Диссертация (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки)
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки". PDF-файл из архива "Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ«ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»На правах рукописиЗаболотная Софья АндреевнаОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ИМЁН СОБСТВЕННЫХПРИ ПЕРЕВОДЕ РУССКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВНА ЮЖНОСЛАВЯНСКИЕ И ЗАПАДНОСЛАВЯНСКИЕ ЯЗЫКИСпециальность 10.02.03 – славянские языкиДиссертация на соискание учёной степеникандидата филологических наукНаучный руководительдоктор филологических наук, профессорГ.Ф. КовалёвВоронеж2016СОДЕРЖАНИЕВведение5Глава I. Теоретические предпосылки перевода ономастических21единиц с русского на другой славянский язык§ 1.
К истории основных аспектов вопроса1.1. К истории славяно-славянского литературного перевода21211.2. К истории перевода ономастических единиц и его теоретическогоосмысления33§ 2. Коннотативное значение имени собственного и языковая картинамира40§ 3. Лингвокультурная специфика значения имени собственного46§ 4. Имя собственное в переводе и явление прецедентности53§ 5.
Имя собственное и проблема переводимости60§ 6. Переводческие примечания как фактор восприятия переводноготекста65Выводы68Глава II. Формальный аспект представления онимов при переводе срусского на другой славянский язык70§ 1. Классификация способов представления имени собственного припереводе и их соотношение70§ 2. Транскрипция и транслитерация имён собственных при переводе742.1.
Транскрипция имён собственных оригинала в кириллическойграфике772.2. Транскрипция имён собственных оригинала в латинской графике812.3. Фонетические соответствия в ономастических единицах перевода872.4. Транскрипция в соотношении с традиционными аналогами имени ивопрос интерпретации текста9322.5. Транслитерация имён собственных оригинала96§ 3.
Морфологическая адаптация онимов в переводе983.1. Категория вокатива и имя собственное в переводе1023.2. Морфологические свойства фамилии в принимающем языке110§ 4. Имя собственное в словообразовательной парадигме принимающегоязыка1154.1. Особенности передачи деминутивных имён собственных впереводе4.2. Притяжательные формы имён собственных в переводе1161224.3. Проблема передачи формы отчества в западнославянском июжнославянском тексте124Выводы132Глава III. Семантический аспект представления онимов при переводес русского на другой славянский язык134§ 1.
Ономастическая коннотация в славяно-славянском художественномпереводе134§ 2. Семантические приращения и семантическая компрессия в онимахпри переводе138§ 3. Достижение эквивалентности путём калькирования онимов1453.1. Калькирование онимов с низкой степенью образности1453.2.
Калькирование онимов с высокой степенью образности147§ 4. Эквивалентная замена ономастических реалий1604.1. Собственно замена ономастической реалии1614.2. Родо-видовая замена реалии1724.3. Ономастический каламбур в переводе177§ 5. Несовпадение набора онимов в текстах оригинала и перевода1823§ 6.
Мультиязычность ономастикона как проблема перевода187Выводы191Заключение193Сокращения199Источники201Словари и справочная литература203Список использованной литературы208Электронные ресурсы2654ВВЕДЕНИЕВнынешнююэпохуактивныхмежъязыковыхимежкультурныхвзаимодействий сопоставительные исследования являются одним из актуальныхнаучных направлений, позволяющих рассмотреть механизмы эквивалентнойпередачи языковых единиц, от отдельных слов вплоть до текстов, и выявитьязыковые и культурные особенности каждой стороны. Что касается перевода, то,«как ни парадоксально, эта древнейшая и сложнейшая деятельность имеет весьмамолодую теорию, сравнимую по возрасту с генетикой и кибернетикой»[Гарбовский 2007: 4].
Широчайшийпрактический опыт художественныхпереводов требует своего теоретического осмысления, в котором важная рольотводится особенностям восприятия переводного текста. Перевод, в особенностиперевод художественного произведения, есть процесс творческий, и по этойпричине при исследовании процессов перевода невозможно игнорировать богатыйопыт переводчиков-практиков, описанный ими в публицистических работах инаучных трудах [Кундзич 1955; Россельс 1955, 1984; Рыльский 1958; Велюгин1968; Кашкин 1977; Ленков 1977; Tuwim 1979; Флорин 1983; Сандауэр 1988;Хелемский 1988; Пунг 1990; Галь 2001; Петкова 2002; Малити-Франева 2008;Петровић 2008; Чуковский 2011; Любимов 2012 и др.]Научныеработыпотеориипереводамногочисленны,стольжемногочисленны и работы по поэтике онима [Магазаник 1978], но лишь часть изних совмещает проблематику той и другой областей научного знания, касаясьособенностей передачи имени собственного при переводе художественноготекста,хотявисследовательскийономастическихобеихсферахопыт.Существующиеединицвнакопленпереводе,пообширныйтруды,практическийпосвящённыепреимуществунеипередачезатрагиваютпроблематики перевода художественного текста.
Между тем современные5исследования переводов имён собственных в художественном произведениикасаются, как правило, переводов с русского (или других славянских языков) нароманские или германские языки и наоборот [Томашевский 1972; Найдов 1975;Ермолович 1981; Хазагеров 1981; Холман 1989; Аникина 2000; Ґудманян 2000;Сидорова2001;Гулинов2002;Мартемьянова2002;Правдикова2002;Вылегжанина 2003; Меркулова 2003; Ефимова 2004; Калашников 2004; Миронова2004; Санжеева 2004; Иванов 2006; Лахно 2006; Аблова 2007; Петков 2008;Петровић 2008; Рылов 2008; Сидоркина 2008; Зимовец 2009; Мирзаханова 2009;Демидова 2011; Денисова 2011; Зырянова 2011; Костионова 2011; Явари 2011;Авидзба, Сихарулидзе 2012; Булгакова 2012; Лещинская 2012; Спектор 2012;Суханова 2012; Прийтенко 2013; Смирнова 2013; Жулидов 2014; Мымрина 2014;Шум 2014; Гудий 2015 и др.] Язык художественных произведений славянскихавторов рассматривается вне аспекта перевода (например, язык произведенийписателей Западных Балкан в работах Г.Г.Тяпко), в то время как славянославянский художественный перевод исследуется прежде всего в планепредставления апеллятивной лексики, в том числе её словообразовательныхособенностей [Князькова 2009; Русских 2009], фразеологических сочетаний[Гюлумянц 1967; Васильева 1984; Мароевић 1989; Величкович 2003; ДракуличПрийма 2006; Йелинек 2006; Пеянович 2006; Лопачук 2010; Назаренко 2010; Гасек2011; Алефиренко 2012] и паремиологии [Шетэля 2014, 2016], изобразительновыразительных средств языка [Жакова 1966; Шимонюк 1970; Grosbart 1973;Рагойша 1980; Богомолова 1989; Малиевова 1994; Станкевич 2005; Соловьёва2001; Ликоманова 2006; Ананьина 2008; Костюшко 2011; Пелихов 2011; Фёдорова2012; Проскурина 2013; Jelínek 2014], передачи реалий [Кишкин 1968; Флорин,Влахов 1980; Мароевић 1989; Мархвиньский 1997; Беличева 2002; Станкевич2005; Степаненко 2007; Малити-Франева 2008; Шаповалова 2009; Паламарчук,Чмир 2010; Сидоренко 2011], синтаксиса [Копенкина 2014], ритмики и метрики6стихотворного текста [Будагова 1965; Рыжова 1983; Мароевич 1990 (2);Ликоманова2006;Колчакова2007;Božić2014],атакжевербальногопредставления национальной картины мира в целом [Раздобудко-Човић 2005].Однако лишь небольшая часть работ полностью или частично посвященаспецифическимпроблемампередачиславянскихонимовприпереводехудожественного произведения [Rzeźnicka 1994; Ангелова 2002; Ковалёв 2009;Раевская 2009; Ochniak 2011].
При этом исследователи констатируют, что крупныеобобщающие труды по теории и практике перевода славянских языковпрактически отсутствуют [Федорова 2011: 409].Принадлежность славянских языков к единой семье порождает семантическиетрудности при внутреннем переводе: парадоксально, но этимологическая ифонетическая близость славянских имён скорее усложняет задачи переводчика,нежели облегчает их [Živanović 1975: 371, Тимофеев 1981: 23]. Причины этого взначительной мере заключаются в распространённой межъязыковой лексическойи морфемнойомонимии.ПомнениюА.А. Потебни, «трудностьсамогонаблюдения различий в эффектах увеличивается, когда мы имеем дело со словамиодного происхождения в обоих языках; сходное в двух языках одногопроисхождения происходит не оттого, что пути их развития действительносходятся, а оттого, что, расходясь от одной точки, они некоторое время идут почтипараллельно друг подле друга» [Потебня 1976: 265].
Поэтому проблемымежславянского перевода требуют специального детального исследованияприменительно к каждому конкретному переводческому аспекту.Одна из центральных проблем, к которым сводится исследование переводаономастики, заключается в следующем: возможен ли перевод имён собственныхкак таковой? При ответе на этот вопрос, несомненно, различаются именасобственные, используемые вне художественного текста, и так называемыепоэтонимы [Калинкин 1999], то есть nomina propria в литературном тексте. В7отношении первых исследователи расходятся во мнении о необходимостиперевода. С одной стороны, «перевода в ономастике не существует» [Момировска2004: 59] – максимум, о чём ведут речь сторонники такого подхода, – этофонетическая адаптация.
С другой стороны, говорят о переводе собственныхназваний, с оговоркой об обязательном соблюдении требования эквивалентности[Левицкий URL]. С целью достижения единообразия в написании ономастическойлексикидлянекоторыхязыковсозданыкомплексныеруководствапопрактической транскрипции, в том числе именно по транскрипции иноязычныхонимов [Ермолович 2004; Арсова-Николиќ 1998], системные соответствияотражаются в словарях или разделах словарей (для славянских языков, например,соответственно[Lewicki2008;РСТР2012]).Впрочем,есливопросонеобходимости перевода актуален для имён собственных вне художественноготекста, то в отношении онимов в литературном тексте сомнений в необходимостисмыслового воспроизведения имени не возникает.
Ю.Н. Тынянов отмечал: «Вхудожественном произведении нет неговорящих имен. <...> Все имена говорят.Каждое имя, названное в произведении, есть уже обозначение, играющее всемикрасками, на которые только оно способно» [Тынянов 1977: 269].Следует отметить, что в реальности в отношении художественного переводанередко используется практика опосредованного (вторичного) перевода, которая,как правило, характернадля культур, переживающих этап становлениянационального литературного языка и литературной традиции. Так, она до сих порраспространена в южнославянской языковой среде, где по сей день продолжаетсяноминальное разделение языков инет возможности создать отдельныйполноценный перевод оригинального текста для каждого из них: переводыпроизведенийрусскойлитературынанынепризнанныечерногорский,бошняцкий, а зачастую и на македонский язык преимущественно выполняются стекста сербского перевода.