker 2011)Помимо эквивалентности в теории и практике перевода существует такоепонятие, как адекватность. Так, В.Г. Йебра говорит о том, что эквивалентный, т.е«идеальный перевод» невозможен, при этом существует адекватный перевод, т.е.наиболее «уместное переложение текста оригинала» на другой язык. (Yebra 1994:388-389) В.В. Сдобников отмечает, что некоторые ученые считают понятияадекватности и эквивалентности схожими, а сами термины – синонимами. Однакоэто не совсем так, и оба понятия имеют свои различия. Согласно определению В.В.Сдобниковаадекватностьпрагматическойперевода предстаеткатегории,ориентированнойвкачествена«функционально-намеренияотправителясообщения на ИЯ и реакции получателей этого сообщения» (Сдобников 1997)Адекватностьрассматриваетсянауровневсеготекста,поднейподразумевается соответствие содержания текста оригинала тексту перевода всоответствиистилистическимискоммуникативно-прагматическимиособенностямитекста.иЭквивалентностьфункциональножеможетрассматриваться как на уровне всего текста, так и на уровне отдельных егосегментов (слов, фраз, предложений).

В результате, перевод может быть и«адекватным в целом и эквивалентным на уровне отдельных сегментов текста»(Сдобников, Петрова 2006: 213) в случаях перевода специальных текстов; можетбыть адекватным, но не эквивалентным (такое может случаться при переводехудожественнойлитературы,особеннопоэтическихпроизведений,когданеобходимо передать, прежде всего, эстетическую, воздействующую функциютекста); в случаях некачественного перевода, текст может быть эквивалентным, нонеадекватным, и может быть и неэквивалентным, и неадекватным (Там же, 213-215).35Таким образом, в данной работе адекватность мы будем рассматривать науровне всего текста, а эквивалентность на уровне отдельных сегментов.

ПодэквивалентностьювследзаВ.В.Комиссаровыммыбудемподразумевать«максимально возможную лингвистическую близость текста перевода к текстуоригинала» (Комиссаров 1980: 152-153)1.3.3 Виды трансформацийОдной из важных составляющих при переводе текстов являет верноеприменение переводчиком той или иной переводческой Впервые понятиепереводческой трансформации или сдвига (translation shifts – сдвиги) ввел Дж.Кэтфорд.Дж.Кэтфорддаетследующееопределениепереводческимтрансформациям: «отход от формального соответствия в процессе перехода сисходного языка на целевой язык» (Catford 2000: 141). Исследователь выделял двавидатрансформаций(сдвигов):уровневаятрансформация(levelshifts)итрансформации категорий (category shifts): внутри этой категории трансформацийвыделяются структурные трансформации (structure shifts), трансформации класса(class shifts), трансформации, при которых происходят изменения в ранге (unit shifts)и внутрисистемные трансформации (intra-system shifts).Ж.П.

Вине и Ж. Дарбельне также предлагают применять при переводенекоторые переводческие приемы. Согласно их теории эти приемы при переводеразделяются на приемы прямого перевода (к которым относятся дословный перевод,калькирование и заимствование) и приемы косвенного перевода (куда входятэквиваленция, транспозиция, адаптация и модуляция)Многие отечественные ученые также уделяли внимание переводческимтрансформациям. Свои классификации предлагали такие исследователи, как В.Н.Комиссаров, А.Д.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5224
Авторов
на СтудИзбе
426
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее