Диссертация (Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода), страница 8
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода". PDF-файл из архива "Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 8 страницы из PDF
Швейцер, Т.А. Казакова, Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, Р.К.Миньяр-Белоручев и др. Классификации, представленные авторами, имеют своиразличия:например,концепцияЛ.С.Бархудароваболеекомпактная,аклассификации В.В. Комиссарова и Т.А. Казаковой более подробные. Также стоит36отметить, что разные ученые относят некоторые трансформации к разным группам.Например, В.В. Комиссаров относит антонимический перевод к комплексной,лексико-грамматической группе, в то время как Т.А.
Казакова относит даннуютрансформацию к грамматической группе, а Я.И. Рецкер и В.В. Сдобников – клексическим. Также классификации различаются по количеству групп. Одниисследователи выделяют только грамматические и лексические трансформации(Я.И. Рецкер, Р.К. Миньяр-Белоручев), В.В. Комиссаров выделяет три группы, кудавходят, в том числе, лексико-грамматические, Т.А. Казакова помимо лексических играмматических выделяет стилистические трансформации. Перечислим основныепереводческие трансформации, на основе классификаций указанных выше авторов:Клексическимтрансформациямотносятся:транскрибирование,транслитерация, калькирование; лексико-семантические замены (семантическиемодификации): конкретизация (сужение) значения, генерализация (расширение)значения, модуляция (также смысловое или логическое развитие), нейтрализациязначения, усиление эмфазы, функциональная замена, комментарий.К грамматическим трансформациям относятся: грамматические замены,членение предложения,соединение предложений,приемыраспространения,присоединения, перестановки, нулевой перевод.Клексико-грамматическимтрансформациямотносятся:экспликация(описательный перевод), компенсация потерь при переводе, антонимическийперевод, прием добавления, прием опущения.Кстилистическимотносятся:дословныйперевод(синтаксическоеуподобление), замена словесного состава, замена образа, замена тропа (или фигурыречи), изъятие переносного значения, метафоризация/деметафоризация.Несколько отличается от представленных выше классификаций концепция,предложенная Л.С.
Бархударовым, в которой ученый выделяет следующие видыпереводческих трансформаций: перестановки («изменение порядка следованияязыковых элементов»); замены, среди которых могут быть как грамматические37(замена форм слова, частей речи, членов предложения, синтаксические замены всложном предложении, объединение предложения, членение предложения, заменаподчинения сочинением), так и лексические (конкретизация, генерализация имодуляция); добавления и опущения. (Бархударов 1975)Интересна концепция А.Д. Швейцера в рамках функционального подхода,согласнокоторойпереводческиетрансформациимогутосуществлятьсянаразличных уровнях.
Исследователь выделяет четыре уровня: уровень семантическойвалентности, референциальный уровень, прагматический уровень, стилистическийуровень. Причем, на каждом уровне могут применяться, как лексические, так играмматические переводческие трансформации. (Щвейцер 1989)Более подробная классификация переводческих трансформаций у Л.К.Латышева. Исследователь выделяет четыре основные вида уровневых переводческихтрансформаций: категориально-морфологический, синтаксический, лексическийуровни языка и уровень глубинной структуры речи. Также ученый выделяет, такназываемые«специфические»видытрансформаций,ккоторымотносятсяантонимический перевод, прием конверсной трансформации, адекватная замена,идиоматизация/деидиоматизация, экспликация/импликация. (Латышев 2000)Как видно из представленных выше концепций, в основу своих классификацийданные ученые кладут функциональный принцип, согласно которому переводческиетрансформации могут осуществляться на различных уровнях (лексическом,грамматическом и т.д.).Несмотря на различие в подходах и концепциях к выделению видовтрансформаций, многие ученые, в итоге, предлагают примерно одинаковый наборпереводческих средств для передачи значения с одного языка на другой.Проанализировав основные концепции ученых, в данной работе при анализепереводов газетныхпереводческихтекстов будуттрансформаций:грамматические, стилистические.использоваться четыре основных видалексические,грамматические,лексико-381.5 Проблемы перевода газетно-публицистических текстов статейГоворя о проблемах, возникающих при переводе газетно-публицистическихтекстов, прежде всего, стоит отметить, что существуют различного рода тексты, гденаиболее часто могут возникать переводческие проблемы.
Так, Т.А. Казаковаразличает тексты по степени неопределенности. Исследователь выделяет тексты снизкой(линейныетексты,например,различнаядокументация),высокой(нелинейные тексты: художественные тексты, научно-популярные тексты и т.д.) ипромежуточной степенью (деловое письмо, газетный репортаж) неопределенности,при переводе которых может теряться часть информации (например, при переводедокументации происходит минимальная потеря информации, при переводехудожественного произведения – максимальная). (Казакова 2011: 92-99)Также стоит отметить, что при переводе практически всегда возникаетасимметрия, которую можно проследить на всех уровнях перевода.
В процессеперевода иностранного текстов могут возникать осложнения, связанные сразличными факторами: лингвистические, культурные различия, ситуация общения,а также личность самого переводчика. Все это в совокупности с изменением иразвитиемтекстовогопространства,т.е.энтропией(энтропиянеопределенности какой-либо ситуации) может привести кневынужденным отклонениям–меравынужденным ив переводе. Т.А. Казакова выделяет четыре видаэнтропии (отклонений) в переводе: языковая (обусловлена различием языков),речевая (обусловлена различием ситуации употребления языковых единиц, форм иструктур), лингвокультурная (обусловлена различием культурных традиций),коммуникативно-психологическая (обусловлена различием личного опыта автора,переводчика и получателя переводного текста) Как отмечает исследователь «отуспешного снятия энтропии зависит успешность создания переводного текста, т.е.выбор таких единиц в переводящем языке, которые будут соответствоватьинформационным функциям исходных единиц» (Казакова 2009: 225-229)).
При этомглавным является совпадение функциональных свойств языковых значений, т.е.39«способности выполнять общие информационные задачи, способствовать снятиюнеопределенности». (Казакова 2011: 197-201). Т.А. Казакова указывает, что «длявычисления смысла, т.е. для упорядоченного представления информации исоответственнонеобходимыобеспеченияследующиеотчетливогоэйдетическогопроцедуры: анализ языковойобразавпереводеинформации, анализкогнитивной информации, анализ коммуникативной информации».
(Казакова 2011:47-48).Также асимметрия возникает и на уровне стиля, когда при переводепроисходитразличие способов выражения в исходном и переводном текстах.Различают два типа асимметрии на уровне стиля: недопустимая и допустимая.Недопустимая асимметричность может проявляться на всех уровнях языка:семантическом, синтаксическом и прагматическом. Данный асимметрии всегдавстречается при невынужденных отклонениях, когда переводчик «произвольно, посубъективным соображениям меняет что-либо в тексте, даже если это не вызванообъективными различиями исходного и переводящего языков» (Казакова 2009: 250256), что в некоторых случаях может привести к искажению текста.
Допустимойможетсчитатьсяасимметричность,«вынужденнаялексико-грамматическимиразличиями между исходным и переводящим языками, если она не затрагиваетосновных принципов стиля как способа выражения, присущего исходному тексту».(Казакова 2009: 250-256)Определенную проблему при переводе может вызвать двусмысленность,которая может выражаться на уровне слов (полисемия, денотативное, коннотативноезначение и т.д.), структуры высказывания, употребления различных тропов.(Quiroga-Clare 2003) Эта двусмысленность может вызвать дополнительные смыслы,которые переводчику необходимо распознать и верно передать.Теперь рассмотрим проблемы, возникающие при переводе непосредственномедийных текстов.
К одной из основных проблем перевода медийных текстов можноотнести проблему понимания исходного текста. Поскольку «в иностранном тексте40возможны различные семантические значения, а само значение представляет собоймножественные и зависящие от контекста отношения, то о переводе нельзя говорить,как о математически точном концепте семантической эквивалентности или точномсловарном соответствии» (Venuti 1995: 18), т.е. переводчик должен понимать текст ине переводить его буквально, слово в слово. Для того, чтобы наиболее полно иадекватно передать смысл сообщения с одного языка на другой,необходимо,прежде всего, верно его интерпретировать и в соответствие с оригиналом«восстановить образную систему в ее единстве со способами выражения» на ПЯ.(Казакова 2002: 14)Без адекватного понимания не может быть адекватногоперевода.
Зачастую причинами ошибок при переводе на всех уровнях языка являетсяименно неверная интерпретация или непонимание исходного текста.Проблемой интерпретации текста занимались такие ученые, как Кубрякова(Кубрякова 1997 с. 31-33), И.А. Стернин, З.Д. Попова (Стернин, 2007, с. 140), В.З.Демьянков. Так, В.З. Демьянков подразумевает под интерпретацией «получение наоснове одного исходного объекта (называемого интерпретируемым объектом)другого,отличногообъекта,предлагаемогоинтерпретаторомвкачестверавносильного исходному на конкретном фоне ситуации, набора презумпций,знаний» (Демьянков 1985: 4).
То есть интерпретация – это та информация, котораяобрабатывается на высшем мыслительном уровне в соответствии с фоновымизнаниями и опытом интерпретатора, в результате чего появляется несколько инаяинформация,которуюинтерпретаторсчитаетравнозначнойсизначальнополученной. Таким образом, интерпретация текста зависит и от личности самогоинтерпретатора.Немаловажную роль играют не только языковые значения единиц, входящие втекстсообщения,ноиречевыезначения«вычисляемыеврезультатеинтерпретации».