Диссертация (Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода), страница 6
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода". PDF-файл из архива "Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 6 страницы из PDF
Согласно исследованию М.Н.Лапшиной значение слова может подвергаться расширению, сужению, смещению,прототипному сдвигу. (Лапшина 1996)Поскольку слово является неотъемлемой частью коммуникации (письменнойили устной), оно в рамках этой коммуникации выполняет определенные функции. Взависимости от того, в какой сфере языковой деятельности рассматриваются слова,выделяют различное число функций. Если говорить о функциях в языка в целом, то,как правило, в языке выделяют четыре основные функции. Р. Якобсон, например,рассматриваетшестьфункцийвречи:коммуникативную,экспрессивную,апеллятивную, поэтическую, фатическую и метаязыковую (Jakobson 1966).Что касается, слова то А.А.
Уфимцева выделяет следующие функции слова:номинативную (обозначения), сигнификативную (обобщения), коммуникативную(общения) и прагматическую (экспрессивного выражения и эмоциональноговоздействия). (Уфимцева 2011: 39) При этом среди вышеназванных функций слова,основными являются номинативная и сигнификативная функции, второстепеннымиже, соответственно, являются коммуникативная и прагматическая функции. Л.И.Богданова выделяет три функции слова:1) обобщающая (сигнификативная); 2)номинативная (референтная); 3) экспрессивная (или эмотивная). (Богданова 2011)27Таким образом, образом слово – это двусторонний знак, обладающийединством формы и содержания, который содержит в себе денотативное иконнотативное компоненты значения.
Являясь частью коммуникации, слово можетсодержать в себе различные функции для выполнения коммуникативных ипрагматических намерений говорящего,а такжевыражения экспрессивно-эмоционального отношения адресанта к предмету или событию с целью воздействияна адресата.1.2.1 Принципы выделения лексических группЛексика любого языка представляет собой систему, в которой все единицывзаимосвязаны. Слова не существуют в языке отдельно, но объединяются вразличные группы на основании определенных признаков.
Как отмечает Розенталь«основанием для подобного объединения слов в группы служат не лингвистическиехарактеристики, а сходство обозначаемых ими понятий». (Розенталь 2002). Такимобразом, ученые выделяют лексико-семантические группы слов (ЛСГ). Проблемойопределения и выделения ЛСГ занимались такие ученые, как В.И. Кодухов (1955),Ф.П. Филин (1957), Э.В. Кузнецова (1969, 1975, 1982), Ю. Б.
Городецккий (1969),Г.С. Щур (1974), В.П. Абрамов (1980), Д.Т. Липатов (1981), Л.В. Быстрова, Н.Д.Капатрук, В.В. Левицкий (1981), Р.С. Репецкая (1984), А.И. Новиков, Е.И.Ярославцева (1990), Е.М. Меркулова (1990) и др.Одним из первых исследователей, который обратил внимание именно налексико-семантические группы, был Ф.П. Филин. Ученый определяет ЛСГ, как«объединения двух, нескольких или многих слов по их семантическим значениям»(Филин 1957: 525). Исследователь отличает ЛСГ от тематических групп, длякоторых характерно объединение слов на основе классификации самих предметовили явлений, но не на основе их лексико-семантических связях.
Отношения междусловами в тематических группах строятся только на внешних отношениях междупонятиями, а отношения между понятиями в ЛСГ представляют собой «продуктзаконов и закономерностей развития лексической семантики языка» (Филин 1957:28528), т.е «внутреннее, специфическое явление языка, обусловленного ходом егоисторического развития» (Филин 1957: 529).
Также в «тематическую группу могутвходить слова разных частей речи» (Тотрова 2011: 125), в то время как в ЛСГ«объединяются слова одной части речи, имеющие общие семантические признакикатегориально-лексического характера» (Кузнецова 1975: 79).В ЛСГ обычно выделяют ядро и периферию, что позволяет говорить о том, чтоструктура ЛСГ носит «полевой характер». Как отмечает Э.В. Кузнецова «центр«поля»представленнаиболееупотребительныминаиболее,наиболеемногозначными, наиболее общими по своим основным значениям словами»(Кузнецова 1982: 80). С этим утверждением соглашается и Л.М.
Васильев, говоря отом, что в ядро ЛСГ входят ЛЕ с более абстрактным значением, при этом впериферию ЛСГ составляют «единицы с более конкретным значением» (Васильев1989).Слова могут объединяться в группы по различным параметрам, но всегда наосновании какого-либо общего значения: на основании общности грамматическихзначений, на основании общности морфемного состава, и на основании лексическихассоциаций. Как отмечает В.Г. Гак, слова могут объединяться на основании двухтипов семантических ассоциаций – по сходству и по смежности.
Слова,объединенные по сходству, образуют лексико-семантические группы и обозначаютвидовые понятия по отношению к некому общему родовому понятию. Так, В.Г. Гакприводит следующие примеры: глагол «ехать» может вызывать в нашем сознанииассоциации с другими глаголами, которые обозначают способ передвижения: идти,лететь, мчаться. Также стоит отметить, что лексико-семантические группы могутсоприкасаться, а подчас и перекрещиваться, а многозначное слово может входитьсразу в несколько ЛСГ.
(Гак 1977: 150-155)Для включения слов в определенную ЛСГ В.Г. Гак предлагает следоватьследующим принципам. Прежде всего, необходимо определить границы ЛСГ. Какотмечает В.Г. Гак, представляется достаточно трудным определить границы ЛСГ,29поскольку она оказывается «неоднородной по составу». Прежде всего, необходимовыделить ядро ЛСГ и его периферию (В.Г. Гак (1977), В.П. Абрамов (1980), Э.В.Кузнецова (1982), Ф.П. Филин (1957), Ю.Н.Караулов (2009)).После определения границ ЛСГ, необходимо установить внутреннююструктуру ЛСГ, прежде всего «семантические различия между словами, входящимив ее состав». (Гак 1977: 150-155) Далее при сравнении значений слов одной ЛСГнеобходимо выделить общие или различающие для этих слов элементы и признаки.Далее слова можно объединить в крупные категории (например, у глаголовдвижения: направление, способ передвижения).
Внутри каждой категории можновычленить аспекты и субкатегории (например, приближение, удаление). КакотмечаетВ.Г.Гак«элементыЛСГсвязаныотношениямивключенияисоподчиненности», поэтому в ЛСГ могут входить гиперонимы и гипонимы,синонимы и антонимы. (Гак 1977: 150-155).Как уже говорилось, слова объединяются в лексические группы на основаниикаких-то определенных признаков, «преследуют свои цели, имеют свой предмет ивыполняют свои функции» (Уфимцева 1962: 131-137). С функциональной точкизрения довольно подробно изучены ЛСГ глаголов.
Как утверждает Л.Г. Бабенко,функциональные стили характеризуются «присущими только им частотнымихарактеристиками употребления глаголов определенных лексико-семантическихгрупп» (Кузнецова 1989: 130). Так, для разговорной речи характерно использованиечастотных глаголов более обобщенной семантики, а также глаголов в своемосновном значении, что связано со стремлением к экономии средств.
Ученый такжеисследует особенности употребление отдельных видов ЛСГ в научном ихудожественном стилях.Таким образом, под ЛСГ мы понимаем объединения слов в соответствии с ихсемантическими связями. В ЛСГ следует различать центр и периферию. Для каждогофункционального стиля характерно употребление определенных ЛСГ.301.3 Проблемы перевода медийных текстов1.3.1 Понятие переводаМногие ученые давали различное определение понятию «перевод», однакоединого определения данного понятия пока не выработано.
Одни исследователисчитают, что перевод – это «процесс передачи одного фрагмента языка на другой, вкотором выражается то же самое, но другими словами» (Boase-Beier 2011: 7). Такогомнения придерживатся Ж. Вине и Ж. Дарбельне (Vinay, Darbelnet 1995), Дж.Кэтфорд, говоря о том, что перевод можно определить, как «замену текстовогоматериала на одном языке текстовым материалом на другом языке» (Catford 1965).Однако С. Баснетт отмечает, что перевод «включает в себя намного большее, чемзамещение лексических и грамматических элементов в языках» (Basnett 2002: 34)В.В. Комиссаров определял перевод как «вид языкового посредничества, прикотором на ПЯ создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу»(Комиссаров 1990: 34).
Другие ученые определяют перевод, как процесс и результатэтого процесса. Например, согласно В.С. Виноградову перевод включает в себя дваявления: «первое из них определяет мыслительную деятельность, процесс передачисодержания, выраженного на одном языке, средствами другого языка. Второеназывает результат этого процесса — текст устный или письменный. Хотя этипонятия разные, но они представляют собой диалектическое единство, одно немыслится без другого».