Диссертация (Методические аспекты постановки русского произношения китайским студентам начального этапа обучения), страница 7
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Методические аспекты постановки русского произношения китайским студентам начального этапа обучения". PDF-файл из архива "Методические аспекты постановки русского произношения китайским студентам начального этапа обучения", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 7 страницы из PDF
Дата шестидесятилетия установления дипломатических отношений между Китаем и Россией (2009–2010) была посвящена изучению языков обеих стран. Проведение «Года русского языка вКитае» и «Года китайского языка в России» способствовало распространению русского языка в Китае и китайского языка в России, дальнейшемууглублению двустороннего образовательно-культурного обмена и упрочениюобщественных основ китайско-российской дружбы.2При произнесении китайского [n] кончик и передняя часть спинки языка прижаты к месту слияния верхних зубов иальвеол, а при образовании русского [n] кончик языка обычно прижат к нижним зубам, но в различных позициях в словекончик языка может и упирается в верхние зубы.34Среди большого количества научных конференций по русскому языку,проведенных на территории Китая, очень мало было конференций, связанныхс обучением русской фонетике.
В 2017-м году многие конференции былиустроены в русле темы «Один пояс, один путь», что обозначило новую тенденцию исследований в китайской методической науке. Большое вниманиеуделялось направлению «язык и культура». Диалог культур стал важным методическим принципом.На основании обзора традиций и современного состояния преподавания русского языка в Китае можно выделить еще ряд трудностей обучениярусскому произношению китайских студентов.Во-первых, это тройная фонетическая интерференция: англо-русскокитайская.
Академическое определение интерференции находим в «Лингвистическом энциклопедическом словаре»: «Интерференция (от лат. inter –‘между собой, взаимно’ и ferio – ‘касаюсь, ударяю’) –– взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактахязыковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражаетсяв отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного»(ЛЭС: Электронный ресурс). В методике преподавания иностранных языковинтерференцией считается отрицательный результат неосознанной проекциипрежнего лингвистического опыта. Данное явление препятствует полноценному восприятию изучаемого иностранного языка.
Интерференция проявляется на всех уровнях языка: фонетическом, грамматическом, лексическом ит. п. При обучении русскому произношению китайских студентов следуетуделять внимание фонетической интерференции, то есть совокупности ошибок, возникающих под влиянием родного языка или диалекта (Вербицкая1984). «Фонетическая интерференция может рассматриваться как скрытыйи сложный механизм взаимодействия в создании билингва фонетических систем и произносительных норм двух, а иногда и более языков (двустороннийпроцесс),проявляющийсячерезинтерференциюслуховыхи произносительных навыков» (Любимова 1989: 71).
Несмотря на колос35сальное отличие русского и китайского языков, в них существуют близкие поартикуляции звуки, которые могут повлиять на формирование произносительных навыков китайских учащихся при изучении русского языка.В Китае существуют разнообразные диалекты, в частности южные,настолько различающиеся, что люди порой друг друга не понимают.
На факультеты русского языка из разных регионов Китая приезжают учиться студенты, говорящие на разных диалектах. При изучении русского языкау студентов появляются разные акценты, причиной возникновения которыхявляются специфические черты произношения звуков китайских диалектов.В последние годы в Китае дети начинают учить английский язык с детского сада (с 4–5 лет).
Поступившие на факультеты русского языка китайскихвузов студенты стали изучать русский язык тринадцать лет назад. Поэтомупроблемы обучения русскому языку связаны и с первым для китайцев иностранным языком –– английским.Англо-китайско-русская интерференция может вызвать трудности нетолько в произнесении звуков русского языка, но и в написании его букв. Таким образом, можно выделить графическую интерференцию: кириллица –латиница, что связано с одинаковым начертанием некоторых английских,русских букв и букв китайского ханьюй пиньиня (например: кирил. п = лат.
n).В нашей работе «графическая интерференция» употребляется в узком значении, то есть представляет собой ошибочное написание графем.Третьей трудностью, возникающей при обучении русскому произношению, является недостаточное количество часов для вводно-фонетическогокурса по русскому языку на специальности «Русский язык и литература» вединых учебных программах китайских вузов.
По «Единым учебным программам по специальности “Русский язык и литература” (2003) для начального этапа обучения» курсу «Фонетика» в Китае отводятся только первыечетыре недели первого семестра (см. параграф 1.2.1). Количество часов обучения звукопроизношению составляет лишь 5,97% от общего числа часов покурсу «Базовый русский язык» (21 час).
Очевидно, что этого количества ча36сов недостаточно для студентов, которые только начинают изучать русскийязык.В-четвертых, проблематичным представляется отсутствие формы занятия «малая группа». Большинство китайских вузов, имеющих специальность «Русский язык и литература», не может осуществить образовательныйпроцесс в «малой» группе, так как нет пропорционального распределенияколичества студентов и преподавателей, то есть студентов очень много, апреподавателей не хватает. Например, на факультете русского языка Шанхайского университета иностранных языков студенты каждого курса разделены на две группы, в каждой –– по 25–30 студентов.
При обучении фонетикепреподаватель вынужден заниматься с тридцатью студентами, что представляется неэффективным, ибо невозможно следить за правильностью произношения каждого студента. Также в большой группе у студентов отсутствуетвозможность проявить активность на занятиях. После занятий у студентовмало возможностей общения с носителями русского языка, особенно на югеКитая, где проживает и работает мало русских.Пятой трудностью обучения русскому произношению является отсутствие высококвалифицированных преподавательских кадров.
Многие преподаватели русского языка в китайских вузах не получили педагогическое образование, так как это в Китае не является обязательным требованием. Некоторые из них учились в университетах Китая и благодаря отличным оценками хорошему владению русским языком остались работать преподавателями вродном университете. Таким образом, преподаватель может хорошо владетьрусским языком и вести научно-исследовательскую работу, но не иметь таланта и необходимых педагогических навыков для работы в студенческойаудитории.Среди трудностей обучения русскому произношению в Китае у студентов отмечается отсутствие желания изучать русский язык.
На факультетырусского языка поступают многие абитуриенты не по своему желанию, а пораспределению. В китайской системе баллы выпускного экзамена «Гао Као»,37аналога российского ЕГЭ, определяют возможность человека поступить в тотили иной вуз, на ту или иную специальность. Для поступления надо заполнить анкету «Желание», в которой нужно выбрать несколько предпочитаемыхвуза разных уровней3, после чего государственная комиссия распределяетабитуриентов в соответствии с набранными ими баллами и заполненной анкетой «Желание».
Если сумма баллов абитуриента соответствует проходномубаллу для поступления в вуз данного уровня, он будет принят, если нет, тоабитуриенту предлагают поступать в вуз более низкого уровня. Если суммабаллов абитуриента не соответствует проходному порогу на данную специальность, ему предлагается направление, проходной балл на которое ниже. Утех, кто по распределению поступил на специальность «Русский язык и литература», психологически может возникнуть антипатия к русскому языку, апри отсутствии интереса к предмету изучения и учебному процессу обучениене может реализовываться в полном объеме.Проблематичным считается также неиспользование аудиозаписей назанятиях: тексты учебников обычно дополняются аудиозаписями, чем непользуется большинство преподавателей на занятиях по русскому языку,требуя слушать аудиозаписи после занятий.
Аудиозаписи обычно читают носители языка, обладающие нормативным произношением, что помогает студентам лучше овладеть русским произношением и избежать влияния акцентакитайских преподавателей.И последнее –– редкое использование современных техническихсредств обучения при обучении русскому языку китайских студентов такжеявляется проблемой. Преподаватели обычно не применяют новые средстваобучения, например, презентации, слайды, не работают в лингафонных кабинетах и т.
д.На основании выявленных проблем в преподавании русского языка вКитае считаем, что для улучшения дальнейшего развития преподавания рус-3В китайской системе высшие учебные заведения делятся на пять уровней, градация проходит по престижности. Следует отметить, что в каждой провинции анкета «Желание» выглядит по-разному.38ского языка в Китае следует углубить теоретическую и методическую базупреподавания (сопоставлять фонетические системы русского и китайскогоязыков, отмечать сходство и разницу в артикуляции звуков двух языков), выявлять типичные произносительные ошибки у китайских студентов, увеличить количество учебных часов на вводно-фонетическом курсе, проводитьзанятия в форме «малых групп», подготовить высококвалифицированныхпреподавателей, активизировать личный интерес студентов к изучению русского языка, составить учебное пособие по русской фонетике с учетом специфики китайского языка и его диалектов и активизировать использованиесовременных технологий в процессе обучения.1.3.!Сравнительно-сопоставительный анализ фонетических системрусского и китайского языков1.3.1.!Краткая характеристика русской фонетической системыВ русском языке (как и в любом другом) выделяются две группы звуков –– гласные и согласные.
Система русских гласных включает шесть фонем:[a], [o], [u], [i], [e], [ы], артикуляция которых обусловлена работой голосовыхсвязок и свободным проходом выдыхаемого воздуха через ротовую полость.Эти шесть гласных различаются по степени подъема, ряду и участию губ(лабиализации).С опорой на теорию фонемы Л. В. Щербы и его последователей (щербовская фонологическая школа), в русском языке выделяют 36 согласныхфонем. В их характеристику входят следующие признаки: место образованияидействующийхость/звонкость),орган,способположениеобразования,среднейчастиучастиеголосаспинкиязыка(глу(твер-дость/мягкость), соотношение тона и шума. Подробную классификацию русских согласных см., например, в пособии Н.А.
Любимовой (Любимова 2011).Традиционно«произносительныеорганыделятсянаактивныеи пассивные <…>. Активные произносительные органы совершают движения, необходимые для образования звука: например, губы, язык <…> Пас39сивные органы остаются неподвижными при образовании звука, но играютсущественную роль в его артикуляции» (Бондарко 1998: 51).