Диссертация (Стереотипные представления об осадках в русской лингвокультуре на фоне китайской (на материале устойчивых выражений))
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Стереотипные представления об осадках в русской лингвокультуре на фоне китайской (на материале устойчивых выражений)". PDF-файл из архива "Стереотипные представления об осадках в русской лингвокультуре на фоне китайской (на материале устойчивых выражений)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТНа правах рукописиМа СянфэйСТЕРЕОТИПНЫЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ОБ ОСАДКАХВ РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ НА ФОНЕ КИТАЙСКОЙ(НА МАТЕРИАЛЕ УСТОЙЧИВЫХ ВЫРАЖЕНИЙ)Специальность 10.02.01 – русский языкДиссертацияна соискание ученой степени кандидата филологических наукНаучный руководитель:доктор филологических наук,доц. Е.И. СеливерстоваСанкт-Петербург2018СОДЕРЖАНИЕВведение ................................................................................................................... 4ГЛАВА I.
Теоретические основы изучения одного языка на фоне другого васпекте выявления этномаркированных особенностей языка и культуры ...... 131.1. Сущность и предмет лингвокультурологии и ее место среди другихдисциплин ........................................................................................................... 131.2. Единицы изучения в лингвокультурологии и их терминологическоесодержание .........................................................................................................
221.3. Языковая картина мира как важнейшее понятие лингвокультурологии28Лингвокультурологический1.4.подходкаксредствовыявленияэтномаркированных особенностей языка и культуры ................................... 361.5. Опыт изучения фразеологии в лингвокультурологическом аспекте .... 441.6. Погодные явления сквозь призму лингвокультурологии .......................
51Выводы ................................................................................................................ 58ГЛАВАII.Национально-культурныеособенностивербализациипредставлений о снеге, дожде и граде в русском и китайском языках ............ 612.1. Стереотипные представления о снеге в русском и китайском языках икультурах ............................................................................................................. 612.1.1. Осмысление снега в русской культуре и его отражение в языке ... 612.1.1.1. Представления о снеге, отразившиеся в устойчивых выражениях иподтверждаемые данными Национального корпуса русского языка ..............
632.1.1.2. Представления о снеге, репрезентируемые в современном дискурсе,не отраженные в лексикографических источниках ........................................... 802.1.2. Осмысление снега в китайской культуре и его отражение в языке.......................................................................................................................... 872.1.2.1. Представления о снеге, отразившиеся в устойчивых выражениях иподтверждаемые данными Национального корпуса китайского языка .......... 882.1.2.2.
Представления о снеге, отражающиеся в современном языковомсознании китайцев, отсутствующие в лексикографических источниках ....... 952.2. Вербализация стереотипных представлений о дожде в русском икитайском языках ............................................................................................... 982.2.1. Осмысление дождя в русской культуре и его отражение в языке . 992.2.2. Осмысление дождя в китайской культуре и его отражение в языке.........................................................................................................................1112.3.
Стереотипные представления о граде, отразившиеся в русском языкена фоне китайского .......................................................................................... 1232.3.1. Осмысление града в русской культуре и его отражение в языке . 1232.3.2. Осмысление града в китайской культуре и его отражение в языке........................................................................................................................ 131Выводы .............................................................................................................. 135Заключение........................................................................................................... 140Список словарей и источников и их сокращенных наименований ................
143Список использованной литературы ................................................................. 145Приложение 1. ..................................................................................................... 162Приложение 2. ..................................................................................................... 163Приложение 3.
..................................................................................................... 166Приложение 4. ..................................................................................................... 170ВведениеКаждый язык, по мнению Ю. Д. Апресяна, отражает определенныйспособ восприятия и концептуализации мира [Апресян 1995.2: 284]. Человек,осваивая мир и познавая его с помощью языка, разделяет и принятую вданном языковом сообществе и выражаемую в языке единую системувзглядов – так называемую языковую картину мира. Изучение языковойкартины мира, т.е.
совокупности знаний о нем, отраженных в языке[Пименова 2005: 17] – одно из наиболее востребованных научныхнаправлений современной лингвистики.Обращение к языковой картинемира осуществляется как в рамках изучения национальной концептосферы иее составляющих, а языковые знаки в этом случае представляют собойсредство их постижения, так и в рамках лингвокультурологии – прираскрытии сформировавшихся в культуре этномаркированных стереотипныхпредставлений, общих для коллективного носителя языка [Красных 2002,Бартминьский 2005, Зиновьева 2016].Итак, стереотипные представления как участвующие в отраженииопределённого фрагмента языковой картины мира являются важнымэлементом нашего исследования, операциональной единицей, которой мыпользуемсядлянаправленноговыявлениянационально-культурнойспецифики языка.Живя в природе, человек не может не воспринимать и не осмысливатьразличные ее проявления – в этом состоит во многом его когнитивнаядеятельность.
Наблюдая и осмысляя различные явления – социальные,психические, бытовые, космические и др., связанные с разными аспектамиматериальной и духовной жизни, человек выделяет и метеорологическиеявления [Пименова 2005: 81-82], о чем свидетельствует как весьмазначительная группа представленных в русском языке их лексическихвербализаторов, так и объем отражающих эти явления устойчивыхвыражений – фразеологизмов, пословиц, сравнений.Лексико-семантическоеполеслов(существительных),репрезентирующих метеорологические явления, насчитывает, согласно«Русскому семантическому словарю», более 80 слов: изморось, облачность,позёмка, ливень, туман, метель, вьюга, буря, иней, гроза, молния, гром и др.[РСС.3: 141-145].
Как следствие повседневных наблюдений в языкепоявляются не только прямые номинации явлений окружающего мира и втом числе наблюдаемых осадков (град, снег, дождь, морось), но ипроведение аналогий между явлениями природы и жизнью и деятельностьючеловека, что фиксируется, в частности, устойчивыми выражениями языка,например: появиться как дождь – ‘О чьём-л. внезапном, неожиданномпоявлении’ [БСРНС: 176]; (приехал/ свалился кто-л.) как снег на голову[БСРНС: 625]; попасть из дождя в воду; Коли в мае дождь, будет и рожь;Либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет – ‘о чем-л., неопределенном,не решенном до конца’ Д.4: 247; В дождь крышу не кроют, а в вёдро сама некаплет [БСРП: 285[; бежать как дождь – ‘Олон.
Бежать большой толпойили врассыпную’ [БСРНС: 625] и т.д.Внимание исследователей к явлениям природы, участвующим вжизнедеятельности человека, – растительному и животному миру, воде иводным явлениям, небу и небесным светилам, временам года и т.д. –свидетельствует об актуальности их изучения, о возможности познаниячерез анализ отражаемых различными языковыми единицами стереотипныхпредставлений о специфике национального видения мира. Интерес к этойпроблематике проявляют многие ученые: Н.Ф. Алефиренко, Л.Ю. Буянова,М.В. Домбровская,В.И.Драчук,Е.И.Зиновьева,Д.А. Ламинская,Н.И. Маругина и А.А.
Рольгайзер, Л.Б. Савенкова, Р.Х. Хайруллина,А.Д. Шмелев и многие др.Системаустойчивыхсловесныхкомплексов–сравнений,фразеологизмов, пословиц – является важным средством представленияценностно-смысловых отношений как основы русской лингвокультуры. Этасистема универсальна с точки зрения межнациональной логики познания иуникальна – с точки зрения дискурсивного пространства определенногоэтноса [Золотых 2013: 72]. Между тем пласт устойчивых единиц русскогоязыка,способныхрепрезентироватькультурнозначимыеэлементыменталитета народа, связанные с метеорологическими явлениями, важнымисреди которых являются осадки, является недостаточно изученным.
Так,например, в диссертации М.В. Домбровской, посвященной концепту «дождь»в русском и французском языках, этот фрагмент картины мира изучаетсяметодом ассоциативного эксперимента, что оставляет за рамками работымногие из устойчивых оборотов языков [Домбровская 2006]. В иных работахавторы касаются различных способов вербализации метеорологическихявленийлишькосвенно:например,вдиссертацииЦзуСюецина,посвященной временам года; в работах Л.