Диссертация (Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода), страница 3
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода". PDF-файл из архива "Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 3 страницы из PDF
Диссертационная работа состоит из введения,трех глав, сопровождаемых выводами, заключения и списка использованнойлитературы (195 наименования, из них 46 –на иностранных языках), спискаиспользованных словарей (31 позиция) и списка источников материала (102позиции). Общий объем диссертации составляет 207 страниц.Во введении обосновываются актуальность и научная новизна работы,определяются цели и задачи, методы анализа диссертационного исследования,раскрывается теоретическая и практическая значимость настоящей работы.В первой главе Функциональный стиль английской газетной статьи и проблемыпереводаизлагаютсядиссертационногоосновныеисследования,теоретическиерассматриваютсяпредпосылкиосновныедляданногоданногоисследования понятия текста и проблемы его определения, особенности различныйстилей текстов, где особое внимание уделяется рассмотрению медийного стиля,основные функции лексики и ее функционирование в лексических группах,проблемы перевода, в том числе, медийных текстов, а также исследуются основныестилистические особенности англоязычных и русскоязычных текстов газетныхстатей.Вторая глава Категории адресованности и оценочности в газетных текстах и ихперевод посвящена проблеме проявления категорий адресованности, взаимосвязи11дискурса и категории адресованности и оценочности в текстах газетных статей, атакже их передаче при переводе.ТретьяглаваСопоставительно-переводческийанализгазетнойстатьипосвящена основным подходам к проблеме оценки качества перевода средиотечественных и зарубежных исследователей.
В ней рассматриваются три основныхвида лексико-семантических расхождений, которые возникают при переводе:лексико-семантическиесдвиги,лексико-семантическиесмещения,лексико-семантические искажения, а также проводится практический анализ лексикосемантических сдвигов, смещений и искажений, проведенный на основе переводовгазетных статей с английского языка на русский.В заключении излагаются основные результаты и итоги диссертационногоисследования.12Глава 1: Функциональный стиль газетного очерка и проблемы перевода1.1 Понятие текста и виды текстаТекст – одно из основных понятий современной лингвистики. Текст, какпредмет научного исследования, рассматривается многими науками, такими какпоэтика, семиотика, риторика, герменевтика, текстология, стилистика, прагматика.Однако, как объект лингвистического исследования, текст привлек внимание ученыхтолько начиная с середины ХХ в.
Само понятие текста достаточно сложно имногоаспектно, поэтому в данном разделе мы остановимся более подробно напроблемеопределенииданногопонятия,атакжеупомянемосновныеконститутивные признаки текста.На разных этапах развития лингвистики текста ученые давали различныеопределения этому понятию, однако единого, исчерпывающего определения,которое охватывало бы все аспекты текста, еще не было предложено. Одним изпервых изучением текста, как объекта лингвистического учения, занимался А.М.Пешковский, который предложил новое понятие «сложное целое», под которымпонимал «сочетание предложений, соединенных союзами, союзными словами илисоюзнымисинтаксическимипаузамиинеразъединеннымисинтаксическимипаузами».
(Пешковский 2001: 401) Позднее его идеи были развиты такими учеными,как А.И. Белич (1947), Н.С. Поспелов (1949), И.А. Фигуровский (1948). Например, Н.С.Поспеловопределялтексткаксложноесинтаксическоецелое,«каксинтаксическая единица, более независимая от окружающего ее контекста связнойречи». (Поспелов 1949: 41) Сложное синтаксическое целое структурно оформлено,т.е. имеет «замкнутую синтаксическую структуру», формирует отдельное авторскоевысказывание«непосредственноадресованноеслушателюиличитателю».(Поспелов 1949: 41) Таким образом, сложное синтаксическое целое представляетсобой определенную последовательность связанных между собой предложений,которые образуют отдельную, более высокую единицу синтаксиса, затрагивающуюи коммуникативно-прагматический аспект.Того же мнения касательно текста13придерживаются Н.
С. Валгина (Валгина 2003: 365), Е.А. Реферовская (Реферовская1983: 5), З.Я. Тураева (Тураева, 1986).Некоторые ученые определяют текст, не просто как множество связанныхпредложений, т.е. единиц синтаксического уровня, но как определенную,последовательность высказываний, т.е. единиц речевого общения, соотнесенных сопределенной ситуацией и экстралингвистической действительностью и всегдаадресованное. Так, И. Р. Гальперин дает следующее определение: «это письменноесообщение, объективированное в виде письменного документа, состоящее из рядавысказываний, объединённых разными типами лексической, грамматической илогической связи, имеющее определённый моральный характер, прагматическуюустановку и соответственно литературно обработанное» (Гальперин, 1974, 67).
Стакой точкой зрения согласны В. П. Руднев (Руднев 1999: 305), И.А. Щирова, Е.А.Гончарова (Щирова, Гончарова 2006; 13). При этом, говоря о функциях текста, К.А.Филиппов отмечает, что неверно считать, что «общее значение текста складываетсяиз простой суммы значений отдельных предложений» или отдельных иллокуций.Исследователь отмечает, что значение текста складывается из целевой установкитекста в совокупности с его функционированием, как «целого».
(Филиппов 2003:143)Т.А. Казакова дает определение текста со стороны коммуникативнофункционального подхода, понимания под этим понятием: «упорядоченныйкомплекс знаков, обладающий способностью определенным образом активизироватьв восприятии когнитивные или эмоциональные процессы, необходимые дляреконструкции смысла». (Казакова 2002; 8)Согласно данному определениюпосредством текста автор стремится не только сообщить некоторую информацию, нои воздействовать на разум или эмоции адресата.О.И.
Москальская при рассмотрении различных подходов к проблемеопределения текста отмечает, что в лингвистике текста данное понятие используетсядля обозначения двух разных единиц, где понятие «текст» представляет собой «с14одной стороны, любое высказывание, состоящее из одного или более предложений,несущее в себе по замыслу говорящего законченный смысл, с другой стороны, такоеречевое произведение, как повесть, роман, газетная или журнальная статья, научнаямонография документы различного рода и т.п.» (Москальская 1981: 12).Также в понятие текста входят части целого произведения, а именно главы,параграфы,абзацы.Таким образом,какуказываетИ.Р.Гальперин«вхарактеристике текста существенным является параметр объема».
(Гальперин 2006:9) Не смотря на то, что текст может быть сколь угодно большим, в конечном счете«по самой своей природе он обозрим, поскольку конечен». (Гальперин 2006: 9)И.Р.Гальперин отмечает, что под текстом следует понимать устный илиписьменный продукт речи. Несмотря на это, исследователь придерживается болееузкого подхода, согласно которому под текстом понимается «фиксированное написьме речетворческое произведение» (Гальперин 1977: 4), в которое не входитустнаяречь.Такжеученыйговорит,чтотекстимеет«определеннуюцеленаправленность и прагматическую установку» (Гальперин 1977: 4), и в немодновременно присутствуют и пересекаются коммуникативная, когнитивная(познавательная) и эмотивная функции.
Однако с таким узким пониманием текста несоглашается К. А. Филлипов, отмечая, что исключение из рассмотрения устныхтекстов «вряд ли отвечает насущным проблемам лингвистического поиска»(Филиппов 2003: 65)Также стоит упомянуть об основных конститутивных свойств текста, т.е. техсвойствах, которые позволяют «отличить текст от не-текста» (Щирова, Гончарова2007: 54). К таким свойствам относятся когезия (связность), которая «фиксируетвнимание на плане выражения текста» и когерентность (цельность), «обращающая кплану содержания текста» (Щирова, Гончарова 2007: 56).
Текст также обладаеттакими свойствами, как интенциональнось (намеренность) и воспринимаемость (т.е.«намерение реципиента получить текст» (Щирова, Гончарова 2007:информативность и ситуативность, интертекстуальность.62-63),15Таким образом, под текстом мы понимаем сложное синтаксическое целоеустной или письменной деятельности, выходящее за пределы одного предложения,обладающее таким свойствами как связность, цельность, интенциональность,информативность, интертекстуальность и имеющая две основные функции(информативную и воздействующую) и целевую установку.1.1.1 Функциональные стили текстаТексты весьма разнообразны по своей природе, по жанрам, стилям ифункциям.
Понятие стиля, также как и понятие, текста весьма сложно. Существуетдостаточно много определений данного понятия, однако, как и в случае с текстом,пока еще не выработано единого полного определения для функционального стиля(ФС). В этом разделе мы приведем определения ФС некоторых ученых. Какуказывает, М.Н. Кожина функциональная стилистика «стремится изучить, в какиесистемные отношения входят языковые средства при функционировании языка»(Кожина 2008: 87), т.е.