Диссертация (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки), страница 6

PDF-файл Диссертация (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки), страница 6 Филология (31644): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки) - PDF, стр2019-03-13СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки". PDF-файл из архива "Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 6 страницы из PDF

В это же время в чешских переводах былиизвестны почти все произведения А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, ряд произведенийМ.Ю. Лермонтова, И.А. Гончарова, И.С. Тургенева, Н.А. Некрасова и др. [Очеркиистории чешской литературы 1963: 119]. Исследователи отмечают: «Можно сполным основанием говорить о том, что в 80-е-90-е годы не было ни одногоболгарского писателя, который бы в той или иной степени не испыталблаготворного влияния русских реалистов, который бы не выступил в печати спереводами русских классиков или не писал бы о них статей, очерков.

И. Вазов,А. Константинов, К. Величков занимались переводами русских поэтов…» [Очеркиистории болгарской литературы 1959: 153]. Знаковым в процессе становленияпереводческой традиции применительно к каждому из славянских языковстановился факт появления перевода «Слова о полку Игореве» на данном языке,что, как правило, приходилось на соответствующий период национальноговозрождения или общественно-политической поддержки развития данного языка.Так, уже вскоре после появления переложения «Слова…» на русском языке,выполненного В.А.

Жуковским в 1817-1819 гг., был опубликован первый перевод«Слова…» на чешский язык (1821 г.), в 1830-е – на польский и украинский, в1830-40-е – на сербохорватский, в 1853 г. – на верхнелужицкий, в 1863 г. – наболгарский язык. Уже в ХХ веке появились переводы «Слова…» на белорусский(прозаический – 1911, поэтический – 1921 г.), словацкий (1947 г.), македонский(1957 г.) языки [Переводы «Слова» 1995].Существеннымобстоятельствомразвитиякультурногопространствавосточных славян, а следовательно, и межславянского перевода в периодстановления национальных языков и литератур стало то, что так называемыймалороссийский язык, вокруг статуса которого на протяжении XIX в.

веласьбурная полемика, к рубежу XIX-ХХ вв. под влиянием творчества Т.Г. Шевченко и30впоследствииИ. Франкоокончательносформировалукраинскийязык,выступающий как самостоятельный язык литературного перевода. Аналогичноеизменение произошло тогда же в отношении белорусского языка и его восприятияв культурном контексте.В начале ХХ в. развитие славяно-славянского литературного переводаполучило активное продолжение: «Особой приметой времени было обращениебольших писателей к переводам из литератур народов, входивших в русскуюимперию; по большей части это было связано с организаторской деятельностьюГорького, занимавшегося, как он говорил, «духовным собиранием Руси» [Топер2001: 109]. В эту тенденцию вписывались переводы с польского, украинского,белорусского языков.

Большинстворусских писателей Серебряноговекаобращались к творчеству южно- и западнославянских авторов и народной поэзииславянских народов: так, поэтические переводы с польского языка выполнялиИ.А. Бунин, К. Бальмонт, В. Ходасевич, с болгарского, хорватского, белорусского– М. Горький, с польского, сербского и других – А.А. Ахматова, с украинского,чешского и болгарского – М.И. Цветаева, с украинского и чешского –Н.С.

Гумилёв, Ф. Сологуб, Н.А. Заболоцкий, и т.д. Впоследствии литературныепереводы со славянских языков выполняли ведущие советские поэты (например,А. Сурков – с болгарского, Д. Кедрин, К. Симонов – с чешского) и переводчики (сболгарского – В. Левик, с польского – М. Живов) [Художественная литератураславянских народов в переводах на русский язык 1949].Кроме того, в силу ряда идеологических факторов на протяжении большейчасти ХХ века именно славяно-славянское направление перевода для российскихпереводчиков было одним из наиболее приоритетных.

Сложившаяся советскаяпереводческая школа уделяла значительное внимание явлениям литературблизкородственныхнародов, их популяризации; произведения славянскихлитератур переводились и издавались в как никогда широких масштабах [Фёдоров311968: 122]. В свою очередь, стремительно возросли объёмы переводовпроизведений русской литературы в славянских странах: так, в Болгарии с 1935 по1941 г. по сравнению с предшествующим десятилетием количество изданныхпереводов выросло более чем в 4 раза [Злыднев 1985: 144]; в этот период активноиздавались антологии переводов.

Практики перевода начали принимать живоеучастие и в теоретических исследованиях переводческого процесса: на основе ихопыта был создан ряд научных и научно-публицистических работ, основаныпериодические и продолжающиеся издания («Тетради переводчика», позже«Мосты», «Мир перевода» и др.). При этом бытовала и позиция, во многомотрицающая своеобразие славяно-славянского перевода: «Строго говоря, с точкизрения общей теории перевода, специфики в переводе с близких языков нет, еслине считать бдительного предупреждения о мнимой лёгкости и тождестве»[Факторович 2009: 125].Одна из особенностей близкородственного перевода состоит в том, что вомногих случаях читатель переводного произведения даже без специальнойподготовки способен по меньшей мере на интуитивном уровне восприятияоценить подлинник, или же, наоборот, читатель подлинника аналогично можетсоставить приблизительное суждение о переводе.

Я.А. Хелемский писал:«Воссоздавая на своём языке украинские или белорусские стихи, вы думаете нетолько о русском читателе вашего переложения. Вы всё время должны помнить олюбителе поэзии из Киева или Минска, который не только прекрасно знаеторигинал, но и свободно читает по-русски. И, переозвучивая стихи, находя что-то,вы спрашиваете себя: а не оскорбит ли его слух ваша находка, не сочтёт ли он еёсвоеволием, а то и бестактностью.

Словно кто-то незримо стоит за вашей спиной»[Хелемский 1988: 340].В настоящее время основное внимание теоретиков перевода направлено наисследованиелингвокультурологическихфеноменов,связанныхсименем32собственным, явлений прецедентности. Однако применительно к славянскойсреде такое исследование представляется невозможным без привлечения данныхисторико-этимологического анализа, рассмотрения общности лексической базы,истоков межъязыковой омонимии, внутриславянских заимствований и т.д.Историко-сопоставительный подход в славянской ономастике широко проявился втрудах классиков отечественной филологии, многие работы которых посвященывыявлениюэтимологическогособственныхвродстваславянскихязыкахисемантической(Е. Болховитинов,общностиимёнА.И.

Соболевский,Ф.И. Буслаев и др.). Современные исследователи отмечают важную рольэтимологическогоанализавреконструкцииязыковойкартинымира[Бартминьский 2012: 11] и характеристике межъязыковых отношений наславянскомрассмотрениипространстве.Кромесемантическихтого,соответствийсопоставительныйвподходблизкородственныхприязыкахпозволяет не только выявить особенности коннотативной системы каждого израссматриваемых языков, но и глубже проникнуть в природу самой коннотации[Тугушева 1992: 200].

Таким образом, сопоставительный анализ играетзначительную роль при исследовании национальной коннотативной системы.1.2. К истории перевода ономастических единици его теоретического осмысленияПредставление реалий, в особенности ономастических, в заимствованномтексте являло собой одно из основных затруднений межкультурного общения уженачиная с самых ранних попыток перевода. При этом поиск баланса междупредставлением имени собственного в исходном облике и его адаптацией, то естьполным или частичным переводом, всегда был проблемной задачей: так, известенслучай, когда историограф Педро Мартир де Англерия в одном из русских33переводов XVII в.

превратился в «Петра-мученика» [Нелюбин 2006: 193]. Данныйпример соответствует распространённой в соответствующую эпоху традицииадаптировать имена иностранцев в повседневном общении и в документах: ср.зафиксированные в XV в. Герхардт фон Клеве – Григорий Клевський, КристерЛёве – Костянтин Лютый Зверь, то есть Лев [Теория и методика ономастическихисследований 1986: 141].Вместе с тем, как отмечают исследователи, для перевода, в том числе ихудожественного, вплоть до XVII-XVIII в. была свойственна прежде всегопрагматическая установка, то есть ориентация на непосредственное пониманиенаписанного читателем, в силу чего общей тенденцией было упразднениенезнакомых для предполагаемого читателя географических названий, имёнвторостепенных героев.

В то же время показательным в отношении представленияимён собственных в переводном тексте для данной эпохи считается примервыполненного в XVI в. переложения польской поэмы «Разговор магистраПоликарпасоСмертью»,гдеотмечаетсяхарактерноеобилиеслучаевтранскрипции применительно не только к собственным, но и к нарицательнымименам [Семенец 1989: 233].Семантическоенаполнение,аснимиассоциативноесодержаниевоспринятых вместе с православием личных (крестильных) имён, составляющихсвятцы, живо интересовало ранних исследователей на Руси.

Ономастиконы,появившиеся как комментарии к библейским текстам, встречаются в списках уженачиная с XIII в.: «Глоссарии имён библейских персонажей и наименованийбиблейских мест – самый архаический тип средневековой лексикографии»[Ковтун 1991: 200]. В наиболее полном на соответствующий момент виде древниеономастиконы представлены в трёх памятниках («Речь жидовьскаго языка», «А сеимена жидовская русьскы тълкована», «О именех глаголемых жидовьскымязыком», XIII–XIV вв.), включавших в себя перевод слова с попыткой раскрыть34этимологию имени, причину наименования, освещение символического значенияслова [Ковтун 1991: 200].

Со временем ономастиконы вошли в свод азбуковников,где вместе с толкованием иноязычной лексики давался перевод антропонимов итопонимов с разъяснением их символического значения – например, длябиблейских мест: Рама, Сикима, Галаад [Ковтун 1989: 25]. Уже в XVI в.

один изпервых известных переводчиков Древней Руси Максим Грек создал трёхъязычныйсловарь-ономастикон (в последующих редакциях включивший в себя и именанарицательные) «Толкование именам по алфавиту», в котором давалосьистолкование, то есть собственно перевод, имён собственных, заимствованныхпрежде всего из греческого и латинского языков. Перевод имён древнееврейского,греческого и латинского происхождения («с толковании словенска языка»),связанный с актуализацией лексического значения онима, позже вошёл и вЛексикон словенороський Памвы Берынды (1627), и в Грамматику ЛаврентияЗизания (1648).Вместе с тем отношение к именам собственным в переводимом тексте напрактике зачастую оставалось небрежным.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5192
Авторов
на СтудИзбе
433
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее