Диссертация (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки), страница 3

PDF-файл Диссертация (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки), страница 3 Филология (31644): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки) - PDF, стр2019-03-13СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки". PDF-файл из архива "Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 3 страницы из PDF

Шадрин (14 марта 2013 г.). В частности, именно прозаМ.А. Булгаковаявляетсяпопулярнымматериаломдляпереводоведческихисследований [Беличева 2001; Фененко 2001; Ролина 2009; Горина, Милостивая2010; Лопачук 2010; Минбо 2010; Плахова 2010; Лещинская 2012] в силу яркогостилистического своеобразия и насыщенности текстов различного рода реалиями.Анализнекоторыхаспектовпередачи ономастиконаромана «МастериМаргарита» послужил материалом для глав пособия Н.К. Гарбовского по теорииперевода, посвящённых ономастической образности в переводе [Гарбовский2007].Произведения М.А.

Булгакова пользуются неизменной популярностью средичитателей в славянских странах, где в настоящее время сохраняется интерес крусской литературе в целом: её произведения по-прежнему являются не толькопредметом научных исследований, учебных курсов, но и прецедентнымикультурными феноменами (например, повторная волна интереса к русскойлитературе отмечается на славянском пространстве Балкан [Ристески 2003: 403]).Е.

Твердисловасвязываетвнутреннееродствопольскойлитературыибулгаковского творчества с общей для них насыщенностью мистикой, юмором исатирой всех оттенков: «Булгаков – поистине «польский» писатель – такестественно и органично его творчество вписывается в польскую литературнуюкультуру, отвечая вкусам, пристрастиям, традициям и художественному опытуполяков в целом» [Твердислова 1991: 110]. При этом в романах «Белая гвардия» и«Мастер и Маргарита» обнаруживаются яркие отсылки к творчеству Г. Сенкевича[Соколов 2008: 123-124]. М.А. Булгаков поляками воспринимается как «своегорода гид по русскому миру», а роман «Мастер и Маргарита» в Польшепринадлежит к числу облигаторных текстов: начиная с 1984 г. он входит вшкольную программу [Володзько-Буткевич 2012: 671]. В настоящее время14булгаковедение успешно развивается в Словакии [Муранска 2012]. ПроизведенияМ.А. Булгакова были активно восприняты и южными славянами [Шешкен 1991].О популярности творчества М.А.

Булгакова в Чехии свидетельствует не толькомногочисленность посвящённых ему исследовательских работ, но и появление в2005 г. новейшего перевода романа «Мастер и Маргарита», выполненногоЛ. Дворжаком, при существовании признанного, «канонического» переводаА. Моравковой (1969 г.). Тот же роман был неоднократно переведён и на польскийязык (наиболее известные переводы: И.

Левандовска, В. Домбровский, 1969 г.;А. Дравич, 1995 г.). В 2012 г. в Кракове состоялась международная научнаяконференция «Михаил Булгаков, его время и мы» («Michaił Bułhakow, jego czasy imy»), по итогам которой была издана одноимённая коллективная монография, амеждународная научная конференция «Михаил Булгаков и славянская культура»,которая состоялась 17-19 мая 2016 г. в Институте славяноведения РАН,свидетельствует о неиссякающем интересе к творчеству М.А.

Булгакова вславянскомкультурномпространстве.Попричинепопулярностиипрецедентности текстов произведений М.А. Булгакова у западных и южныхславян настоящее исследование использует данные тексты в качестве источниковматериала.Методынастоящегоисследованияопределяютсякакописательный,сопоставительный и сравнительно-исторический, поскольку в работе проводитсясравнение онимов в системе родственных славянских языков с элементамиисторического комментирования их развития. В работе использованы такжеприёмы ономастического анализа. Для выявления ассоциативного значенияонимов в конкретном языке целесообразным представляется компонентныйанализ их семантики, проводимый с использованием опроса среди носителейязыкаипривлечениемлитературныхконтекстов.Специальныетерминыупотреблены в соответствии с их значениями, представленными в «Словаре15русской ономастической терминологии» [Подольская 1988].

Методическойосновой работы послужили труды классиков отечественной транслятологии[Фёдоров 1968, 1971; Реформатский 1972, 2001; Комиссаров 1973, 1990; Гак 1977,2000; Бархударов 1979; Виноградов 1980; Якобсон 1985; Топер 1998, 2001; Рецкер2004; Гарбовский 2007], а также основополагающие труды отечественныхисследователей в области ономастики [Мгеладзе 1970; Бондалетов 1970, 1983;Суперанская 1973, 1978; Никонов 1970, 1974; Карпенко 1980, 1984, 1987] и трудыпо литературной ономастике [Магазаник 1963, 1971, 1978; Андреева 1977;Силаева 1977; Фонякова 1990; Супрун 1993, 2000; Калинкин 1999; Ковалёв 1999,2001, 2004, 2005, 2014; Рылов 2001, 2006, 2007, 2008; Рогалев 2003; Михайлов2008; Васильева 2009; Зинин URL и др].

В силу специфики темы настоящегоисследования особое внимание при его подготовке было уделено трудамславянских теоретиков перевода и межкультурной коммуникации [Левый 1974;Сибиновић 1979; Попович 1980; Lebiedziński 1981; Васева 1982, 1989; Ferenčík1982; Флорин 1983; Vilikovský 1984; Лилова 1985; Kučera 1986; Мико 1988; Elman1988; Мароевић 1989; Lewicki 1993; Hrdlička 1995; Ignas 1995; Dąbska-Prokop 1997;Balcerzan 1998; Иванова 1999; Сипко 1999, 2000; Јовановић 2001; Kusá 2005;Ликоманова 2006], а также славянских ономастов [Majtán 1986; Knappová 1989;Георгиев 1990; Kopečný 1991; Ковачев 1995; Blanar 1996; Šrámek 1999; Kollár2000; Patráš 2003; Žemberová 2003; Wolnicz-Pawłowska URL]. В ходе изучениятеоретических работ по теме мы столкнулись с явлением переводческой рекурсии,когда работы, посвящённые теории перевода, преподносились в переводесоветских / российских теоретиков (И.

Левый – В. Россельс) или автопереводе(Й. Сипко).Научные исследования в сфере литературной ономастики составляют важныйрезультат исследовательской деятельности воронежской ономастической школы,способный обогатить новыми смыслами, сделать интересным, живым и16плодотворным школьные и вузовские занятия по литературе [Ковалёв 2005: 4]. Всвязи с этим настоящая работа не преследует цель выявить истоки и детальнопроанализировать семантику ономастикона произведений М.А. Булгакова, так какпредставителями воронежской ономастической школы эти вопросы уже былидетально рассмотрены [Ковалёв 1999, 2001, 2004, 2005, 2011, 2014; Устьянцева2002 и др.] Важную роль при осмыслении места творчества М.А.

Булгакова вславянском культурном контексте сыграли работы исследователей творчестваписателя [Лесскис 1990, 1999; Немцев 1991; Новиков 1996; Кондакова 2001; Korta2001; Яблоков 2001; Коваленко 2002; Шумилова 2006; Белобровцева, Кульюс2007; Соколов 2008; Трубицын 2009 и др.], в особенности те из них, которыепосвящены ономастикону его произведений [Белая 1990; Ковалёв 2001, 2004;Устьянцева 2002; Багирова 2004; Фоменко, Минько 2004; Колышева 2005;Павлова 2006]. Настоящая работа посвящена установлению переводческихсоответствий между единицами ономастической системы оригинального ипереводного текстов.

Поскольку эти единицы являются именами конкретныхперсонажей, то есть принципиальной частью устойчивых литературных образов,то в данном случае речь идёт о постоянных переводческих соответствиях[Комиссаров 1990]. В текстах переводов встречаются и вызванные различнымипричинами технические и смысловые ошибки, информационные «шумы»[Попович 1980: 170], которые также принимаются во внимание при проведенииисследования.Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней выявляютсязакономерности применения различных переводческих стратегий при передачеимён собственных и их значений в процессе перевода с русского на другиеславянские языки.

Системное теоретическое рассмотрение процесса передачионимов в переводе сопровождается анализом их ассоциативно-коннотативнойсферы. Выводы, сделанные в результате настоящего исследования, способны17составить основу для дальнейшего теоретического исследования в областиономастического направления переводоведения.

Данная работа предполагаетперспективы,связанныесизучениемконнотативногонаполненияимёнсобственных в творчестве конкретного автора, в сопоставлении конкретныхславянских культур. Сопоставление нескольких вариантов перевода одного и тогоже литературного произведения демонстрирует изменение подхода к переводу стечением времени, различия в авторском стиле переводчиков.Практическая значимость работы связана с возможностью использованиязадействованноговисследованииматериалавпреподаваниитеориимежкультурной коммуникации, теории перевода, теории славянской ономастики,спецкурсов и семинаров по литературной ономастике, славянской ономастике иосновам художественного перевода.

Материалы работы могут найти применение вшкольном курсе преподавания литературы и русского языка в старших классах.Кроме того, выполненный анализ материалов по переводу позволяет привлечьвнимание исследователей, переводчиков, литературных критиков к вопросаммежславянских культурных контактов. При этом «помощь практике со сторонытеории в области перевода может и должна, как думается, заключаться преждевсего в том, чтобы нацеливать внимание переводчика на необыкновенноеразнообразие языковых возможностей, приучать к поискам более широкого кругасредствдляразрешениякаждойконкретнойзадачиикпристальнойсравнительной оценке этих средств в условиях контекста» [Фёдоров 1968: 12].На защиту выносятся следующие положения:1.

Проблемные аспекты представления ономастикона художественного текстав переводе касаются как формального (графического, морфологического,словообразовательного),такисодержательного(семантического)планаономастических единиц.182. Способы передачи ономастических единиц при переводах на славянскиеязыки разнообразны, причём выбор способа представления онима зависит отхарактера переводческой традиции в той или иной культуре: чем более давнейявляется традиция художественного перевода на конкретный язык, тем ширенарядусформальнымибываютпредставленысемантическиеспособывоспроизведения онимов в литературном тексте.3.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5224
Авторов
на СтудИзбе
427
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее