Диссертация (Стереотипные представления об осадках в русской лингвокультуре на фоне китайской (на материале устойчивых выражений)), страница 11
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Стереотипные представления об осадках в русской лингвокультуре на фоне китайской (на материале устойчивых выражений)". PDF-файл из архива "Стереотипные представления об осадках в русской лингвокультуре на фоне китайской (на материале устойчивых выражений)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 11 страницы из PDF
Так, снег является одним изпризнаков художественного концепта «Зима» [Драчук 1990: 4].Интересный подход демонстрируется в работе В.П. Васильева,детально анализирующего словную организацию когнитивного содержанияконцепта «Дождь» в русском языковом сознании и выделяющего различныеегопризнакифизического,территориального,консистенциального,квантитативного, интенсивного, аксиологического свойства [Васильев 2003:3]. Анализируя весьма широкую вербальную сеть, включающую такиевербализаторы, как выпадать, капля, дождинка, брызги, горошины,(дождевая) пыль и многие другие, исследователь выявляет ряд сопряженныхпонятий («роса», «капля», «вода» и др.), определяет характер диалектнойлексикализации отдельных признаков и т.д.
Интересно, что при наличиидостаточно разнообразныхнаименований явления «дождь» именноодноименный метеоним «воплощает в себе наибольшую часть нашего знанияоб обозначаемом явлении» [Васильев 2007: 163-164].Избирая в качестве объекта наблюдения «культурно-языковую картинумира диалектной общности Сибири, проявляемую через наименованиянародной метеорологии», В.П. Васильев обращается к другому участкуассоциативно-семантическойденотативномуклассуссети–опорнымккультурнословомградмаркированному[Васильев2007].Денотативный класс, по В.П.
Васильеву, включает единицы разных частейречи, участвующие в объективации концепта и вычленении ключевых дляпонимания метеообъекта идей, определяемых социокультурной средой,менталитетом человека и его ценностными ориентациями [там же].Итогом длительной и скрупулезной работы В.П. Васильева иЭ. В. Васильевой явился «Сибирский метеорологический словарь», в котороминтерпретация метеонимов, направленная на «раскрытие информации осущности обозначаемых ими явлений, производится на основе ихдискурсивных реализаций (первая зона репрезентации концептов) и с учетомлексико-фразеологическихсредствязыкакакфактов“отсроченного”мышления (вторая зона репрезентации концептов)» [Васильев, Васильева2007].На платформе лингвокультурологического подхода в диссертации«Концепт “дождь” как компонент национальной картины мира (на материалефранцузского и русского языков)» М.В.
Домбровской осуществляется«лексикографическое исследование концептов дождь и pluie, проведенное наязыковом материале авторитетных русских и французских словарей».Моделирование концепта «дождь» как компонента национальной картинымира в двух языках позволило автору «получить представление о базовойсущности концептов дождь и pluie в национальных картинах мира»,выстроитьобобщеннуюструктуруконцепта,выявитьособенностифункционирования лексем дождь и pluie в соответствующих языках[Домбровская 2006: 146]. Так, в частности, исследователь выявил, что«общей семой для французского pluie и русского дождя в диахронииоказалась сема ‘струиться’, которая является одной из наиболее важных всемантической структуре лексемы, служащей для номинации концепта«дождь» [там же: 107].
Пристальное внимание к явлениям сочетаемости словв двух языках позволило М.В. Домбровской провести четкий водоразделмежду блоком субъективным –объективныххарактеристиксс доминантой «человек» от блокадоминантой«дождь»инаосновеколичественных данных доказать важность тематических групп «чувственноевосприятие человека» и «эмоциональная оценка человеком дождя» [там же:102].Выявление особенностей отражения метеорологических явлений впоэтическом тексте – особый аспект изучения метеонимов. Е.Б. Рябых всвоей диссертации «Метафоризация концептов природных явлений впоэтическом дискурсе (на материале русского и немецкого языков)»,обращаетсяконцептовкспособамприродныхвербализацииявленийметафорическирусскойиосмысленныхнемецкойлингвокультур,репрезентируемых такими лексемами, как облако/ туча, месяц/ луна, солнце,звезда, ветер, снег, радуга, молния, гром, и их немецкими аналогами (diewolke, der mond, die sonne, der stern etc.) [Рябых 2006: 8].
К анализу еюпривлекаются материалы русско- и немецкоязычных поэтических текстовXVIII-XX веков, а также их переводные варианты на обоих языках.Пользуясьарсеналомразнообразныхметодовиприемовиверифицируя полученные результаты данными психолингвистическогоэксперимента, исследователь доказывает выдвинутую гипотезу, согласнокоторой«концептуальныесознаниемвметафоры,поэтическомдискурсезафиксированныеконкретногоколлективнымлингвокультурногосообщества), закреплены также на уровне индивидуального сознанияпредставителей данного лингвокультурного сообщества» [там же].
Помнению Е.Б. Рябых,немецкого«в обыденном сознании представителей русского илингвокультурныхсообществартефактная(предметная)метафорическая модель стоит на первом месте по показателям частотности имногообразию областей-источников, привлекаемых для метафорическойэкспансии в области-мишени, представленные концептами природныхявлений».Проведенныеисследователемнаблюденияотносительнопредметных метафорических моделей стали основой для обобщений,касающихся концептуализации отнюдь не только природных явлений: одиниз выводов гласит о том, что в целом «продуктивность антропоморфнойметафорическоймоделиуменьшается»–впользупереориентации«господствующей концептуальной метафоры на данном этапе развитияобщества на предметный мир» [Рябых 2006: 190].Поэтическое видение, отразившееся во многих произведениях русскихи японских поэтов серебряного века и воплотившее как мироощущение,характерное для определенной эпохи, так и художественное кредоопределенного литературного направления, освоение в его русле новыхэстетическихнаблюденийрассматриваеториентиров,изаоткрываетфункционированиеконцепт«снег»вперспективыдляслов-метеонимов.аспектеинтересныхА.осмысленияМазурикразличий,обнаруживаемых в поэтических текстах западной и восточной культур[Мазурик 2016: 26].
Это позволило автору выявить ряд мотивов, кактипичных для одной из культур и отсутствующих в другой – в русской лирикеэто мотивы смерти, сна, иномирия, грезы и др., а в японской, в частности,идея бесконечного движения, повторяемости, мотив грусти и тоски – так иобщих, универсальных. К последним относятся, например, ассоциативнаясвязь с тишиной и белизной.
Автор приходит к выводу, с одной стороны, означительной роли традиционного мироощущения в каждой из литератур, а сдругой, – о взаимном обогащении семантической структуры концепта «снег»в обеих литературах в результате межкультурного диалога Японии и России[там же: 26].В монографии «Поэтический идиостиль в когнитивном аспекте» авторвключает в объект своего рассмотрения отразившиеся в русской поэзиипредставления и ассоциации, связанные со снегом, занимающим в силуэкстралингвистических особенностей «существенное место в картине мирарусскогонарода»[Тарасова2012:152].Контекстныевоплощения,выделяемые и классифицируемые исследователем, весьма разнообразны ипоказывают, что «реалия отражается в образе в ее развитии, разных связях, врезультате осмысления сквозь призму разных ситуаций, что создает богатыевозможности для выбора тех или иных концептуальных признаков объекта,их комбинации» [там же: 156].
Способы языкового представления иосмысления концепта, его включенность в традиционные поэтическиеформулы в различных текстах становятся источником сведений о культурномслое концепта» [там же: 153]. К этнокультурным параметрам автор относит,например, связь снега со смертью, продуцирующую способность снега, егосвязь с урожаем, здоровьем скота и людей, гадательные функции снега.Т.Н. Тимкова, исследуя в лингвокультурологическом аспекте такойфрагмент языковой картины мира у русских и турок, как «снег»,подчеркивает, что комплексный анализ языковой вербализации этогоконцептаносителямитурецкогоязыкапозволяетобнаружитьегоспецифические особенности – такие, например, как ассоциации с холодом иодиночеством, чарами ичудом, символическийзнак симметрииинеповторимости поэзии [Тимкова 2013: 358].ВыводыПроведенный нами анализ исследований, связанных с темой нашейработы, позволяет обобщить освещенные в них теоретические проблемыследующим образом.Язык,обладаявербализоватькумулятивнымипроисходящеессвойствамичеловекомииэтносом,способностьюфиксироватьнаблюдения, сделанные в отношении объектов окружающего мира, ирезультаты их ментального освоения, становится все более важным каксредство словесного представления мира, накопления, по В.А.
Масловой, ихранения культурно-значимой информации, оптимизации межкультурнойкоммуникации.Благодаряязыкураскрываетсяобразмышленияиколлективная шкала ценностей определенного народа.Интерес к исследованию культуры, преломленной в языке, привел кформированию особого лингвистического направления – лингвокультурологии, ориентированной на интерпретацию социокультурной и культурноисторической информации, закодированной в языковых единицах разноголингвистическогостатуса.Формированиелингвокультурологическогонаправления имеет давнюю историю и традицию: его начало было положеноеще трудами В.
фон Гумбольдта, Э. Сепира, А.А. Потебни, Ф.И. Буслаева, идр. В настоящее время оно активно развивается благодаря работамВ.Н. Телия, В.В. Воробьева, Е.И. Зиновьевой, В.И. Карасика, М.Л. Ковшовой,В.А. Масловой, Е.О. Опариной и многих других, исходящих из аксиомы онеоспоримой ныне связи условий жизни человека, окружающего его мира схарактером его умственной деятельности и языком.Соприкасаясь с рядом иных научных направлений – с этнолингвистикой, лингвострановедением и др., лингвокультурология имеет в настоящеевремя четко сформулированные объект и предмет: она исследует способырепрезентации знаний о мире носителей определенного языка – черезизучение языковых единиц разных уровней, речевого поведения, дискурса.Это позволяет говорить об отражении в языке этномаркированного сознания.Втрудахисследователейнаблюдаетсяразнообразиетерминов,используемых при процедуре выявления культурных смыслов, скрытых вязыковыхединицахиспособствующихнационально-культурнойидентификации личности (лингвокультурема, логоэпистема, символ, эталон,код культуры, культурная установка и т.д.).
В данной работе для проведенияанализавыбранытермины«стереотипноепредставление»и«лингвокультурная установка».Стереотипныепредставлениявихвербальномвоплощениирассматриваются нами как имеющие более менее устойчивую вербальнуюреализацию и отражающие наивную картину мира и потому привлекаются вкачестве единиц, участвующих в описании языковых и культурных явлений,– как в составе устойчивых выражений, отшлифованных длительнымупотреблением, так и в различных сферах и стилистических регистрахсовременного языка.Средствами вербализации отраженного в языке способа виденияокружающего мира (языковой картины мира) носителями языка иособенностей их национального характера являются различные языковыесредства. При этом исследователями отмечается особая важность в качествеисточниковинформациифразеологическихсредствонациональномязыка,очемвидениимиралексико-свидетельствуютработылингвокультурологического плана, выполненные с привлечением этогоматериала.Фразеологизмы – во всем их разнообразии, включающем пословицы,устойчивые сравнения и поговорки, – используются в качестве материала какпри выявлении «таксонов культуры» в рамках одного языка, так и дляполучениясовокупностинациональноокрашенныхсведенийобокружающем мире, характеризующих разные культуры и языки.