Диссертация (Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода)
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода". PDF-файл из архива "Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТНа правах рукописиАЛЬГИНА Ольга ВладимировнаФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИАНГЛИЙСКОЙ ГАЗЕТНОЙ СТАТЬИ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДАСпециальность 10.02.04 – Германские языкиДИССЕРТАЦИЯна соискание ученой степеникандидата филологических наукНаучный руководитель:Доктор филологических наук,профессор Казакова Т.А.Санкт-Петербург20172Введение ………………………………………………………………………………….5Глава 1: Функциональный стиль газетного очерка и проблемы перевода ............. 121.1 Понятие текста и виды текста ............................................................................. 121.1.1 Функциональные стили текста .......................................................................... 151.1.2 Стилистические особенности медийных текстов ............................................
201.2 Функции лексики в тексте .................................................................................... 231.2.1 Принципы выделения лексических групп ........................................................ 271.3 Проблемы перевода медийных текстов.............................................................. 301.3.1 Понятие перевода ................................................................................................
301.3.2 Понятие и виды эквивалентности ..................................................................... 301.3.3 Виды трансформаций ......................................................................................... 351.5 Проблемы перевода газетно-публицистических текстов статей ..................
381.6 Газетные статьи в сопоставительно-функциональном аспекте. .................. 48Выводы по главе 1: ............................................................................................................ 51Глава 2: Категории адресованности и оценочности в газетных текстах и ихперевод................................................................................................................................. 542.1. Категории адресованности: универсальный подход ......................................
542.1.1. Категория адресованности: коммуникативный подход ................................. 562.2. Факторы адресованности в газетном тексте .................................................... 612.2.1. Гендерная адресованность ................................................................................ 622.2.2. Социально-политический фактор адресованности ........................................ 652.2.3. Национальная и географическая адресованность .......................................... 722.2.4. Другие факторы адресованности: возраст, религиозные убеждения ........... 742.3.
Адресованность и дискурс .................................................................................... 762.4. Понятие оценочности в газетном тексте ........................................................... 812.4.1 Виды оценочности в газетной статье и их реализация в переводе. ...............
86Выводы по главе 2: ............................................................................................................ 97Глава 3: Газетный текст в сопоставительно-переводческом аспекте .............. 10133.1. Понятие оценки качества перевода ................................................................. 1013.1.1. Теоретические и практические модели оценки качества перевода ............ 1013.1.2.1 Количественная модель в зарубежных исследованиях ..........................
1013.1.2.2 Неколичественные модели в зарубежных исследованиях ..................... 1053.1.3 Количественная и неколичественная модели оценки качества перевода вотечественных исследованиях .................................................................................. 1093.2. Виды лексико-семантических расхождений ................................................. 1163.2.1 Лексико-семантические сдвиги при переводе. .............................................. 1203.2.1.1. Неоправданные добавления при переводе ..............................................
1203.2.1.2 Неоправданные добавления при переводе в политических текстах .... 1203.2.1.3 Неоправданные добавления при переводе в экономических текстах ... 1223.2.1.4 Неоправданные добавления при переводе в социальных текстах......... 1243.2.1.6 Неоправданная эмфатизация значения при переводе ............................. 1303.2.1.7 Неоправданная эмфатизация значения при переводе в политическихтекстах ...................................................................................................................... 1303.2.1.8 Неоправданная эмфатизация значения при переводе в социальныхтекстах ...................................................................................................................... 1313.2.1.9 Смещение оценочного фокуса при переводе ..........................................
1333.2.1.10 Смещение оценочного фокуса при переводе в экономических текстах................................................................................................................................... 1343.2.1.11 Смещение оценочного фокуса при переводе в социальных текстах .. 1363.2.1.12 Неоправданное использование генерализации при переводе ..............
1373.1.1.13 Неоправданное использование генерализации при переводе вполитических текстах ............................................................................................. 1373.1.1.14 Неоправданное использование генерализации при переводе вэкономических текстах........................................................................................... 13843.2.1.15 Проблема разграничения термина и свободного словосочетения (shadybusiness и shadowybusiness), как причина возникновения лексикосемантических сдвигов........................................................................................... 1403.2.2.
Лексико-семантические смещения при переводе........................................ 1443.2.2.1 Неоправданные добавления при переводе ............................................... 1443.2.2.2 Неоправданное опущение при переводе ................................................. 1483.2.2.3 Смещение оценочного фокуса при переводе .......................................... 1493.2.2.4 Смещение оценочного фокуса при переводе в политических текстах . 1493.2.2.5 Смещение оценочного фокуса при переводе в экономических текстах...................................................................................................................................
1553.2.2.6 Смещение оценочного фокуса при переводе в социальных текстах .... 1563.3.3. Лексико-семантические искажения при переводе. ...................................... 1603.3.3.1 Неоправданные замены при переводе ......................................................
1603.3.3.2 Неверное истолкование аллюзий при переводе ...................................... 1613.3.3.3 Ошибочный выбор слова при переводе ................................................... 1643.3.3.4 Ошибочный выбор слова при переводе в политических текстах ......... 1643.3.3.5 Ошибочный выбор слова при переводе в экономических текстах ....... 1663.3.3.6 Ошибочный выбор слова при переводе в социальных текстах ............. 1673.3.3.7 Неоправданное опущение при переводе ..................................................
168Выводы по главе 3............................................................................................................ 169Заключение ....................................................................................................................... 172Список сокращений словарей: ......................................................................................
176Список литературы: ...................................................................................................... 176Список словарей и справочных материалов: ............................................................. 193Список источников примеров: ..................................................................................... 1955ВведениеДанная диссертационная работа посвящена исследованию проблемы оценки икритериев качества перевода в соответствии с адресной направленностью иоценочностью, как текстообразующими факторами газетных сообщений. Оценкакачества перевода газетных текстов представляет определенные трудности,поскольку в текстах газетных сообщений как при переводе, так и при оценкекачествапереводанеобходимоучитыватьнетолькоинформативную,ностилистическую и оценочную составляющие сообщения.
В соответствии с этим вработе рассматриваются характеристики функциональных стилей, где особоевнимание отводится, в том числе, проблеме передачи стиля газетных статей санглийского языка на русский. Как известно, при переводе текста с одного языка надругой невозможно добиться полной эквивалентности, чтобы текст на языкеперевода воспринимался читателем так же, как и текст оригинала.