Диссертация (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки), страница 7

PDF-файл Диссертация (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки), страница 7 Филология (31644): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки) - PDF, стр2019-03-13СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки". PDF-файл из архива "Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 7 страницы из PDF

Яркий пример этого представляетперевод «Славянской истории» Мауро Орбини, в которой имена и названия (стольважная фактическая составляющая труда по истории), не исключая и именисамого автора, искажались до неузнаваемости: Мауро Орбини > Мавроурбин >Маврубир[Делль Агата1990: 62]или просто опускались за мнимойнеактуальностью.Сразвитиемпредставлениилитературногоимёнпроцессасобственныхвинаучнойпереводемысливозникалвопросорегулярно.Основоположник отечественной филологической науки, М.В. Ломоносов внабросках статьи «О переводе» среди прочих аспектов обращал внимание и натрудности употребления русских антропонимов в переводном тексте: «Как имя иотечество на францужский язык трудно перевесть», сопоставляя форму обращения35в русском и французском языках: «Monsier.

Государь мой Ив. Ив.» [Ломоносов1952: 768]. Обращает на себя внимание тот факт, что Ломоносов практическипервым делает акцент не столько на технических проблемах поиска эквивалентаобращения, сколько на расхождении культурного наполнения и ассоциаций,стоящих за каждым из вариантов.Характерныйдлялитературыдореализмаподходкотражениюдействительности – стремление к передаче не столько явлений самой реальности,сколько идеального представления о ней – сказывался на практике литературногоперевода вплоть до середины XIX в. Писатели зачастую выполняли перевод неконкретного произведения, а «стоящего за ним идеала» – вследствие этогодопускалось вольное обращение с подлинником [Нелюбин 2006: 221]. Задачасделать перевод доступным пониманию читателя-соотечественника приводила кодомашниванию, или локализации текста на разных уровнях – в большинствеслучаев локализация осуществлялась как внесение в перевод национальногоязыкового колорита, в том числе и за счёт замены существующих в оригиналеимён и географических названий национальными [Маньковская 1970: 36].В этом отношении показателенпримерпереводческого творчестваВ.И.

Лукина, затем И.И. Введенского, В.С. Курочкина; известен выполненныйЛ. Голенищевым-Кутузовым перевод «Книги снобов» У. Теккерея («Книгамишуры»), который отличает сознательное стремление перенести персонажей вРоссию, наделив их предельно экспрессивными именами: «среди героевфигурируют лорд Гусь-Накрахмалин, госпожа Пиавица, капитан Тесак Нужда ит.д., а также герои русской литературы: Хлестаковы, Загорецкие, АндрейИванович Тентетников, Рудин» [Нуралова 2010: 119]. Решающая роль вокончательном развенчании подобных переделок и перелицовок «на русскиенравы» принадлежала В.Г.

Белинскому [Топер 2001: 86].36Именам собственным, как и другим национально-культурным реалиямтекста, в переводе, призванном «усовершенствовать» произведение, былосвойственно утрачивать национальный колорит, а вместе с ним и значительныйпласт ассоциаций: примером одомашнивания личного имени может служитьзаглавие выполненного Н. Семёновым перевода фрагмента поэмы А. Мицкевича,опубликованного в 1874 г. под названием «Пан Фаддей» [Художественнаялитература славянских народов в переводах на русский язык 1949: 78].

Известенсвоим стремлением к одомашниванию подлинника был Н.Х. Кетчер, в письме ккоторому В.Г. Белинский обращает внимание на ассоциативную сторону именисобственного и её значение, комментируя выполненный им перевод из Шекспира:«замени непристойное слово «Катя» благородным словом «Кетти» [Белинский1956: 35].

Впоследствии К.И. Чуковский выражал возмущение переводческойтенденцией к трансплантации национальных реалий, включая ономастические:«Англичанину Джеку или шотландцу Джоку нельзя давать наименование Яша,окрашенное русским (или еврейским) бытовым колоритом» [Чуковский 2011:132]. Подобный перенос реалий бытовал и в переводе с близкородственногоязыка, в том числе в русско-украинском переводе, вплоть до замены онима(замена имени Иван на Михайло у М.П. Старицкого) [Чуковский 2011: 151].Следует отметить, что аналогичными приёмами в XVIII-XIX вв. пользовалисьпереводчики на большинство языков, включая славянские: так, в ХVIII в.

вСербии герои итальянских комедий в переводе наделялись сербскими именами[Толстой 1978: 293]; в Польше ранние переводчики Н. Буало заменяли в егосатирах имена Скюдери и Шаплена именами польских профессоров Краковскойакадемии: Jaśkiewicz, Śniadecki [Sarnowska-Giefing 1994: 78]. В польскойпереводоведческой мысли классическими примерами такой адаптации сталиназванияпереводовромановВольтера«Кандид,илиоптимизм»иЖ.-А. Бернардена «Поль и Виргиния», звучащие как соответственно «Kandyd37Wszędybylski, czyli Naylepszość» (перевод Я. Пшибыльского) и «Paweł i Maria,kochankowie jakich mało. Historia indyjska» (перевод М.

Скорашевского) [MEP2000: 28]. Для хорватских переводов драматических произведений на рубежеXVIII-XIX вв. был характерен не только перенос места действия в хорватскиегорода, но и стремление придать именам собственным ассоциативное наполнениедаже в тех случаях, когда оригинал не предполагал этого, что выражалось впереименовании персонажей.

Показательны примеры введения в переводной текстхорватских ассоциативных имён с прозрачной внутренней формой: «Посколькудействующие лица мещанской драмы чётко делились на положительных иотрицательных, на добродетельных и порочных, то этот принцип последовательнопроводился и в их именах: на одной стороне оказывались правденичи (от слова«правда», которое означает в хорватском языке не только истину, но исправедливость), поштенчичи (от слова «поштен» – «честный»), добретичи,драговичи,посленовичи(отслова«посао»–«дело»,«работа»,т.

е.трудолюбивый), а на другой – каменяки, честолюбичи, черняковичи, лисьяки и имподобные» [Данилова 1979: 157]. (Впрочем, судя по написанию этих номинацийсо строчной буквы, речь может идти и о продуктивных моделях образованиянарицательных существительных, по сей день действующих в сербском ихорватском языках. Ср.

апеллятивы с формантом -(ов)ић, образующим не толькопатронимы и впоследствии фамилии, но и деминутивы [Станоjчић, Поповић 1992:134, 139], а также номинации по признаку, например срећковић ‘везучий человек’,досадњаковић ‘надоедливый человек’, скоројевић ‘нувориш, выскочка’ и т.п.[СХСР 1957]).Тенденция адаптации имён получила продолжение и в XIX в.: например, вболгарскомпереводеЙ. ГруеваповестьН.М. Карамзина«БеднаяЛиза»называлась «Сирота Цветана», «Наталья, боярская дочь» – «Невенка, болярскадъщеря» [Маньковская 1970: 38], а герой одной из сказок А.С. Пушкина Гвидон38Салтанович в чешском переводе превратился в Вита Салтановича [Кишкин 1968:247] – впрочем, в последнем случае замена по крайней мере оправданаэтимологически.

Адаптируются не только антропонимы: П. Славейков в своёмпереводе стихотворения А.С. Пушкина «Погасло дневное светило» заменяет образокеана образом Старой Планины, в «Колыбельной» М.Ю. Лермонтова вместо«злой чечен» ставит «злой турок», а «Думы мои» Т.Г.

Шевченко зканчиваетобращением к Болгарии [Очерки истории болгарской литературы 1959: 39].Перевод в подобных случаях зачастую выступал как форма литературных связей,приобретая форму национальной адаптации, то есть приспособления иностранныхпроизведений к местным национальным условиям и представлениям. Так, ввыполненном Й. Ференчиком переложении гоголевского «Ревизора» «Петербургстал Веной, Саратов – Прешпорком, Хлестаков превратился в Курина, Осип – вМишко, Сквозник-Дмухановский – в Подольского, Хлопов – в Небесского и т.д.Действие происходит в Мартине, где и сыграли пьесу в 1871 г.

<…> Известныеслова Хлестакова «С Пушкиным на дружеской ноге» в переделке зазвучали так:«С Колларом и Голым мы как братья» [Кишкин 1968: 253]. Как правило, наиболееширокое распространение такой вид литературной продукции получает в порустановления национальных литератур1.Не случайно литературный обиход XIX в. отличается максимальнымраспространением формулы «из (кого-либо)», способной указывать на различныев смысле точности иноязычные реплики оригинального текста: от собственноперевода до достаточно вольного поэтического переложения. В 1903 г. для одногоиз подобных стихотворений отмечено и жанровое определение «переделка»1Тем не менее в вышедшем уже в 1980 г.

выполненный «Евгения Онегина», выполненномР.Д. Кайлем, некоторые имена в духе той же традиции оказываются одомашнены «на нашинравы»: «вместо собаки Жучки появляется Waldi, a в знаменитой сцене гадания прохожий навопрос «Как ваше имя?» отвечает не «Агафон», но рекомендуется тезкой немецкогокатолического святого – Korbinian» [Тиме, Данилевский URL].39[Художественная литература славянских народов в переводах на русский язык1949: 49].Лишь в ХХ в., с развитием теоретической рефлексии у переводчиков истановлением художественного перевода как такового – вне литературногозаимствования и «переделки», – в нём окончательно стала преобладатьтранскрипция имён собственных исходного текста.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5224
Авторов
на СтудИзбе
428
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее