Диссертация (Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода), страница 5
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода". PDF-файл из архива "Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 5 страницы из PDF
При этом необходимопомнить, что существуют различные жанры газетно-публицистического стиля, длякаждого из которых будут характерны свои функции: для газетных сообщений,коммюнике, репортажей, т.е. текстов, относящихся к газетно-информационномуподстилю, главной функцией будет информативная, т.е. беспристрастное изложениефактов, лишенное субъективной оценки. Для различного рода критических илианалитических статей, которые также представлены в газетно-публицистическомстиле помимо информативной, важную роль будет играть также апеллятивнаяфункция, т.е. стремление автора воздействовать на реципиента, вызвать в немсоответствующую оценочную реакцию, убедить в правильности своей точки зренияна ситуацию.В газетах и СМИ освещаются самые разные темы, которые представляютинтерес для массового читателя/зрителя: различные новостные сообщения/сводки,новости из области культуры, искусства, моды и т.д. Освещение информации изразных областей приводит к необходимости использования различных терминов:политических, если речь идет о политических событиях, экономических, если даетсяэкономический анализ и т.д.
Делается это для наиболее точного и четкогообозначенияразличныхпонятий.Однакоэтитерминыдолжныбытьобщеизвестными и понятными для всех, чтобы привлекать внимание не толькоспециалистов узких областей знания, но и представлять интерес для неспециалистов.22Как было сказано, в газетно-публицистическом стиле присутствуют различныежанры, которые могут различаться по форме и содержанию. И.Р. Гальперинвыделяет в газетном стиле сообщения (краткие сообщения и коммюнике) и газетныестатьи. Т. А.
Беневоленская (Беневоленская 1975), Бобков (Бобков 2005; 41)вотдельную группу относят газетный очерк.Согласно И.Р. Гальперину для кратких сообщений характерна особаясинтаксическая структура: такие сообщения состоят из одного-двух, максимум трехпредложений. Как правило, эти сообщения длинные, состоящие из большогоколичества придаточных предложений. (Гальперин 1958; 395 – 399)Газетныестатьипредставляютсобойразновидностьгазетно-публицистического, точнее, медийного стиля, в которых описываются наиболее«животрепещущие события дня или недели». (Гальперин 1958: 400) Соответственно,вгазетныхстатьяхприсутствуютосновныечерты,свойственныепублицистическому стилю, однако есть черты, отличные от публицистического, чтопозволяет рассматривать стиль газеты отдельно.
В основном, эти отличия связаны спериодичностью издания, атакже с охватом аудитории (как известно, газетыориентируются на более широкую аудиторию). Как уже было сказано, основнымифункциями газетных статей являются информативная и воздействующая. Всоответствии с этим в газетных статьях достаточно отчетливо присутствуетсубъективное мнение автора, его оценочное отношение к предмету или темеобсуждения. Для лексики данного стиля в целом характерно употреблениенейтральных слов, однако для выражения личной точки зрения нередкоиспользуются эмоционально-оценочные и экспрессивные лексические единицы(ЛЕ); использование образных средств (метафоры, эпитеты, сравнения, аллюзии);употребление фразеологизмов, терминов, газетных штампов, клише.
Также длясоздания определенного стилистического эффекта с целью лучшего воздействия начитателя может употребляться и разговорная лексика.23К газетным статям относятся передовые статьи, обзоры, критические статьи,фельетоны, очерки, каждые из которых имеют некоторые отличительные свойства.Итак, основными функциями газетного стиля являются информативная иапеллятивная. Тексты средств массовой информации, в том числе, газетные статьи«всегда динамичны и современны, они воспринимаются участниками коммуникациив контексте происходящих событий».
(Александрова 2003: 217) Газетный стильимеет ряд сходств с публицистическим стилем в плане употребления лексических исинтаксических средств.1.2 Функции лексики в текстеСлово – основная единица языка. Однако, несмотря на центральное положениеслова в лингвистике, проблема точного определения данного понятия до сих поростается трудноразрешимой.
Поскольку слово является многомерной структурой навсех уровнях языка, весьма непросто дать данному понятию такое определение,которое было бы универсальным для всех языков (поскольку по утверждению В.В.Виноградова «структура слова неоднородна в языках разных систем и на разныхстадиях развития языка» (Виноградов 1972)) и удовлетворялоодновременно«задачам фонетического, морфологического, лексического и синтаксическогоописания языка» (Арнольд 2002: 78).
Поэтому как отмечает Л.И. Богданова«стремление выделить слово на основании какого-либо единого критерия неизбежноделает определение односторонним». (Богданова 2011)Л.И. Богданова выделяет шесть основных признаков слова: 1) свободнаявоспроизводимость в речи; 2) невозможность слова иметь более одного основногоударения; 3) лексико-грамматическая оформленность; 4) непроницаемость висходной форме; 5) семантическая валентность; 6) идиоматичность, что позволяетисследователю дать следующее определение слову: «единица наименования,характеризующаясяфонетическойиграмматическойоформленностьюиидиоматичностью». (Богданова 2011) И.А.
Арнольд под словом понимает «основнуюединицу языка, которая является формой существования понятия и выражением24эмоции и отношения». (Арнольд, 2002: 78) Также стоит отметить, что словопредставляет собой двусторонний языковой знак, который характеризуется планомвыражения (означающее) и планом содержания (означаемое). Слово имеет значениелексическое, т.е.
«присущее всем формам одного слова» и значение грамматическое,т.е. «присущее одинаковым формам разных слов» (Иванова 2011: 15). Слово в своемлексическом значении содержит информацию, которая «может быть основной,передающей общее логическое понятие, заключенное в слове (денотативная)»(Елисеева2003)идополнительной(коннотативной),т.е.«передающейдополнительные оттенки значений, которые выражают эмоциональную окраску илиоценку названного объекта».
(Гуревич 2007: 7) Таким образом, денотат обозначаетпредмет или явление и обладает нейтральным значением.Дж. Лайонз такжеотмечает, что от денотации следует отличать референцию. Денотация, по словамученого, состоит в том, что она «инвариантна и независима от высказывания: онаявляется частью значения, которое выражение имеет в языковой системе независимо от его употребления в конкретном случае высказывания», референция женаоборот «варьируется и зависима от контекста».
(Лайонз 2003: 95)В зависимости от контекста речи говорящего, его намерений, желания особымобразом воздействовать на читателя и слушателя и от ситуации, слова снейтральным или денотативным значением могут приобрести положительное или жеотрицательное коннотативное значение.Коннотативное значение, как уже былосказано является дополнительным значением к денотативному, передающее оттенокзначения. В коннотативном значении можно выделить несколько компонентов:оценочный, эмотивный, функционально-стилистический и экспрессивный.Оценочный компонент значения слова, как отмечает А.Н.
Мороховский,«соотносится со сферой рационально-оценочного восприятия». (Мороховский 1984:92), т.е. этот компонент выражает одобрение или неодобрение (разведчик – шпион,восстание – мятеж; out-of-date method – time-tested method). Оценка бываетрациональной и эмоциональной. К рациональной оценке относятся, например,25прилагательные good/ bad, в денотативное значение которых, как отмечает Е.В.Иванова оценка не просто входит, но и «является этим значением» (Иванова 2011:27). Эмоциональная оценочность также входит в денотативное значение слова, нопроявляется в более интенсивной степени оценки (excellent).
При этом есть слова, вкоторых оценка входит в коннотативное значение, при этом денотативное значениеостается нейтральным (stupid). (Иванова 2011: 27)Также выделяют эмоциональный компонент значения, который может бытьузуальнымилиокказиональным.Эмоциональныйкомпонентзначенияобнаруживается в слове, если оно выражает какую-либо эмоцию или чувство.Однако не следует путать эмоциональную лексику со словами, называющимиэмоции и чувства (fear) и словами, «эмоциональность которых зависит отассоциаций и реакций, связанных с денотатом (death, tears, honour, rain)». (Арнольд2002: 80)Функционально-стилистический компонент значения слова появляется врезультате постоянного употребления в той или иной сфере речевого общения илиопределенной ситуации.
В результате этого можно выделить слова, которые можноупотреблять в любой речевой ситуации (нейтральная лексика), а есть слова, которыенеобходимоупотреблятьтольковопределеннойситуации(языкнауки,официальные документы, поэзия, повседневно-бытовое общение т.д.). Например,слова foe, maiden, realm употребляются в поэзии, термины и номенклатурные слова –в языке науки и техники, определенные штампы и клише – в официальныхдокументах. (Мороховский 1984: 92)Экспрессивный компонент значения слова заключается в том, что слово«своей образностью или каким-нибудь другим способом подчеркивает, усиливает то,что называется в этом же слове или в других, синтаксически связанных с нимсловах».
(Арнольд 2002: 82) Таким образом, «экспрессивная коннотация либоусиливает, либо снижает экспрессивность сообщения». (Znamenskaya 2002: 29)26В слове не обязательно могут присутствовать все перечисленные компонентызначения: может присутствовать только один или несколько, причем в разныхкомбинациях. Также коннотативный компонент может вообще отсутствовать, как,например, в различного рода терминах.Слово в языке в большинстве случаев полисемично, т.е. многозначно исодержитмножестволексико-семантическихвариантов.Подлексико-семантическим вариантом (ЛСВ) понимается «слово в одном из его значений».(Арнольд 2002: 82) На протяжении длительного времени значения слова и его ЛСВмогут меняться под воздействием различных факторов, в результате чего можетпроизойти семантический сдвиг в значении.