Диссертация (Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода)

PDF-файл Диссертация (Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода) Филология (48076): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода) - PDF (48076) - СтудИзба2019-06-29СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода". PDF-файл из архива "Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст из PDF

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТНа правах рукописиАЛЬГИНА Ольга ВладимировнаФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИАНГЛИЙСКОЙ ГАЗЕТНОЙ СТАТЬИ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДАСпециальность 10.02.04 – Германские языкиДИССЕРТАЦИЯна соискание ученой степеникандидата филологических наукНаучный руководитель:Доктор филологических наук,профессор Казакова Т.А.Санкт-Петербург20172Введение ………………………………………………………………………………….5Глава 1: Функциональный стиль газетного очерка и проблемы перевода ............. 121.1 Понятие текста и виды текста ............................................................................. 121.1.1 Функциональные стили текста .......................................................................... 151.1.2 Стилистические особенности медийных текстов ............................................

201.2 Функции лексики в тексте .................................................................................... 231.2.1 Принципы выделения лексических групп ........................................................ 271.3 Проблемы перевода медийных текстов.............................................................. 301.3.1 Понятие перевода ................................................................................................

301.3.2 Понятие и виды эквивалентности ..................................................................... 301.3.3 Виды трансформаций ......................................................................................... 351.5 Проблемы перевода газетно-публицистических текстов статей ..................

381.6 Газетные статьи в сопоставительно-функциональном аспекте. .................. 48Выводы по главе 1: ............................................................................................................ 51Глава 2: Категории адресованности и оценочности в газетных текстах и ихперевод................................................................................................................................. 542.1. Категории адресованности: универсальный подход ......................................

542.1.1. Категория адресованности: коммуникативный подход ................................. 562.2. Факторы адресованности в газетном тексте .................................................... 612.2.1. Гендерная адресованность ................................................................................ 622.2.2. Социально-политический фактор адресованности ........................................ 652.2.3. Национальная и географическая адресованность .......................................... 722.2.4. Другие факторы адресованности: возраст, религиозные убеждения ........... 742.3.

Адресованность и дискурс .................................................................................... 762.4. Понятие оценочности в газетном тексте ........................................................... 812.4.1 Виды оценочности в газетной статье и их реализация в переводе. ...............

86Выводы по главе 2: ............................................................................................................ 97Глава 3: Газетный текст в сопоставительно-переводческом аспекте .............. 10133.1. Понятие оценки качества перевода ................................................................. 1013.1.1. Теоретические и практические модели оценки качества перевода ............ 1013.1.2.1 Количественная модель в зарубежных исследованиях ..........................

1013.1.2.2 Неколичественные модели в зарубежных исследованиях ..................... 1053.1.3 Количественная и неколичественная модели оценки качества перевода вотечественных исследованиях .................................................................................. 1093.2. Виды лексико-семантических расхождений ................................................. 1163.2.1 Лексико-семантические сдвиги при переводе. .............................................. 1203.2.1.1. Неоправданные добавления при переводе ..............................................

1203.2.1.2 Неоправданные добавления при переводе в политических текстах .... 1203.2.1.3 Неоправданные добавления при переводе в экономических текстах ... 1223.2.1.4 Неоправданные добавления при переводе в социальных текстах......... 1243.2.1.6 Неоправданная эмфатизация значения при переводе ............................. 1303.2.1.7 Неоправданная эмфатизация значения при переводе в политическихтекстах ...................................................................................................................... 1303.2.1.8 Неоправданная эмфатизация значения при переводе в социальныхтекстах ...................................................................................................................... 1313.2.1.9 Смещение оценочного фокуса при переводе ..........................................

1333.2.1.10 Смещение оценочного фокуса при переводе в экономических текстах................................................................................................................................... 1343.2.1.11 Смещение оценочного фокуса при переводе в социальных текстах .. 1363.2.1.12 Неоправданное использование генерализации при переводе ..............

1373.1.1.13 Неоправданное использование генерализации при переводе вполитических текстах ............................................................................................. 1373.1.1.14 Неоправданное использование генерализации при переводе вэкономических текстах........................................................................................... 13843.2.1.15 Проблема разграничения термина и свободного словосочетения (shadybusiness и shadowybusiness), как причина возникновения лексикосемантических сдвигов........................................................................................... 1403.2.2.

Лексико-семантические смещения при переводе........................................ 1443.2.2.1 Неоправданные добавления при переводе ............................................... 1443.2.2.2 Неоправданное опущение при переводе ................................................. 1483.2.2.3 Смещение оценочного фокуса при переводе .......................................... 1493.2.2.4 Смещение оценочного фокуса при переводе в политических текстах . 1493.2.2.5 Смещение оценочного фокуса при переводе в экономических текстах...................................................................................................................................

1553.2.2.6 Смещение оценочного фокуса при переводе в социальных текстах .... 1563.3.3. Лексико-семантические искажения при переводе. ...................................... 1603.3.3.1 Неоправданные замены при переводе ......................................................

1603.3.3.2 Неверное истолкование аллюзий при переводе ...................................... 1613.3.3.3 Ошибочный выбор слова при переводе ................................................... 1643.3.3.4 Ошибочный выбор слова при переводе в политических текстах ......... 1643.3.3.5 Ошибочный выбор слова при переводе в экономических текстах ....... 1663.3.3.6 Ошибочный выбор слова при переводе в социальных текстах ............. 1673.3.3.7 Неоправданное опущение при переводе ..................................................

168Выводы по главе 3............................................................................................................ 169Заключение ....................................................................................................................... 172Список сокращений словарей: ......................................................................................

176Список литературы: ...................................................................................................... 176Список словарей и справочных материалов: ............................................................. 193Список источников примеров: ..................................................................................... 1955ВведениеДанная диссертационная работа посвящена исследованию проблемы оценки икритериев качества перевода в соответствии с адресной направленностью иоценочностью, как текстообразующими факторами газетных сообщений. Оценкакачества перевода газетных текстов представляет определенные трудности,поскольку в текстах газетных сообщений как при переводе, так и при оценкекачествапереводанеобходимоучитыватьнетолькоинформативную,ностилистическую и оценочную составляющие сообщения.

В соответствии с этим вработе рассматриваются характеристики функциональных стилей, где особоевнимание отводится, в том числе, проблеме передачи стиля газетных статей санглийского языка на русский. Как известно, при переводе текста с одного языка надругой невозможно добиться полной эквивалентности, чтобы текст на языкеперевода воспринимался читателем так же, как и текст оригинала.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5193
Авторов
на СтудИзбе
434
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее