Диссертация (Стереотипные представления об осадках в русской лингвокультуре на фоне китайской (на материале устойчивых выражений)), страница 7
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Стереотипные представления об осадках в русской лингвокультуре на фоне китайской (на материале устойчивых выражений)". PDF-файл из архива "Стереотипные представления об осадках в русской лингвокультуре на фоне китайской (на материале устойчивых выражений)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 7 страницы из PDF
Булыгина, выделяющие широкийспектр различных слов – соответствующих определенным аспектамуниверсальных философских концептов; особым образом выделенныхпонятий; мелких слов, в которых выражается национальный характер[Булыгина, Шмелев 1997: 491].Анализ фразеологических репрезентаций отдельных ментальныхструктур, типичных для носителей языка, не случайно служит основой длявоссоздания национальной картины мира в любом языке. Фразеология вшироком смысле – фразеологические единицы (ФЕ), пословицы, устойчивыесравнения–являютсяблагодатнымматериалом,демонстрирующимособенности мировоззрения носителей языка [Максимовских 2009: 90].Лингвокультурологи и когнитивисты, рассматривая языковую картинумира носителей определенного языка не случайно включают в массиванализируемых единиц фразеологизмы.Еще Б.А.
Ларин, признавая фразеологические единицы важнойсоставной частью языковой системы, отмечал их особую роль как входящихв национальную историко-культурную сокровищницу: «Фразеологизмывсегдакосвенноотражаютвоззрениянарода,общественныйстрой,идеологию своей эпохи. Отражают, как свет утра отражается в капле росы»[Ларин 1977: 156].Особую роль фразеологических единиц, пословиц и других типовпаремий, прецедентных текстов в изучении языковой картины мира отмечаети В.И.
Карасик [Карасик 2004: 198].Фразеологизмыфразеологическогопропущенныечерезможнословаряпризмурассматриватьязыка,какотражающегоментальногоединицыввосприятиялексико-совокупностисведенияобокружающем мире, или же выделять особый подход, состоящий всоотнесении только фразеологических единиц языка – сравнений, идиом,пословиц и проч. – с «таксонами культуры», результатом которого являетсясодержание национально окрашенной культурной коннотации [Телия 1996:253].Интерпретация фразеологизмов как культурных знаков осуществляетсяпри обращении к фразеологической картине мира (ФКМ), которую мы, вследза Р.Х. Харуллиной,понимаем как «часть языковой картины мира,описанной средствами фразеологии», где каждая ФЕ является элементомсистемы и «выполняет определенные функции в описании реалийокружающей действительности» [Хайруллина 2008: 13].
По мнениюР.Х. Хайруллиной, фразеологическая картина мира представляет собойуниверсальную, т.е. имеющуюся в любом из языков, образную системуособыхязыковыхединиц,передающихсвоеобразиенациональногомировидения, антропоцентричных и экспрессивных [там же: 12].В качестве одного из важных признаков ФКМ В.А. Маслова называетобращенность на субъекта, поскольку фразеологизмы предназначены нестолько для описания мира, сколько для его интерпретации и выражения кнему своего субъективного отношения [Маслова 2001: 82], вербализации«лингвокреативного потенциала человеческого мышления» [Буянова 2012:4].Интересен взгляд на единицы, составляющие фразеологическуюкартину мира, высказанный Д.О. Добровольским [Добровольский 2090] иподдержанный М.Г. Соколовой [Соколова 2010] и другими исследователями.Это позиция, основанная на признании совмещения в ФЕ двух планов –прямого и переносного и, следовательно, наличии двух картин мира,воссоздаваемых средствами фразеологических единиц.
В одном из вариантовФКМ (1) представлена единицами, рисующими – на основе буквальногопрочтения идиомы – образные и символические (сюрреалистические)картины, невозможные в реальной жизни (ср.: сесть в калошу, толочь воду вступе, биться головой о стену). В этой картине мира проявляются «следы»обычаев, традиций, исторических событий и элементов быта [Добровольский1990]. Вторую же часть фразеологической картины мира – современную (2) –ФЕ создают своими сигнификативными значениями.
Общепонятными ивполне актуальными являются образы, представленные в ФЕ палец о палец неударить, плевать в потолок, дрожь в коленках, мурашки бегают по спине,рукой подать, в двух шагах, под самым носом и др., картирующиесовременную носителям языка действительность [Там же].Фразеологическиеединицынетолькосвидетельствуютобособенностях яркого образного мышления этноса, но и – самим выборомквалифицируемых и оцениваемых предметов и явлений окружающего мира –подтверждают их значимость для носителей языка и формируют особуюпризму мировидения.
Фразеологизмы, по мнению В.Н. Телия,являются«наиболее прозрачными для воплощаемых средствами языка концептов“языка” культуры» [Телия 1999: 9].Лингвокультурологический потенциал фразеологизмов – в самомшироком понимании, т.е. включая устойчивые сравнения, поговорки,пословицы, – базируется на том, что фразеологический фонд каждого этносарепрезентирует в яркой, запоминающейся, этномаркированной формесобытия и факты истории, предметы и явления окружающего мира и своеотношение к ним. Во фразеологии, как пишет Л.П. Юздова, можно выявитьглубинныефилософскиевоззрениячеловекаипредставленияобокружающей его реальности, «понять истоки современной духовнойкультуры нации», увидеть особую ценностную картину мира [Юздова 2009:123].
Благодаря фразеологическим средствам можно воссоздать спектрактуальных для носителей определенного языка и типичных для них эмоций[Зверева 2002].1.4. Лингвокультурологический подход как средствоэтномаркированных особенностей языка и культурывыявленияЛингвокультурологический подход к анализу материала определенногоязыка, ориентированный на выявление национальной специфики как ввидении окружающего мира, так и в его языковом отражении, реализуетсяпреимущественно на фоне другого языка, что позволяет особенно нагляднопредставитьэтномаркированноевсопоставлениисуниверсальным,общечеловеческим.«Врастая» в некий язык, становящийся родным, человек, по словамЙ.Л. Вайсгербера, находится в течение всей своей жизни под его влиянием[Вайсгербер 2009: 30]. Это, безусловно, касается не только используемыхязыковых форм и категорий, но и традиционной концептуализации мира и«рационализации человеческого опыта», проявляющихся в языке как«выразителе и хранителе бессознательного стихийного знания о мире»[Постовалова 1999: 26].Появившиеся в последние десятилетия многочисленные работы,основанные на материале двух и более языков, свидетельствуют о важностиэтой активно развивающейся парадигмы в науке и эффективностилингвокультурологическогоподходадлявыявлениянациональногоокрашенной языковой картины мира и ее отдельных фрагментов.
Результатывзаимодействия «двух разных семиотических систем» – языка и культуры,«между которыми существуют отношения интеракции» [Зыкова 2016: 452],особенно хорошо видны при анализе особенностей восприятия мира иявлений культуры, вербализованных средствами одного языка, на фонеязыкового материала носителей иной культуры, что позволяет выявить вкаждом случае ощутимые сходства и различия.Язык как образующий, по В.Н. Телия, «фундаментальный уровенькультуры» является составляющей важной цепи «человек – язык – культура»,каждое звено которой является неотделимым от других [Телия 1999: 237].Лингвокультурологическое направление в науке реализуется в разныхаспектах.
Во-первых, языковая объективация (вербализация) представленийносителей определенного языка и культуры может анализироваться спозиций коллективной языковой личности – с опорой на лексикографическиеисточники и многочисленные контексты из литературы разных стилей ижанров, отражающие традиционные общие представления о некоторомфрагменте языковой картины мира [Малафеев 2012; Зыкова 2013; Хохлова2004; Григорьева 2003; Купчик 2006; Кривошапко 2010, Ященко 2003 и др.].Так, на словарных данных, а именно многочисленных пословиц,представленныхвсовременныхлексикографическихисточниках,основываются авторы-паремиологи, исследующие роль народной афористикив отражении русской этноязыковой картины мира и выделяющие ееэтноспецифические признаки, актуальные для русской лингвокультуры[Жданова 2000, Ильина 2013, 2014; Ипанова 2005, Савенкова 2002, 2004;Селиверстова 2016 и др.].На ограниченном языковом материале, представленном региональнойязыковоймакросистемойимикросистемойотдельногоговораАрхангельской области, Н.В.
Хохлова выявляет способы концептуализацииприроды внутренней формой лексических единиц, вербализующих такиеявления, как снег и дождь [Хохлова 2004: 9].В информационный объем пословичной картины мира, представленнойсловарными единицами, включаются, как пишет Е.В. Маркелова, «ценности,имеющие универсальную значимость для всех членов этносоциума», – такие,какмировоззренческиеустановки,морально-этическиеценностиихарактеристики практической деятельности, отражаемые в провербиальныхсмыслах [Маркелова 2004: 2].С другой стороны, творчество большого писателя как художественноецелое, побуждающееи литературоведческомурезультатыисследователейанализуинтегрирующегоикглубокому лингвистическомуосмыслению,взаимодействияпозволяетсловарныхувидетьзначений,традиционных этномаркированных представлений и личного опыта автора,взаимодействия, находящего отражение в поэтике автора, «особенностяххудожественного мира и его константных оснований, определяющихтворчество писателя». Такой подход реализуется, например, в работеТ.А.
Мегирьянц«Концепт“город”втворчествеБ.Пастернака»,позволяющей на примере денотатов города выявить специфическиесмысловые уровни концепта, увиденного в контексте развития литературыпервой трети XX века [Мегирьянц 2002: 8].Изучению поэтической картины мира в ее репрезентации черезхудожественныеконцепты–сложные,личностно-индивидуальные,эстетические – посвящены многие современные работы, написанные васпектелингвокультурологическогоанализа.Так,например,С.А.Кривошапко рассматривает пространство и время в поэтическом тексте(С.
Есенина)сцельювыявленияспособовсозданияспомощьюразноуровневых языковых средств (ключевых слов-репрезентантов) в ихразнообразных связях особой художественной реальности. Итогом данногопроцессастановятся«индивидуально-авторскаяи темпоральная картинымира»,структурирующиепространственнаяхудожественноепространство. «Фактически, – пишет исследователь, – это система мнений изнанийчеловекаомире,отражающаяегопознавательныйопыт»[Кривошапко 2010].Самые различные фрагменты языковой картины мира получилиосвещение в научных работах последний лет. В качестве основноймотивации подобных исследований можно считать высказывание проф.В.В.
Колесова о способности языка закреплять в себе особые черты нации.Он писал: «Язык воплощает и национальный характер, и национальнуюидею, и национальные идеалы, которые в законченном их виде могут бытьпредставлены в традиционных символах данной культуры [Колесов 1999: 81]и, безусловно, в репрезентирующих их языковых единицах.Обращаясь к изучению отдельных лингвокультурных образований(концептов, макроконцептов, лингвокультурем и т.д.), ученые стремятся квыявлению к совокупности способов – а затем и специфики – вербализации врусском (или ином) языке этнокультурных стереотипов, проявленийнационального сознания, этномаркированных нравственных оценок и т.д.Это направление разрабатывается в работах Л.Ю.