Диссертация (Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода), страница 11
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода". PDF-файл из архива "Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 11 страницы из PDF
Взависимости от целей автора и тематики статьи будут использоваться различныесредства экспрессии: от торжественно-приподнятого регистра речи до вкрапленийобиходно-разговорныхсредств.Дляприданиясвоеобразнойобъективностиизложения часто используются глаголы в возвратно-среднем и страдательномзалоге: военная напряженность спадает, переговоры завершены.Для английских газетных статей также характерно употребление нейтральнойлексики. Также в английских газетах употребляется эмоционально-оценочнаялексика, газетные штампы и газетные фразеологизмы.
Характерно использованиеобщественно-политических терминов, а также научных терминов, употребляющихсяв зависимости от тематики статьи. Нередко в статьях используются различныеобразные элементы, хотя, как отмечает М.Н. Лапшина, в газетно-публицистическомстиле образность, как правило, «языковая, а не речевая». (Лапшина 2013) Тем неменее, для выразительности текста используются различные тропы: эпитеты,сравнения, перифразы, фразеологизмы, синонимические повторы, эвфемизмы,неологизмы. Для газетно-публицистического стиля английской газеты также как и врусском характерно смешение книжной и разговорной лексики.
Довольно часто ванглийских газетных статьях используются аллюзии на происходящие события.51Для синтаксиса английской газеты в целом характерны те же средства, что и врусском.Ванглийскойгазетевосновномупотребляетсялогическипоследовательные предложения, при этом для привнесения внимания читателя, атакже для выражения собственной точки зрения или отношения к рассматриваемой встатье ситуации используется синтаксическая экспрессия, которая выражается ввиде инверсии, риторических поросов, обращений, побудительных и вводныхпредложений.
В английском языке газетно-публицистический стиль нацелен навоспроизведение конструкций разговорной речи, что объясняется требованиемобщедоступности газетных текстов, а также их емкостью и выразительностью.(Тюленев 2004: 247) Для создания более разговорного изложения мыслей исближения с читателем может использоваться эллипсис. При сравнении стилей вразных языках И.С. Алексеева отмечает, что русские газетно-журнальные ипублицистические стили «более академичны и близки к письменной литературнойнорме», (Алексеева 2004: 285) нежели английские и американские, которые болеесвободны в изложении фактов.Таким образом, стиль газетных статей в русском и английском языках вомногом схож, хотя имеются и свои различия. Газеты, как в русском, так и ванглийскомязыкахвыполняюттежефункции:информационнуюивоздействующую, что приводит к использованию похожих средств выразительности.Для газет обоих языков характерно использование по большей части нейтральнойлитературной лексики, при этом для придания выразительности и образности текстуиспользуются различные выразительные элементы: эпитеты, фразеологизмы и т.д.Для обоих языков характерно использование газетных штампов, при этом, длягазетно-публицистического стиля в русском языке в большей степени характерноиспользование газетизмов, канцеляризмов и слов-спутников.Выводы по главе 1:1.
Одним из ключевых понятий в лингвистике является текст. Под текстомпонимается сложное синтаксическое целое, выходящее за пределы предложения,52обладающее коммуникативной функцией, нацеленное на определенное воздействиена адресата сообщения. Текст обладает конститутивными свойствами (когезия,когерентность,интертекстуальностьит.д.).Втекстетакжевыделяютсяноминативная, коммуникативная, когнитивная и эмотивная функции.2. В зависимости от сферы употребления выделяют несколько основныхфункциональных стилей, под которыми понимается определенный набор языковыхсредств, используемых в конкретной речевой ситуации.
Разные исследователи поразному подходят к проблеме выделения функциональных стилей. Традиционновыделяется семь основных функциональных стилей, для каждого из которыххарактернысвоиособенности:официально-деловой,разговорный,научный,публицистический, художественный, газетно-информационный, стиль ораторскойречи. Нередко различные стили взаимопроникают и влияют друг на друга.3.
Медийные тексты выполняют информативную и воздействующую функции.Для газетной статьи характерны логическая последовательность в изложениифактов, образность речи, проявление образа автора и краткость изложения.4. Подсловомпонимаетсяосновнаяединицаязыка, котораяобладаетденотативным и коннотативным значениями. Денотативное значение являетсяосновным и передает понятие. Коннотативное является дополнительным и передаетоттенок значения.
Коннотативное значение может быть нескольких видов:оценочное, экспрессивное, функционально-стилистическое и эмотивное. Словоможетвыполнятьноминативную,сигнификативную,коммуникативнуюипрагматическую функции.5. При выделении лексических групп необходимо сначала определить границыЛСГ, затем нужно установить внутреннюю структуру ЛСГ (выделить ядро ипериферию).Обычнотерминологические,выделяютследующиеэтимологические,видыЛСГ:предметные,словообразовательные,понятийные,семантико-синтаксические и др.
Различные ЛСГ могут выполнять различныефункции в зависимости от употребления в том или ином функциональном стиле.536. Под переводом подразумеваетсяисходном языке,передача содержания, выраженного напри помощи средств переводящего языка в соответствии скоммуникативной направленностью текста. В теории перевода выделяют понятияадекватности и эквивалентности.
Под эквивалентностью понимается наиболееполная передача информации и стилистических особенностей, заложенных в текстеоригинала. При этом абсолютной эквивалентности при переводе невозможнодобиться, в связи с лингвокультурными, историческими и др.
различиями в языках.Однако эквивалентность может проявляться на различных уровнях (уровне слов,предложений и т.д.). Адекватность же перевода проявляется на уровне всего текста.Также в процессе перевода прибегают к различного рода переводческимтрансформациям. В нашем исследовании мы выделяем четыре вида трансформаций:лексические, грамматические, лексико-грамматические и стилистические.7. Основной проблемой при переводе газетных текстов является переводклишированных фраз, фразеологизмов, аллюзий, терминов, неологизмов. Такжеважным является верное понимание и интерпретация переводчиком исходноготекста и наличие фоновых знаний.8.
В русских и английских текстах есть элементы сходства и различия.Основными сходными чертами являются использование разноплановой лексики,использование неологизмов, употребление фразеологии, использование клише,штампов и газетных перифраз, инверсий.54Глава 2: Категории адресованности и оценочности в газетных текстах и ихпереводСреди функций публицистических и газетных текстов можно назвать двеосновные: информативная и апеллятивная. В связи с этим можно сказать, что любойтекст или высказывание создается с определенной целью. Стоит отметить, чтоадресант сообщения стремится не только проинформировать читателя илислушателя, но также каким-либо образом воздействовать на него, получить от негоответную реакцию. Соответственно, одной из важных категорий текста являетсяадресованность, т.е.
для кого предназначается высказывание. Однако при анализетекстов можно заметить, что направленность сообщения влияет также на выбороценочности слов, используемых в статьях. Таким образом, в данной главе будутисследованы основные характеристики категорий адресованности и оценочности, ихзависимость друг от друга, а также их реализация при переводе.2.1.
Категории адресованности: универсальный подходПроблеме адресованности начали уделять особое внимание в начале 1980-хгодов после выхода работы М.М. Бахтина «Эстетика словесного творчества» (1979),в которой ученый впервые обратил внимание на проблему направленности текста.Согласно М.М. Бахтину «существенным (конститутивным) признаком высказыванияявляется его обращенность к кому-либо, его адресованность», т.е. «комуадресовано высказывание, как говорящий (или пишущий) ощущает и представляетсебе своих адресатов, какова сила их влияния на высказывание – от этого зависит икомпозиция и в особенности стиль высказывания» (Бахтин, 1979: 276).произнесении высказывания необходимоПритакже учитывать апперцептивный фонвосприятия речи адресатом: осведомлен ли он в ситуации, имеются ли у адресатаспециальные знания данной культурной области общения, также необходимоучитывать его взгляды и убеждения, социальное положение, возраст, поскольку всеэти параметры будут «определять активное ответное понимание им высказывания».Также необходимо учитывать положение самого говорящего.
Это определит и55«выбор жанра высказывания, и выбор композиционных приемов, и, наконец, выборязыковых средств, то есть стиль высказывания». (Бахтин 1979: 276)Идеи М.М. Бахтина были развиты в статье Н.Д. Арутюновой«Факторадресата» (Арутюнова 1981), в которой исследователь говорит о том, что в рамкахтеории интерпретации, являющейся частью науки о прагматике, наиболее важнуюроль играет направленность текста.
При таком подходе в рамках коммуникации насмену семантической концепции, подразумевающей «отношения между языковымиединицами и некоторой идеализированной категорией» приходит прагматическая,основанная на «отношении между говорящим субъектом и его речевымпроизведением» (Арутюнова 1981: 356). Иначе говоря, в данном подходе вниманиеуделяетсяименнокоммуникативнойцелисообщения,воздействиюавторасообщения на реципиента, а также ответной реакции адресата, для которого ипредназначалось это сообщение.
При произнесении сообщения адресатом являетсяне «глобальная личность», а человек, выступающий в «определенном своем аспекте,амплуа или функции». (Арутюнова 1981: 357) Однако стоит отметить, что принаписании публицистических или художественных текстов мы, как правило, имеемдело с «параметризированным» читателем, т.е. не конкретным индивидом сприсущим только ему набором оценок, мнений, со своим предыдущим опытом, а сгруппой лиц, обладающими сходными параметрами, такими как определенныйвозраст, принадлежность к той или иной социальной группе, гендер и др.Подробно разработана категория адресованности в рамках художественноготекста в диссертации О.П.