Диссертация (Стереотипные представления об осадках в русской лингвокультуре на фоне китайской (на материале устойчивых выражений)), страница 2
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Стереотипные представления об осадках в русской лингвокультуре на фоне китайской (на материале устойчивых выражений)". PDF-файл из архива "Стереотипные представления об осадках в русской лингвокультуре на фоне китайской (на материале устойчивых выражений)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 2 страницы из PDF
Н. Гуковой, Г.И. Баранниковой, встатье У Вэй, рассматривающих номинативное поле концепта «зима»[Баранникова 2013, Гукова 2002, Цзу Cюецин 2009, У Вэй 2012] и т.д. Такимобразом, новизна нашего исследования определяется тем, что анализа иописания стереотипных представлений о всех трех основных видах осадков –дожде, снеге и граде, сформировавшихся в национальном сознании иотразившихся в устойчивых выражениях и в современном дискурсеносителей русского языка, на фоне китайского языка, по нашим данным, досих пор не проводилось. В работе последовательно проведены параллелимежду образами устойчивых сравнений с эталонами – наименованиямиосадков и связанными с ними различными ассоциациями, отражающимися вповседневнойречи,чтопозволилопредставитьидеографическуюклассификацию, охватывающую в целом видение основных видов осадковносителями двух языков и культур.В наши дни описание единиц языка как средства отражениянационально маркированных сведений, фиксируемых русским языком, вомногом поддерживается исследованиями сопоставительного характера,выявляющимиособенностикультурно-национальныхэталоновистереотипов на материале самых разных пар языков, в том числе спривлечениемматериалакитайскогоязыка.Впредлагаемомнаминаправлении – изучении стереотипных представлений об осадках (снеге,дожде и граде), отразившихся в русских устойчивых единицах и всовременном дискурсе носителей русского языка, на фоне материалакитайского языка – исследования не проводилось.
Материалы Национальныхкорпусов русского и китайского языков привлекаются нами в целяхподтверждения,уточненияирасширенияспектрастереотипныхпредставлений об изучаемом объекте, выявленных на примере устойчивыхединиц.В данной работе мы опираемся на опыт лингвокультурологическихисследованийЮ.Д.С.Г. Воркачева,В.В. Красных,Е.И.Е.С.Апресяна,А.Д.Зиновьевой,В.И.Кубряковой,А.В.Арутюновой,А.Вежбицкой,Карасика,М.Л.Ковшовой,Масловой,З.Д.Поповой,Ю.С.
Степанова и других.Объектом исследования являются, во-первых, русские и китайскиеустойчивыевыраженияразличноголингвистическогостатусаскомпонентами снег, дождь, град и, во-вторых, контексты национальныхкорпусов русского и китайского языков, участвующие в репрезентациипредставлений об осадках в русской лингвокультуре на фоне китайской.Предмет исследования – содержание отражающихся в русском языкестереотипныхпредставленийобосадках(дожде,снеге,граде),рассматриваемых на фоне китайского языка, степень их общности илинационально-культурной специфичности.Цельюнашейработыявляетсяизучениесистемыпризнаков,охватываемых стереотипными представлениями об основных видах осадков,отразившимися в русском языковом материале – на фоне аналогичногоматериала китайского языка, и выявление как общности наблюдений в двухязыках и культурах, так и их национально-культурного своеобразия в каждомиз языков.Для достижения поставленной цели необходимо решить следующиезадачи:1)познакомитьсясисследованиями,составляющимитеоретическую базу данной работы;2)выявить семантику ключевых слов (осадки, дождь, снег, град) врусском языке и выбрать ориентиры для отбора устойчивых словосочетанийи их семантического и лингвокультурологического анализа;3)отобратьмассивустойчивыхединиц,репрезентирующихстереотипные представления о дожде, снеге и граде в русском и китайскомязыках;4)проанализироватьконтекстыизНациональныхкорпусоврусского и китайского языков, содержательно связанные с предметнойобластью, включающей осадки в виде снега, дождя и града;5)выявить и классифицировать стереотипные представления оботдельных видах осадков, отразившиеся в лексикографических источниках иречевом дискурсе, характерном для носителей каждого из языков;6)выделитьлингвокультурнуюотраженнуюинформацию,вустойчивыхустановитьвыраженияхкультурно-национальныеособенности в массиве стереотипных представлений о дожде, снеге и граде врусском языке на фоне китайского, а также универсальные признаки ипредставления, общие для двух языков.Гипотезаисследования:лингвокультурологическийподходкустойчивым сочетаниям русского языка и явлениям современного дискурсаносителей русского языка, демонстрирующим вербализацию стереотипныхпредставлений об осадках, и их исследование на фоне аналогичногокитайского материала позволит выявить некоторые общие и специфическиечерты мировосприятия, отраженные в рассматриваемых языковых единицах,особенности универсального и национально-специфического в осмысленииважного фрагмента языковой картины мира.Для реализации поставленных задач в исследовании используютсяследующие методы: прием сплошной выборки из сборников пословиц,поговорок и сравнений, применяемый для определения корпуса устойчивыхвыражений в русском и китайском языках; метод семантического анализа (поданнымсловарей);методкомпонентного,дистрибутивногоиконтекстологического анализа; метод лингвокультурологического анализа,позволяющий выявить универсальное и национально-специфичное в языкахи культурах; сопоставительный и описательный методы; приём оценочностилистической и частотно-количественной характеристики.Материал составляют устойчивые выражения – фразеологизмы,сравнения и пословицы, почерпнутые методом сплошной выборки изсловарей под ред.
В.М. Мокиенко – Большого словаря русских пословиц(2010), Большого словаря русских народных сравнений (2008), Большогословаря русских поговорок ( – и словаря «Пословицы русского народа» В.И.Даля (1984), методом направленной выборки – из «Толкового словаря живоговеликорусского языка» В.И. Даля (2011); таких китайских словарей, какБольшой китайско-русский словарь, Словарь современного китайского языка(2016), Словарь китайского языка, Фразеологический словарь китайскогоязыка(1978),Китайско-русскийидиоматическийсловарь(1980),отражающих видение мира многими поколениями носителей китайскогоязыка. Обращение к национальному корпусу русского и китайского языковдало возможность наблюдения актуальных представлений в сегодняшнемсознании носителей русского и китайского языков.Теоретическая ценность работы видится в выявлении совокупностипредставлений о значимых для русской и китайской ментальности явленияхприроды и приоритетных для каждой из лингвокультур признаков,ассоциируемыхсотдельнымитипамиосадкови отражающихкакпрагматические наблюдения, так и векторы их поэтического осмысления; вопределениистепениактуальностипредставлений,вербализованныхустойчивыми выражениями двух языков, для современных носителейрусских и китайских культур и языков; в выяснении экстралингвистическихфакторов, способствующих появлению специфических образов устойчивыхвыражений.Практическаязначимостьработывидитсяввозможностииспользования ее результатов в рамках преподаваемых дисциплин –лингвокультурологии,фразеологии,лексикологии,межкультурнойкоммуникации, перевода.
Сделанные наблюдения и материал могут такженайти применение в лексикографической практике.На защиту выносятся следующие положения:1. Значительный объем стереотипных представлений о трех типах осадков,выявленных на материале зафиксированных словарями устойчивыхвыражений разного лингвистического статуса и речевого дискурса,свидетельствует об их важности для носителей двух культур и языков.2. Векторы осмысления в обеих культурах анализируемых типов осадковпозволяют говорить о значительно более широком спектре ассоциаций,реализуемых носителями языка в литературной и речевой практике,нежели зафиксированные лексикографическими источниками.3. Отдельные типы осадков – снег, дождь и град, обнаруживающие многообщего в своей естественной природе и ее проявлениях, представляются –при известной доле общего в их видении – разными в их ментальнокультурном осмыслении.4.
Значительное многообразие ассоциаций, связанных с дождем и снегом, посравнениюспредставлениямиоградеможнообъяснитьэкстралингвистическими факторами – различиями в продолжительности ичастотности наблюдаемых в жизни явлений, спектром их свойств иреальной утилитарной оценкой говорящими.5.
Представления об отдельных видах осадков образуют в каждой из культурсистему признаков, актуализируемых говорящими, и складываются как изпрактических наблюдений за реальными природными явлениями, так и изсвязанных с ними ассоциаций, формирующих метафорическое восприятие,соотнесение с миром эмоций.6. Стереотипные представления об осадках в двух культурах и языках имеютмного общего – особенно этой очевидно в отношении наиболее частотныхпризнаков, отмечаемых говорящими. Тем не менее в результатесопоставленияданныхвозможновыявлениеэтномаркированныхпредставлений, определяемых особенностями быта конкретного этноса,его традициями, условиями формирования ментальности. В русскихустойчивых выражениях ощутима прагматичность, утилитарные подход иоценка анализируемых погодных явлений.
В китайском же материале посравнению с русским в большей степени проявляется связь сложившихсяфразеологизмов с мифами и легендами, с традицией поэтизированноговосприятия природы.7. Массивустойчивыхвыражений,используемыхсовременныминосителями языка, с одной стороны, значительно сужается – в силупричин экстралингвистического характера, а с другой – пополняетсяновыми выражениями, актуализирующими отмеченные ранее признаки вновом семантическом направлении.Результаты исследования прошли апробацию на международных ивсероссийских конференциях: «XXII Международная научно-методическаяконференция»(2017г.),«XLVIМеждународнаяфилологическаяконференция» (2017 г.) «Международная фразеологическая конференция«Именаифразеология»»(2017г.,Скопье),«IМеждународныйлингвистический симпозиум "Язык, культура, этнос”» (2017 г., Бишкек),«13th World Congress of Semiotics» (2017 г., Каунас), «ХХVII Международнаянаучная конференция «Новые парадигмы и новые решения в современнойлингвистике:русскийязыккакфакторкультурно-образовательнойинтеграции общества» (2017 г.), «XLVII Международная филологическаяконференция» (2018 г.).
Ход исследования и его результаты такжеобсуждались на аспирантских семинарах кафедры русского языка какиностранного и методики его преподавания СПбГУ (2015-2018) и нафразеологическом семинаре при Межкафедральном словарном кабинетеСПбГУ (2017). По теме диссертации опубликовано 6 работ, из них визданиях, рекомендованных ВАК РФ – 3.Структура работыРаботасостоитиспользованнойизвведения,литературы,списка2-хглав,словарейзаключения,иисточниковспискаиихсокращенных наименований и приложений.Во введении приводится обоснование актуальности темы, определениеобъекта и предмета исследования, формулируются гипотеза, цель и задачиработы, указываются используемые в работе методы исследования,формулируютсяновизна,теоретическаяипрактическаязначимостьисследования, определяется анализируемый материал.В первой главе рассматриваются основные теоретические положениялингвокультурологии и ее место как особого направления в науке,раскрываетсясодержаниетерминов«языковаякартинамира»и«фразеологическая картина мира», приводятся точки зрения ученых вотношении рассматриваемых проблем, даются определения исследуемыхединиц–«пословицы»,«поговорки»,«сравнения»,рассматриваютсяотдельные векторы лингвокультурологических исследований, проводимыхкак на материале одного языка, так и в аспекте анализа фактов одного языкана фоне другого; показана степень изученности аналогичного материала виных аспектах и на примере других языков.Во второй главе проводится лингвокультурологический анализстереотипных представлений русских и китайцев об основных видах осадков– снеге, дожде и граде – с целью определения национально-маркированногои универсального.Диссертация сопровождается приложениями, списком литературы ииспользованных словарей.ГЛАВА I.