Диссертация (Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода), страница 10
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода". PDF-файл из архива "Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 10 страницы из PDF
Ахундова, могут употребляться «и книжные, иразговорныефразеологизмы,иофициально-деловая,профессиональная,производственно-экономическая, порой даже диалектная фразеология». (Ахундова2011: 72) В этом случае в переводе также стоит использовать фразеологическиеединицы,соответствующиестилистическимособенностямтекста.Еслисоответствующей фразеологической единицы в языке перевода нет, то необходимопередать ее другими языковыми средствами, сохраняя стиль и коммуникативнуюнаправленность текста. Так же следует поступать и при переводе других различныхэкспрессивных элементов текста. И.С.
Алексеева отмечает, если при переводе поряду каких-либо причин переводчику не удается сохранить фразеологизм (метафору,эпитет и т.д.), то необходимо воспользоваться приемом позиционной компенсации,46при котором при утрате фразеологизма, метафоры и т.д. в одном месте, «в другомместе слова в прямом значении удастся заменить фразеологизмом» (Алексеева 2004:312), метафорой и т.д. Однако, как указывает исследователь, этот прием не уместенпри восстановлении синтаксических особенностей текста. Например, переводческаякомпенсация инверсии может привести к выделению иной информации в переводе,которую не выделял автор текста статьи.
(Там же: 312)В газетно-публицистическом стиле широко используются различные именасобственные,географическиеназвания,названияорганизаций,различныекультурные и исторические реалии и т.д., что делает текст более конкретным иинформативным. Как правило, эти имена и названия уже присутствуют в языкеперевода, и соответственно, при переводе необходимо воспользоваться ужеготовыми эквивалентами. Однако это требует широких фоновых знаний упереводчика, при недостатке которых могут возникнуть переводческие сдвиги взначении слова или даже искажения при передаче текста с одного языка на другой.При переводе метафор необходимо сохранить имеющимися способами образ,заложенный автором в текст сообщения, поскольку, как указывает И.С. Алексеева,метафоры, эпитеты, нарушения сочетаемости, неологизмы «отражают авторскийстиль и должны быть переданы» (Алексеева 2004: 311).Одной из трудностей, с которыми может столкнуться переводчик, являетсяпереводтерминов.Терминыдолжныобладатьопределеннымнаборомхарактеристик: термин «должен иметь строго определенное значение» (Комиссаров1990: 110), и быть «моносемичным» (Реформатскийсодержатьвсебеэмоциональность,1961).
Термин «не долженметафоричность,наличиекаких-либоассоциаций и т.п.» (Комиссаров 1990: 118). Таким образом, можно сказать, чтотермин- это «слово или словосочетание специальной сферы употребления,имеющее дефиницию», обладающее одним единственным значением, не имеющеесинонимоввпределахданнойтерминологии,являющеесястилистическинейтральным. Однако в газетно-информационном стиле обнаруживаются некоторые47отличия в употреблении терминов, «связанные с меньшей строгостью иупорядоченностью терминологических систем в общественно-политической сфере, атакже с зависимостью значений ряда терминов от соответствующих идеологическихконцепций».
(Комиссаров 1990: 118) Нередко термин в газетном тексте может бытьупотреблен в переносном, метафорическом значении, что в последствии можетпривести к его детерминологизации, т.е. он может «потерять свою строгуюконцептуальность, системность, однозначность и приобрести прагматическиесвойства». (Суперанская 2007: 133) Помимо номинативной и сигнификативнойфункций, термин в тексте газеты также выполняет информативную, прагматическуюи экспрессивно-оценочную функции.
(Ванчжи 2006) Таким образом, при переводеследует употреблять термины, эквивалентные терминам в тексте оригинала. Однаков тексте газетной статьи могут появляться термины, которых нет в русском языке.Следовательно, переводчику требуется либо создать термин на ПЯ, которыйсодержал бы в себе ту же денотативную информацию, что и термин на языкеоригинала, либо же прибегнуть к другим методам перевода, например, перевеститермин описательным способом или воспользоваться переводческим приемомтранслитерации и снабдить новое понятие комментарием.В связи с изменениями в общественно-политической, экономической,культурной областях, могут появляться различного рода неологизмы, которые могутпредставлять определенную проблему при переводе.
При отсутствии эквивалентадля нового понятия при переводе могут использоваться следующие приемы:транслитерация и транскрибция (например, blog — блог, interface — интерфейс);калькирование (cyber store — интернет-магазин); описательный перевод; прямоевключение (web-страница, on-line-доступ). (Мисуно, 2009)Таким образом, при переводе газетно-публицистических текстов возникаетнемало трудностей, связанных с одной стороны с их высокой информативностью, а сдругой – с наличием эмоционально-экспрессивных средств выразительности.Перевод газетно-публицистических текстов требует от переводчика высокой48эрудированности, что связано с выявлением аллюзий и фразеологизмов, а также сумением правильно интерпретировать текст. Среди других сложностей, связанных спереводом подобного рода текстов, являются перевод метафор, эпитетов,неологизмов, клише, различные реалии и названия, термины.1.6 Газетные статьи в сопоставительно-функциональном аспекте.Стиль газетных статей в русском и английском языках имеют свои сходства иразличия.
Прежде всего, для обоих языков характерныинформативная иапеллятивная функции.В целом, для газетно-публицистического стиля в русском языке характерныточность, логичность, официальность, стандартизованность изложения. При этомдля выполнения воздействующей функции авторы статьи используют экспрессивныесредства выражения, т.е., как отмечает И.Б.
Голуб отличительной газетнопублицистического стиля является«сочетание экспрессии и стандарта». (Голуб2010) Не менее важное место в газетных статьях занимает образ автора илиавторское «я». Как отмечает, Г.Я. Солганик, для разных жанров газетнопублицистического стиля характерна своя степень проявления образа автора втексте: например, в репортаже авторское я отсутствует, а в газетном очерке илистатье, наоборот, образ автора занимает центральную позицию. (Солганик 1997)Для лексики русской публицистики, в том числе газетных статей, характерноупотребление нейтральных слов, которые составляют основу газетного текста.Весьма часто в газетном стиле используется общественно-политическая лексика,которая, по словам Г.Я.
Солганика, составляет «ядро ее [газеты] лексикофразеологического фонда». Общественно-политическую лексику исследовательназывает «своеобразной терминологией публицистики», «неотъемлемой частьюгазетноголексикона»,средикоторойчащевсегоупотребляетсялексика,«выражающая важные идеологические понятия», которую исследователь называетконцептуальной (в настоящее время к ней относятся такие ЛЕ как демократизация,курс реформ, рынок и др.).
(Солганик 2010: 21) Концептуальная лексика может49меняться в зависимости от идеологической или политической ситуации. Также дляязыка газеты характерно употребление интернациональной лексики (коррупция,рейтинг. парламент); использование речевых клише (представлять интерес, правовоегосударство); речевых штампов, схожих с канцеляризмами (на сегодняшний день,на данном этапе); стертых метафор, которые также относятся к речевым штампам(жест доброй воли), слов-спутников (бурные аплодисменты, назревшая проблема);употребление слов с отрицательной коннотацией, часто стилистически сниженных(политика агрессий и провокаций); использование сочетания слов с необычнойлексической сочетаемостью (проповедник кнута, апостол невежества); употреблениенаучнойтерминологии,котораяблагодарятекстамСМИможетширокоупотребляться в речи и, соответственно, со временем войти в узус языка (Интернет,принтер), в некоторых случаях термины употребляются в образном значении (раундпереговоров); универсальных слов с широкой семантикой (вопрос мнение), слов сотвлеченным значением, которые могут выражать оценку (благосостояние,деградация) (Валгина (2003), Розенталь (2002));использование неологизмов(клиповать – создавать клипы); употребление газетизмов (боевики, плюрализммнений); использование большого количества иностранных слов (маркетинг,брифинг); употребление книжной лексики (держава) и разговорных слов1.Таковы основные лексические особенности газетно-публицистического стиляна современном этапе.
Если еще в советское время и период начала перестройкиисследователи указывали на ориентированность российской публицистики на болеевысокий регистр речи, в частности при сравнении русских и английских газетнопублицистических текстов А.Д. Швейцер утверждает, что в английском языке «мыне находим столь ярко выраженной ориентации на книжно-письменную речь.Можно отметить, что английский газетный текст характеризуется более сниженным1 Здесь и далее излагается по следующим работам: «Русский язык и культура речи» под ред Гойхмана (с. 31-34), Валгина Н.
С.«Современный русский язык. Синаксис.», Введенская Л.А., Черкасова М.Н. «Русский язык и культура речи», Розенталь Д.Э., ГолубИ.Б., Теленкова М.А. «Современный русский язык», Комиссаров В.Н. «Теория перевода (лингвистические аспекты)», М.Н.Лапшина «Стилистика современного английского языка».50регистром, чем русский». (Швейцер 1988: 199), то теперь, как отмечает М.Н. Кожинав современной русской публицистике идет тенденция «раскрепощения в сторонуснижения стиля», т.е. использование разговорной лексики, а также сленговых ижаргонныхслов(бабки,крутой),что«свидетельствуетонежелательнойвульгаризации литературного языка» (Кожина 2008).Для синтаксиса газетно-публицистического текста характерно использованиеправильно построенных предложений, характеризующихся простотой и ясностью.Для придания экспрессивности тексту используются следующие приемы: инверсия,риторические вопросы, обращения, побудительные и восклицательные предложения.Часто используются обобщенно-личные и безличные предложения, которые«помогают придать суждениям большую объективность» (Валгина, 2003).