Диссертация (Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода), страница 10

PDF-файл Диссертация (Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода), страница 10 Филология (48076): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода) - PDF, страница 10 (48076) - СтудИзба2019-06-29СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода". PDF-файл из архива "Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 10 страницы из PDF

Ахундова, могут употребляться «и книжные, иразговорныефразеологизмы,иофициально-деловая,профессиональная,производственно-экономическая, порой даже диалектная фразеология». (Ахундова2011: 72) В этом случае в переводе также стоит использовать фразеологическиеединицы,соответствующиестилистическимособенностямтекста.Еслисоответствующей фразеологической единицы в языке перевода нет, то необходимопередать ее другими языковыми средствами, сохраняя стиль и коммуникативнуюнаправленность текста. Так же следует поступать и при переводе других различныхэкспрессивных элементов текста. И.С.

Алексеева отмечает, если при переводе поряду каких-либо причин переводчику не удается сохранить фразеологизм (метафору,эпитет и т.д.), то необходимо воспользоваться приемом позиционной компенсации,46при котором при утрате фразеологизма, метафоры и т.д. в одном месте, «в другомместе слова в прямом значении удастся заменить фразеологизмом» (Алексеева 2004:312), метафорой и т.д. Однако, как указывает исследователь, этот прием не уместенпри восстановлении синтаксических особенностей текста. Например, переводческаякомпенсация инверсии может привести к выделению иной информации в переводе,которую не выделял автор текста статьи.

(Там же: 312)В газетно-публицистическом стиле широко используются различные именасобственные,географическиеназвания,названияорганизаций,различныекультурные и исторические реалии и т.д., что делает текст более конкретным иинформативным. Как правило, эти имена и названия уже присутствуют в языкеперевода, и соответственно, при переводе необходимо воспользоваться ужеготовыми эквивалентами. Однако это требует широких фоновых знаний упереводчика, при недостатке которых могут возникнуть переводческие сдвиги взначении слова или даже искажения при передаче текста с одного языка на другой.При переводе метафор необходимо сохранить имеющимися способами образ,заложенный автором в текст сообщения, поскольку, как указывает И.С. Алексеева,метафоры, эпитеты, нарушения сочетаемости, неологизмы «отражают авторскийстиль и должны быть переданы» (Алексеева 2004: 311).Одной из трудностей, с которыми может столкнуться переводчик, являетсяпереводтерминов.Терминыдолжныобладатьопределеннымнаборомхарактеристик: термин «должен иметь строго определенное значение» (Комиссаров1990: 110), и быть «моносемичным» (Реформатскийсодержатьвсебеэмоциональность,1961).

Термин «не долженметафоричность,наличиекаких-либоассоциаций и т.п.» (Комиссаров 1990: 118). Таким образом, можно сказать, чтотермин- это «слово или словосочетание специальной сферы употребления,имеющее дефиницию», обладающее одним единственным значением, не имеющеесинонимоввпределахданнойтерминологии,являющеесястилистическинейтральным. Однако в газетно-информационном стиле обнаруживаются некоторые47отличия в употреблении терминов, «связанные с меньшей строгостью иупорядоченностью терминологических систем в общественно-политической сфере, атакже с зависимостью значений ряда терминов от соответствующих идеологическихконцепций».

(Комиссаров 1990: 118) Нередко термин в газетном тексте может бытьупотреблен в переносном, метафорическом значении, что в последствии можетпривести к его детерминологизации, т.е. он может «потерять свою строгуюконцептуальность, системность, однозначность и приобрести прагматическиесвойства». (Суперанская 2007: 133) Помимо номинативной и сигнификативнойфункций, термин в тексте газеты также выполняет информативную, прагматическуюи экспрессивно-оценочную функции.

(Ванчжи 2006) Таким образом, при переводеследует употреблять термины, эквивалентные терминам в тексте оригинала. Однаков тексте газетной статьи могут появляться термины, которых нет в русском языке.Следовательно, переводчику требуется либо создать термин на ПЯ, которыйсодержал бы в себе ту же денотативную информацию, что и термин на языкеоригинала, либо же прибегнуть к другим методам перевода, например, перевеститермин описательным способом или воспользоваться переводческим приемомтранслитерации и снабдить новое понятие комментарием.В связи с изменениями в общественно-политической, экономической,культурной областях, могут появляться различного рода неологизмы, которые могутпредставлять определенную проблему при переводе.

При отсутствии эквивалентадля нового понятия при переводе могут использоваться следующие приемы:транслитерация и транскрибция (например, blog — блог, interface — интерфейс);калькирование (cyber store — интернет-магазин); описательный перевод; прямоевключение (web-страница, on-line-доступ). (Мисуно, 2009)Таким образом, при переводе газетно-публицистических текстов возникаетнемало трудностей, связанных с одной стороны с их высокой информативностью, а сдругой – с наличием эмоционально-экспрессивных средств выразительности.Перевод газетно-публицистических текстов требует от переводчика высокой48эрудированности, что связано с выявлением аллюзий и фразеологизмов, а также сумением правильно интерпретировать текст. Среди других сложностей, связанных спереводом подобного рода текстов, являются перевод метафор, эпитетов,неологизмов, клише, различные реалии и названия, термины.1.6 Газетные статьи в сопоставительно-функциональном аспекте.Стиль газетных статей в русском и английском языках имеют свои сходства иразличия.

Прежде всего, для обоих языков характерныинформативная иапеллятивная функции.В целом, для газетно-публицистического стиля в русском языке характерныточность, логичность, официальность, стандартизованность изложения. При этомдля выполнения воздействующей функции авторы статьи используют экспрессивныесредства выражения, т.е., как отмечает И.Б.

Голуб отличительной газетнопублицистического стиля является«сочетание экспрессии и стандарта». (Голуб2010) Не менее важное место в газетных статьях занимает образ автора илиавторское «я». Как отмечает, Г.Я. Солганик, для разных жанров газетнопублицистического стиля характерна своя степень проявления образа автора втексте: например, в репортаже авторское я отсутствует, а в газетном очерке илистатье, наоборот, образ автора занимает центральную позицию. (Солганик 1997)Для лексики русской публицистики, в том числе газетных статей, характерноупотребление нейтральных слов, которые составляют основу газетного текста.Весьма часто в газетном стиле используется общественно-политическая лексика,которая, по словам Г.Я.

Солганика, составляет «ядро ее [газеты] лексикофразеологического фонда». Общественно-политическую лексику исследовательназывает «своеобразной терминологией публицистики», «неотъемлемой частьюгазетноголексикона»,средикоторойчащевсегоупотребляетсялексика,«выражающая важные идеологические понятия», которую исследователь называетконцептуальной (в настоящее время к ней относятся такие ЛЕ как демократизация,курс реформ, рынок и др.).

(Солганик 2010: 21) Концептуальная лексика может49меняться в зависимости от идеологической или политической ситуации. Также дляязыка газеты характерно употребление интернациональной лексики (коррупция,рейтинг. парламент); использование речевых клише (представлять интерес, правовоегосударство); речевых штампов, схожих с канцеляризмами (на сегодняшний день,на данном этапе); стертых метафор, которые также относятся к речевым штампам(жест доброй воли), слов-спутников (бурные аплодисменты, назревшая проблема);употребление слов с отрицательной коннотацией, часто стилистически сниженных(политика агрессий и провокаций); использование сочетания слов с необычнойлексической сочетаемостью (проповедник кнута, апостол невежества); употреблениенаучнойтерминологии,котораяблагодарятекстамСМИможетширокоупотребляться в речи и, соответственно, со временем войти в узус языка (Интернет,принтер), в некоторых случаях термины употребляются в образном значении (раундпереговоров); универсальных слов с широкой семантикой (вопрос мнение), слов сотвлеченным значением, которые могут выражать оценку (благосостояние,деградация) (Валгина (2003), Розенталь (2002));использование неологизмов(клиповать – создавать клипы); употребление газетизмов (боевики, плюрализммнений); использование большого количества иностранных слов (маркетинг,брифинг); употребление книжной лексики (держава) и разговорных слов1.Таковы основные лексические особенности газетно-публицистического стиляна современном этапе.

Если еще в советское время и период начала перестройкиисследователи указывали на ориентированность российской публицистики на болеевысокий регистр речи, в частности при сравнении русских и английских газетнопублицистических текстов А.Д. Швейцер утверждает, что в английском языке «мыне находим столь ярко выраженной ориентации на книжно-письменную речь.Можно отметить, что английский газетный текст характеризуется более сниженным1 Здесь и далее излагается по следующим работам: «Русский язык и культура речи» под ред Гойхмана (с. 31-34), Валгина Н.

С.«Современный русский язык. Синаксис.», Введенская Л.А., Черкасова М.Н. «Русский язык и культура речи», Розенталь Д.Э., ГолубИ.Б., Теленкова М.А. «Современный русский язык», Комиссаров В.Н. «Теория перевода (лингвистические аспекты)», М.Н.Лапшина «Стилистика современного английского языка».50регистром, чем русский». (Швейцер 1988: 199), то теперь, как отмечает М.Н. Кожинав современной русской публицистике идет тенденция «раскрепощения в сторонуснижения стиля», т.е. использование разговорной лексики, а также сленговых ижаргонныхслов(бабки,крутой),что«свидетельствуетонежелательнойвульгаризации литературного языка» (Кожина 2008).Для синтаксиса газетно-публицистического текста характерно использованиеправильно построенных предложений, характеризующихся простотой и ясностью.Для придания экспрессивности тексту используются следующие приемы: инверсия,риторические вопросы, обращения, побудительные и восклицательные предложения.Часто используются обобщенно-личные и безличные предложения, которые«помогают придать суждениям большую объективность» (Валгина, 2003).

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5224
Авторов
на СтудИзбе
426
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее