Диссертация (Стереотипные представления об осадках в русской лингвокультуре на фоне китайской (на материале устойчивых выражений)), страница 10

PDF-файл Диссертация (Стереотипные представления об осадках в русской лингвокультуре на фоне китайской (на материале устойчивых выражений)), страница 10 Филология (46512): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Стереотипные представления об осадках в русской лингвокультуре на фоне китайской (на материале устойчивых выражений)) - PDF, страница 10 2019-06-29СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Стереотипные представления об осадках в русской лингвокультуре на фоне китайской (на материале устойчивых выражений)". PDF-файл из архива "Стереотипные представления об осадках в русской лингвокультуре на фоне китайской (на материале устойчивых выражений)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 10 страницы из PDF

Общими чертами сравнений являетсяиспользование сходных эталонов – образов животных и птиц, реалий мираприроды,чтообъясняетсяобщностьюжизненныхнаблюдений,универсальностью лингвокультурных кодов. Однако в работе описаны исущественные различия как в форме выражения сравнения, так и вобразности.Вкитайскомязыке,например,отсутствуютсравнения,направленные на характеристику черноты волос человека, а также эталоны,относящиеся к группе наименований, связанных с семантикой смерти (ср. врусском бледный как смерть, как покойник) [Юй Фэнин, 2016: 3, 21].Лингвокультурологический анализ, проводимый А. С.

Алёшиным наматериале устойчивых сравнений шведского языка, рассматриваемых на фонерусскогоязыка,выявилвыявить«национально-культурнуюдетерминированность устойчивых сравнений» [Алёшин 2010: 89].Носителями этнокультурной информации являются, безусловно, ипословицы–грамматическуювыражения,формуимеющиезаконченногонародноепроисхождение,предложения,выполняющиепреимущественно назидательную функцию. В.И. Даль, автор одного изавторитетнейших собранийпаремий русского языка, так определяетпословицу – это «коротенькая притча, суждение, приговор, поучение,высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности» [Даль2004: 14].

В.М. Мокиенкообразование,образноеиливидит в пословице «логически законченноебезобразноеизречениеафористическогохарактера, имеющее назидательный смысл и характеризующееся особойритмической и фонетической организацией» [Мокиенко 2010: 8].Проводя водораздел между пословицами и поговорками, В.П. Жуковопределил обе единицы следующим образом. Пословицы – это краткиенародные изречения, имеющие одновременно буквальный и переносный план(или только переносный) и составляющие в грамматическом отношениизаконченное предложение, а поговорка – это краткое народное изречение,имеющее только буквальный план [Жуков 2000:11].Отмечаяхудожественныедостоинствапословицкакединицфольклорного жанра, Г.Л.

Пермяков называет их «художественнымиминиатюрами, в яркой, чеканной форме обобщающими (моделирующими)факты действительности» [Пермяков 1988: 14]. Исследователи отмечаюттакже их лаконичную форму и глубокое содержание.Все три названные нами типа устойчивых выражений принадлежатфразеологии, являются хранителями культурно отмеченной информации иактивно привлекаются исследователями для выявления сходства и различий вментальном осмыслении окружающего мира представителями разныхэтносов и, соответственно, культур.«Запечатлённая в пословицах и поговорках народная мудрость икрасота образов, с помощью которых она выражена, – это прямое отражениекрасоты и мудрости коллективного языкового сознания данного народа»[Корнилов 2003: 324].Работая в русле лингвокультурологического подхода к фактам языка,исследователи отмечаютзначительные трудности его реализации.

Так,И.С.Просвирнина и Шао Жуй, изучающие устойчивые выражения в русскоми китайском языках, вербализующие представления о скромности, отмечаюточевидное несовпадение выделяемых в двух языках классов фразеологизмов,паремий и метафор, их структурные, семантические и стилистическиеособенности, создающие, в частности, существенные трудности при попыткеадекватной передачи выражения с одного языка на другой [Просвирнина,Шао Жуй 2013: 97]. Однако исследователи обнаружили и существенныечерты сходства во фразеологии двух языков, близость культурных кодов,используемых при выражении семантики. Отмечена авторами и специфика виспользовании фразеологии в двух языках: незначительность отличияпословиц от поговорок (фразеологизмов) в китайском языке и большаяхарактерность устойчивых выражений китайского языка для письменнойречи – «как по происхождению, так и по современному употреблению»[Просвирнина, Шао Жуй 2013: 101].Е.И. Зиновьева отмечает, что«при наличии универсальных чертпаремии отличаются национально-культурным своеобразием в каждом языке,могут быть различными образные средства языка, лексическое наполнениепаремий, что обусловлено различиями истории, традиций, уклада жизни,быта народов – носителей языка; вербализуемые установки культуры такжемогут отличаться» [Зиновьева 2016: 19].В работе «Фразеологизмы с элементом "вода" в русской лингвокультурена фоне китайского языка: лингвокультурологический подход» в фокусевнимания авторов находится особая семантика, выявляемая с помощьюанализа как самих языковых единиц и условий их функционирования, так истоящих за ними культуроносных смыслов.

Ван Хунвэй и Янь Кай наосновании анализа паремий и метафор двух языков подчеркнули важностьсвязанного с водой временного аспекта (сколько воды утекло и кит. 时光如水(букв.: ‘время как вода течёт’), представления о чистоте (вывести на чистуюводу и кит. 水洁冰清 (букв.: ‘человек как прозрачная вода и как чистый лёд’)и др. [ Ван Хунвэй, Янь Кай, 2017:64-67].Эффективность лингвокультурологического подхода проявляется вразнообразии признаков, выявленных исследователем Лян Сяонань в работе,посвященной концепту «Время» в китайском и русском языках.

Авторуудалось обнаружить многие универсальные культурные смыслы (например,тесную связь времени с пространством). С другой стороны, специфичностьвидения окружающего мира проявляется в обнаруженных исследователемэтномаркированных представлениях о времени – таких, как разные способывыделения суток, разное понимание о минуте и разные модели времени [ЛянСяонань 2008: 17].Таким образом, на современном этапе опыт изучения русскойфразеологии в лингвокультурологическом аспекте представляется довольнообширным, разработаны способы (алгоритм) описания универсальных инационально-специфичных черт фразеологии в русском и в китайском языке.1.6.

Погодные явления сквозь призму лингвокультурологииПоскольку в рамках лингвокультурологии, основанной на принципахантропоцентризма, научные объекты отбираются и становятся предметомизучения в зависимости от их роли для человека, их назначения в егожизнедеятельности, их функций для развития человеческой личности и ееусовершенствования, «человек становится точкой отсчета в анализе тех илииных явлений» [Кубрякова 1995: 212], в сферу лингвокультурологическихисследований вовлечены и разнообразные явления природы, времена года,погодные явления и т.д., поскольку они являются универсальнымипризнаками и условиями среды обитания человека. Не случайно АннаВежбицкаяотмечалаважностьслов,способныхиметьсмысловыеэквиваленты во всех языках и обозначающих разнообразные явленияприроды [Вежбицкая 1993: 188].

К числу таких наиболее нейтральных иобыденных относятся, безусловно, осадки.Представления об осадках составляют важный фрагмент языковойкартины мира, о чем свидетельствуют как работы, косвенно касающиесятаких явлений, как снег, град, дождь, морось, иней и проч., так иисследования, целенаправленно обращающиеся к изучению способоввербализации погодного кода в определенной культуре [Васильев 2003, 2007,2009;Васильева2007,Домбровская2006,Мазурик2006,Рябых2006,Тарасова 2012, Тимкова 2013, Фисенко 2005, У Вэй 2012].Так, в работе А.А.

Чемерчевой, посвященной народной метеорологии втамбовских говорах и рассматривающей ее в этнолингвистическом аспекте,даетсякраткийобзорисследований,такилииначесвязанныхсметеорологическими представлениями, реализуемыми в народных обрядах иритуалах, – о ветре, граде, громе, дожде, облаках и т.д. Сам автор обращаетсяк изучению группы лексем и их текстовых реализаций, отражающихметеорологическую реальность (это тематические группы «Молния»,«Гром», «Дождь», «Ветер», «Снег», «Радуга», «Роса, туман» и др.) и «еёвосприятие,ощущениесемантические оппозициивсознаниии«сухой-мокрый»,чувствахлюдей»,«тепло-холод»,атакже«динамика-статичность», «ясно-пасмурно», детерминирующие всю систему в целом[Чемерчева 2006: 16].

Исследователь приходит к выводу о специфичностисистемы народной метеорологии как фрагмента языковой картины мира – совсемиеелингвистическими,этнографическими,мифологическими,фольклорнымикомпонентами–исущественномееотличииотэнциклопедической картины мира [там же].Определяя «систему координат», в рамках которой в диссертацииН.Ю. Перфильевой интерпретируются результаты осуществленного в работелексикографического исследования концепта «погода», вербализованногосредствами русского и английского языков, автор исходит из того, что погодавходит в одну из центральных зон национальной концептосферы, посколькуинтерес к погоде в России носит не столько теоретический, сколькопрактический характер – в силу территориальной масштабности страны,когда при северных морозах в южных районах возможны цветы и тепло.«Вполне естественно, – пишет исследователь, – что в такой стране климатволнует всех.

<…> Высокий рейтинг некоторых информационных программобусловлен еще и тем, что в них дается подробный прогноз погоды»[Перфильева 2008: 10]. Рассматривая в лингвокультурологическом ракурсеотразившиеся в привлеченных исследователем словарях – двуязычных,толковых, ассоциативных, фразеологических и проч., средства вербализацииконцепта «погода», Н.Ю. Перфильева подчеркивает, что научный интерес вработе лежит не в области собственно погоды, а «в области ее восприятия ипереживания человеком и в сфере языкового выражения этих переживаний»,что делает важным увидеть, как человеком понимаются и оцениваютсяпогодные условия [Там же: 10].Такойподходпозволилисследователюпоказать«сложныйимногослойный характер данного образования в русской и английскойкультурах,универсальныеинационально-специфическиечерты,отражающими своеобразие и самобытность языковых картин мира двухнародов» [Там же].

Говоря об отражении в рассматриваемом материале чертнационального менталитета и мировосприятия, присущих представителямкаждой из культур, Н.Ю. Перфильева отмечает в русской языковой картинемира в качестве сущностных отличий концепта «Погода» такие черты, какстатичность и нейтральная коннотация, «доминирующее восприятие вкачестве решающего фактора, не подвластного влиянию человека», а ванглийской языковой картине мира, по ее мнению, реализуется признакпроцессуальности и ощущается негативная коннотация, связанная «снеприятным, с тем, что нужно пережить» [Там же].О дожде, снеге и граде приходится говорить, если исследователькасается смежных с ними понятий.

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5259
Авторов
на СтудИзбе
420
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее