Диссертация (Стереотипные представления об осадках в русской лингвокультуре на фоне китайской (на материале устойчивых выражений)), страница 9
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Стереотипные представления об осадках в русской лингвокультуре на фоне китайской (на материале устойчивых выражений)". PDF-файл из архива "Стереотипные представления об осадках в русской лингвокультуре на фоне китайской (на материале устойчивых выражений)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 9 страницы из PDF
Чибисова и И.В. Каминская приходят кважным выводам лингвокультурологического плана: о необходимостиучитывать важную роль пословицы в создании эстетически значимойязыковой картины мира и одновременно не оставлять без вниманияособенности пословиц в конкретном каждом языке. Их сопоставительныйанализ позволил увидеть своеобразие восприятия категории времени вкитайской культуре, отличного от русского.«китайцы рассматривают«время» прежде всего как нечто продолжительное и быстротечное, русскиеже – как нечто последовательное» [Чибисова, Каминская 2012: 102]1.5.
Опыт изучения фразеологии в лингвокультурологическом аспектеФразеология, включающая в широком понимании языковые единицы,характеризующиеся определенной долей устойчивости и воспроизводимостиразного статуса – пословицы, поговорки, устойчивые сравнения, а нередко икрылатые выражения и афоризмы, давно признается «зеркалом культуры»,«автобиографией народа» [Телия 1999: 9]. Основания для этого видятся в ихспособности запечатлевать различные стороны жизни народа – обиходнобытовой, духовной, ментальной. «Фразеологизмы, – пишет А.М.
Мелерович,– осуществляют моделирование фрагментов реального мира в соответствии свозможностями своей категориальной сущности» [Мелерович 2008: 29].Наряду с другими языковыми единицами они организуют мыслительнуюдеятельность, кодируют определенные кванты человеческогоНаличиенационально-культурногокомпонентазнания.отмечаетвофразеологическом значении и В.М.
Мокиенко, обращаясь, в частности, кистории происхождения таких русских ФЕ, как делить шкуру неубитогомедведя и медвежья услуга, и анализируя не только языковые, но иэкстралингвистические факты [Мокиенко 2012: 10-12].Активная разработка теории фразеологии – в работах В.П. Жукова[1978, 1986], А.В.
Кунина [1986], А.И. Молоткова [1977], В.М. Мокиенко[1989], Г.Л. Пермякова [1988] и др., пришедшаяся на 70-80-е годы прошлогостолетия, привела к выявлению основных структурно-грамматических,семантических и стилистических характеристик фразеологической единицы.«Классические»фразеологизмы–этосамостоятельные,воспроизводимые, относительно устойчивые единицы, представленныесловосочетаниямиразличнойструктуры,обладающиесемантическойслитностью, т.е.
целостным значением, и экспрессивностью [Мокиенко 1989:5], исполняющая во фразе функцию члена предложения. Фразеологизмусвойственна семантика лексического характера, т.е. значение целого нескладывается из суммы значений составляющих словосочетание слов.Источниками фразеологических единиц являются самые разныежизненные сферы, однако общий принцип их возникновения един.
ФЕформируются следующим образом: повторяется определенная, достаточнотипичнаяситуация,котораясоответствуетбуквальномузначениюсловосочетания – прототипа ФЕ. К примеру, человек работает, не закатываядлинных рукавов. Запечатлеваясь в памяти, этот образ, соотносимый сословосочетанием, становится со временем знаком несерьезного отношения кработе; словосочетание приобретает переносный смысл [Опарина 1999: 67].Этот образ становится внутренней формой фразеологизма и хранителемнекоторой доли информации о национальной культуре. Внутренняя формавключает в себя культурный подтекст – мифы, обычаи, ритуалы, информациюоб исторических событиях. «Фразеологизмы исследуются как языковыеединицы, служащие для наименования (номинации) мысли (представления)об объектах материального или идеального мира, их свойствах и отношениях,сформировавшейся в сознании человека в процессе его познавательнойдеятельности [Кравцов 2008: 219].Фразеологизмы поэтому не случайно стали объектом пристальноговниманиялингвокультрологов:национальногоониколорита.несутвсебеяркиепризнакиЛингвокульторологическийанализфразеологических единиц предполагает выявление «отзвуков» культуры,традиций, далекого прошлого в существующих устойчивых единицах.«Посредством отбора кодирующих единиц, инкорпорированных в структуруустойчивых оборотов, лингвокультурологами осуществляется вербальнаярепрезентация культурных ценностей, ассоциаций, эталонов разнообразныхкачеств, действий, сопоставлений и пр.» [Козлова 2008: 236].
Совокупностьединиц – в том числе пословиц, отражающих те или иные важные длячеловека представления – например, о воспитанности и невоспитанности, отолерантности, вежливости и других отмечаемых говорящими проявленияхповедения и отношений между людьми [Жукова 2006; Зацепина 2007;Михайлова 2005; Пищальникова, Киселев 2015 и др.], иллюстрируетособенности мировоззрения носителей определенного языка [Максимовских2009: 90] и в этом смысле представляет собой благодатный материал длялингвокультуролога.ИзучаяязыковуюМ.Л. Ковшова пишет, чтоикультурнуюсемантикуфразеологизма,«фразеологизмы в ходе трансляции имикультурных смыслов выступают в качестве символов, эталонов, стереотипов,то есть берут на себя роль знаков “языка” культуры» [Ковшова 2012: 346].Это отмечается также и И.В.
Зыковой: «В культурной или национальнойобусловленностифразеологизмынетольконеутрачиваютсвоейтеоретической значимости, но и обретают новую силу в рамках современногокультурологического подхода к фразеологии» [Зыкова 2014: 120].Фразеологизмы являются бесценным культурным достоянием каждогонарода, с одной стороны, в силу того, что «корнями уходят в историюнарода», связаны «с обычаями и традициями предков, бытом и укладом ихжизни», с обиходно-эмпирическим опытом народа [Гарипова 2012: 81].Источником культурного знания становится при этом внутренняя формафразеологизма.С другой стороны, устойчивые выражения участвуют в отражениинационально-маркированногосвоеобразияисвоимипереноснымизначениями – особенно это касается пословиц. Так, Е.В. Иванова выделяет впословице различные «единицы содержательного плана», имея в виду такуюинформацию, как, например, отмеченные в пословице Не все то золото, чтоблестит когнитема уровня значения («Внешний вид обманчив») и когнитемауровня внутренней формы («Золото блестит») [Иванова 2002: 60].
Вероятно,можно говорить в данном случае и о фрагменте знания (опыта) «Не <только>золото способно блестеть».Устойчивые сравнения являются одним из значительных разрядовфразеологических единиц. Включение их вобщую фразеологическуюсистему оправдано уже самой природой сравнения, – пишет В.М. Мокиенко.«Оно – не просто способ наименования окружающей действительности, но ивесьма яркое средство ее оценки. Сравнение экспрессивно, наглядно, образнохарактеризуетчеловека,явленияприроды,повседневныеситуации»[Мокиенко 2016: 37].Устойчивое сравнение определяется как «образное выражение, вкотором изображаемое явление уподобляется другому по какому-либообщему признаку» [Горбачевич 2004: 4].
Ценность сравнения видится в егоспособности сближать разные предметы (свойства, явления и т.д.), что«помогает раскрыть в объекте сравнения, кроме основного признака, ряддополнительных, а это, естественно, обогащает художественное впечатление»[Там же].Устойчивые сравнения – это богатейший материал, исследуемый вразных аспектах. Так, Е.К. Николаева, исходя из культурной значимостиобразов устойчивых сравнений, рассматривает обороты, соотносимых спищевым культурным кодом как проявлением нормативно-ценностнойсистемы вторичной номинации. Так, компонент сравнения мёд выступает вкачестве разнообразных эталонов – вкусной еды, умной речи, приятнойбеседы, доброго отношения и т.д. [Николаева 2016: 153-154].Обращение к системе эталонов, используемых в качестве образнойчасти сравнительного оборота, осуществляется как в рамках одного языка,так и в сопоставительном аспекте, поскольку позволяет наглядно представитьважность этих единиц в качестве источника информации о ценностнойориентации носителей определенного языка и культуры.
Так, на примерекомпаративных единиц русского и чувашского языков И.В. Кузнецова и М.Р.Лукина выявляют, во-первых, систему межъязыковых соответствий – отналичия эквивалентов до полного отсутствия близкого оборота в одном изязыков, и, во-вторых, обнаруживают примеры, подтверждающие «яркуюсамобытность, своеобразие образного видения мира».
Это такие оборотырусского языка, как ломаться как тульский пряник, блестеть какначищенный самовар, как с гуся вода и др. Показательно и разнообразиепримеров самого разного осмысления эталона лунь в русских сравнениях –при отсутствии его ч чувашском языке [Кузнецова, Лукина 2016: 195-196]примеры одно эквивалент сРусские устойчивые сравнения на фоне их китайских аналоговрассматриваютсявработеЮйФэнин«Устойчивыесравнения,характеризующие лицо человека, в русской языковой картине мира». Авторотмечает значимость устойчивых сравнений в обеих культурах и языках, ихэкспрессивность и наглядность и показывает их национальное своеобразие,обусловленное сложившимися в определённой культуре стереотипнымиассоциациями и представлениями.