Диссертация (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки)

PDF-файл Диссертация (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки) Филология (31644): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки) - PDF (3162019-03-13СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки". PDF-файл из архива "Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст из PDF

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ«ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»На правах рукописиЗаболотная Софья АндреевнаОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ИМЁН СОБСТВЕННЫХПРИ ПЕРЕВОДЕ РУССКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВНА ЮЖНОСЛАВЯНСКИЕ И ЗАПАДНОСЛАВЯНСКИЕ ЯЗЫКИСпециальность 10.02.03 – славянские языкиДиссертация на соискание учёной степеникандидата филологических наукНаучный руководительдоктор филологических наук, профессорГ.Ф. КовалёвВоронеж2016СОДЕРЖАНИЕВведение5Глава I. Теоретические предпосылки перевода ономастических21единиц с русского на другой славянский язык§ 1.

К истории основных аспектов вопроса1.1. К истории славяно-славянского литературного перевода21211.2. К истории перевода ономастических единиц и его теоретическогоосмысления33§ 2. Коннотативное значение имени собственного и языковая картинамира40§ 3. Лингвокультурная специфика значения имени собственного46§ 4. Имя собственное в переводе и явление прецедентности53§ 5.

Имя собственное и проблема переводимости60§ 6. Переводческие примечания как фактор восприятия переводноготекста65Выводы68Глава II. Формальный аспект представления онимов при переводе срусского на другой славянский язык70§ 1. Классификация способов представления имени собственного припереводе и их соотношение70§ 2. Транскрипция и транслитерация имён собственных при переводе742.1.

Транскрипция имён собственных оригинала в кириллическойграфике772.2. Транскрипция имён собственных оригинала в латинской графике812.3. Фонетические соответствия в ономастических единицах перевода872.4. Транскрипция в соотношении с традиционными аналогами имени ивопрос интерпретации текста9322.5. Транслитерация имён собственных оригинала96§ 3.

Морфологическая адаптация онимов в переводе983.1. Категория вокатива и имя собственное в переводе1023.2. Морфологические свойства фамилии в принимающем языке110§ 4. Имя собственное в словообразовательной парадигме принимающегоязыка1154.1. Особенности передачи деминутивных имён собственных впереводе4.2. Притяжательные формы имён собственных в переводе1161224.3. Проблема передачи формы отчества в западнославянском июжнославянском тексте124Выводы132Глава III. Семантический аспект представления онимов при переводес русского на другой славянский язык134§ 1.

Ономастическая коннотация в славяно-славянском художественномпереводе134§ 2. Семантические приращения и семантическая компрессия в онимахпри переводе138§ 3. Достижение эквивалентности путём калькирования онимов1453.1. Калькирование онимов с низкой степенью образности1453.2.

Калькирование онимов с высокой степенью образности147§ 4. Эквивалентная замена ономастических реалий1604.1. Собственно замена ономастической реалии1614.2. Родо-видовая замена реалии1724.3. Ономастический каламбур в переводе177§ 5. Несовпадение набора онимов в текстах оригинала и перевода1823§ 6.

Мультиязычность ономастикона как проблема перевода187Выводы191Заключение193Сокращения199Источники201Словари и справочная литература203Список использованной литературы208Электронные ресурсы2654ВВЕДЕНИЕВнынешнююэпохуактивныхмежъязыковыхимежкультурныхвзаимодействий сопоставительные исследования являются одним из актуальныхнаучных направлений, позволяющих рассмотреть механизмы эквивалентнойпередачи языковых единиц, от отдельных слов вплоть до текстов, и выявитьязыковые и культурные особенности каждой стороны. Что касается перевода, то,«как ни парадоксально, эта древнейшая и сложнейшая деятельность имеет весьмамолодую теорию, сравнимую по возрасту с генетикой и кибернетикой»[Гарбовский 2007: 4].

Широчайшийпрактический опыт художественныхпереводов требует своего теоретического осмысления, в котором важная рольотводится особенностям восприятия переводного текста. Перевод, в особенностиперевод художественного произведения, есть процесс творческий, и по этойпричине при исследовании процессов перевода невозможно игнорировать богатыйопыт переводчиков-практиков, описанный ими в публицистических работах инаучных трудах [Кундзич 1955; Россельс 1955, 1984; Рыльский 1958; Велюгин1968; Кашкин 1977; Ленков 1977; Tuwim 1979; Флорин 1983; Сандауэр 1988;Хелемский 1988; Пунг 1990; Галь 2001; Петкова 2002; Малити-Франева 2008;Петровић 2008; Чуковский 2011; Любимов 2012 и др.]Научныеработыпотеориипереводамногочисленны,стольжемногочисленны и работы по поэтике онима [Магазаник 1978], но лишь часть изних совмещает проблематику той и другой областей научного знания, касаясьособенностей передачи имени собственного при переводе художественноготекста,хотявисследовательскийономастическихобеихсферахопыт.Существующиеединицвнакопленпереводе,пообширныйтруды,практическийпосвящённыепреимуществунеипередачезатрагиваютпроблематики перевода художественного текста.

Между тем современные5исследования переводов имён собственных в художественном произведениикасаются, как правило, переводов с русского (или других славянских языков) нароманские или германские языки и наоборот [Томашевский 1972; Найдов 1975;Ермолович 1981; Хазагеров 1981; Холман 1989; Аникина 2000; Ґудманян 2000;Сидорова2001;Гулинов2002;Мартемьянова2002;Правдикова2002;Вылегжанина 2003; Меркулова 2003; Ефимова 2004; Калашников 2004; Миронова2004; Санжеева 2004; Иванов 2006; Лахно 2006; Аблова 2007; Петков 2008;Петровић 2008; Рылов 2008; Сидоркина 2008; Зимовец 2009; Мирзаханова 2009;Демидова 2011; Денисова 2011; Зырянова 2011; Костионова 2011; Явари 2011;Авидзба, Сихарулидзе 2012; Булгакова 2012; Лещинская 2012; Спектор 2012;Суханова 2012; Прийтенко 2013; Смирнова 2013; Жулидов 2014; Мымрина 2014;Шум 2014; Гудий 2015 и др.] Язык художественных произведений славянскихавторов рассматривается вне аспекта перевода (например, язык произведенийписателей Западных Балкан в работах Г.Г.Тяпко), в то время как славянославянский художественный перевод исследуется прежде всего в планепредставления апеллятивной лексики, в том числе её словообразовательныхособенностей [Князькова 2009; Русских 2009], фразеологических сочетаний[Гюлумянц 1967; Васильева 1984; Мароевић 1989; Величкович 2003; ДракуличПрийма 2006; Йелинек 2006; Пеянович 2006; Лопачук 2010; Назаренко 2010; Гасек2011; Алефиренко 2012] и паремиологии [Шетэля 2014, 2016], изобразительновыразительных средств языка [Жакова 1966; Шимонюк 1970; Grosbart 1973;Рагойша 1980; Богомолова 1989; Малиевова 1994; Станкевич 2005; Соловьёва2001; Ликоманова 2006; Ананьина 2008; Костюшко 2011; Пелихов 2011; Фёдорова2012; Проскурина 2013; Jelínek 2014], передачи реалий [Кишкин 1968; Флорин,Влахов 1980; Мароевић 1989; Мархвиньский 1997; Беличева 2002; Станкевич2005; Степаненко 2007; Малити-Франева 2008; Шаповалова 2009; Паламарчук,Чмир 2010; Сидоренко 2011], синтаксиса [Копенкина 2014], ритмики и метрики6стихотворного текста [Будагова 1965; Рыжова 1983; Мароевич 1990 (2);Ликоманова2006;Колчакова2007;Božić2014],атакжевербальногопредставления национальной картины мира в целом [Раздобудко-Човић 2005].Однако лишь небольшая часть работ полностью или частично посвященаспецифическимпроблемампередачиславянскихонимовприпереводехудожественного произведения [Rzeźnicka 1994; Ангелова 2002; Ковалёв 2009;Раевская 2009; Ochniak 2011].

При этом исследователи констатируют, что крупныеобобщающие труды по теории и практике перевода славянских языковпрактически отсутствуют [Федорова 2011: 409].Принадлежность славянских языков к единой семье порождает семантическиетрудности при внутреннем переводе: парадоксально, но этимологическая ифонетическая близость славянских имён скорее усложняет задачи переводчика,нежели облегчает их [Živanović 1975: 371, Тимофеев 1981: 23]. Причины этого взначительной мере заключаются в распространённой межъязыковой лексическойи морфемнойомонимии.ПомнениюА.А. Потебни, «трудностьсамогонаблюдения различий в эффектах увеличивается, когда мы имеем дело со словамиодного происхождения в обоих языках; сходное в двух языках одногопроисхождения происходит не оттого, что пути их развития действительносходятся, а оттого, что, расходясь от одной точки, они некоторое время идут почтипараллельно друг подле друга» [Потебня 1976: 265].

Поэтому проблемымежславянского перевода требуют специального детального исследованияприменительно к каждому конкретному переводческому аспекту.Одна из центральных проблем, к которым сводится исследование переводаономастики, заключается в следующем: возможен ли перевод имён собственныхкак таковой? При ответе на этот вопрос, несомненно, различаются именасобственные, используемые вне художественного текста, и так называемыепоэтонимы [Калинкин 1999], то есть nomina propria в литературном тексте. В7отношении первых исследователи расходятся во мнении о необходимостиперевода. С одной стороны, «перевода в ономастике не существует» [Момировска2004: 59] – максимум, о чём ведут речь сторонники такого подхода, – этофонетическая адаптация.

С другой стороны, говорят о переводе собственныхназваний, с оговоркой об обязательном соблюдении требования эквивалентности[Левицкий URL]. С целью достижения единообразия в написании ономастическойлексикидлянекоторыхязыковсозданыкомплексныеруководствапопрактической транскрипции, в том числе именно по транскрипции иноязычныхонимов [Ермолович 2004; Арсова-Николиќ 1998], системные соответствияотражаются в словарях или разделах словарей (для славянских языков, например,соответственно[Lewicki2008;РСТР2012]).Впрочем,есливопросонеобходимости перевода актуален для имён собственных вне художественноготекста, то в отношении онимов в литературном тексте сомнений в необходимостисмыслового воспроизведения имени не возникает.

Ю.Н. Тынянов отмечал: «Вхудожественном произведении нет неговорящих имен. <...> Все имена говорят.Каждое имя, названное в произведении, есть уже обозначение, играющее всемикрасками, на которые только оно способно» [Тынянов 1977: 269].Следует отметить, что в реальности в отношении художественного переводанередко используется практика опосредованного (вторичного) перевода, которая,как правило, характернадля культур, переживающих этап становлениянационального литературного языка и литературной традиции. Так, она до сих порраспространена в южнославянской языковой среде, где по сей день продолжаетсяноминальное разделение языков инет возможности создать отдельныйполноценный перевод оригинального текста для каждого из них: переводыпроизведенийрусскойлитературынанынепризнанныечерногорский,бошняцкий, а зачастую и на македонский язык преимущественно выполняются стекста сербского перевода.

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5160
Авторов
на СтудИзбе
439
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее