Диссертация (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки), страница 3
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки". PDF-файл из архива "Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 3 страницы из PDF
Шадрин (14 марта 2013 г.). В частности, именно прозаМ.А. Булгаковаявляетсяпопулярнымматериаломдляпереводоведческихисследований [Беличева 2001; Фененко 2001; Ролина 2009; Горина, Милостивая2010; Лопачук 2010; Минбо 2010; Плахова 2010; Лещинская 2012] в силу яркогостилистического своеобразия и насыщенности текстов различного рода реалиями.Анализнекоторыхаспектовпередачи ономастиконаромана «МастериМаргарита» послужил материалом для глав пособия Н.К. Гарбовского по теорииперевода, посвящённых ономастической образности в переводе [Гарбовский2007].Произведения М.А.
Булгакова пользуются неизменной популярностью средичитателей в славянских странах, где в настоящее время сохраняется интерес крусской литературе в целом: её произведения по-прежнему являются не толькопредметом научных исследований, учебных курсов, но и прецедентнымикультурными феноменами (например, повторная волна интереса к русскойлитературе отмечается на славянском пространстве Балкан [Ристески 2003: 403]).Е.
Твердисловасвязываетвнутреннееродствопольскойлитературыибулгаковского творчества с общей для них насыщенностью мистикой, юмором исатирой всех оттенков: «Булгаков – поистине «польский» писатель – такестественно и органично его творчество вписывается в польскую литературнуюкультуру, отвечая вкусам, пристрастиям, традициям и художественному опытуполяков в целом» [Твердислова 1991: 110]. При этом в романах «Белая гвардия» и«Мастер и Маргарита» обнаруживаются яркие отсылки к творчеству Г. Сенкевича[Соколов 2008: 123-124]. М.А. Булгаков поляками воспринимается как «своегорода гид по русскому миру», а роман «Мастер и Маргарита» в Польшепринадлежит к числу облигаторных текстов: начиная с 1984 г. он входит вшкольную программу [Володзько-Буткевич 2012: 671]. В настоящее время14булгаковедение успешно развивается в Словакии [Муранска 2012]. ПроизведенияМ.А. Булгакова были активно восприняты и южными славянами [Шешкен 1991].О популярности творчества М.А.
Булгакова в Чехии свидетельствует не толькомногочисленность посвящённых ему исследовательских работ, но и появление в2005 г. новейшего перевода романа «Мастер и Маргарита», выполненногоЛ. Дворжаком, при существовании признанного, «канонического» переводаА. Моравковой (1969 г.). Тот же роман был неоднократно переведён и на польскийязык (наиболее известные переводы: И.
Левандовска, В. Домбровский, 1969 г.;А. Дравич, 1995 г.). В 2012 г. в Кракове состоялась международная научнаяконференция «Михаил Булгаков, его время и мы» («Michaił Bułhakow, jego czasy imy»), по итогам которой была издана одноимённая коллективная монография, амеждународная научная конференция «Михаил Булгаков и славянская культура»,которая состоялась 17-19 мая 2016 г. в Институте славяноведения РАН,свидетельствует о неиссякающем интересе к творчеству М.А.
Булгакова вславянскомкультурномпространстве.Попричинепопулярностиипрецедентности текстов произведений М.А. Булгакова у западных и южныхславян настоящее исследование использует данные тексты в качестве источниковматериала.Методынастоящегоисследованияопределяютсякакописательный,сопоставительный и сравнительно-исторический, поскольку в работе проводитсясравнение онимов в системе родственных славянских языков с элементамиисторического комментирования их развития. В работе использованы такжеприёмы ономастического анализа. Для выявления ассоциативного значенияонимов в конкретном языке целесообразным представляется компонентныйанализ их семантики, проводимый с использованием опроса среди носителейязыкаипривлечениемлитературныхконтекстов.Специальныетерминыупотреблены в соответствии с их значениями, представленными в «Словаре15русской ономастической терминологии» [Подольская 1988].
Методическойосновой работы послужили труды классиков отечественной транслятологии[Фёдоров 1968, 1971; Реформатский 1972, 2001; Комиссаров 1973, 1990; Гак 1977,2000; Бархударов 1979; Виноградов 1980; Якобсон 1985; Топер 1998, 2001; Рецкер2004; Гарбовский 2007], а также основополагающие труды отечественныхисследователей в области ономастики [Мгеладзе 1970; Бондалетов 1970, 1983;Суперанская 1973, 1978; Никонов 1970, 1974; Карпенко 1980, 1984, 1987] и трудыпо литературной ономастике [Магазаник 1963, 1971, 1978; Андреева 1977;Силаева 1977; Фонякова 1990; Супрун 1993, 2000; Калинкин 1999; Ковалёв 1999,2001, 2004, 2005, 2014; Рылов 2001, 2006, 2007, 2008; Рогалев 2003; Михайлов2008; Васильева 2009; Зинин URL и др].
В силу специфики темы настоящегоисследования особое внимание при его подготовке было уделено трудамславянских теоретиков перевода и межкультурной коммуникации [Левый 1974;Сибиновић 1979; Попович 1980; Lebiedziński 1981; Васева 1982, 1989; Ferenčík1982; Флорин 1983; Vilikovský 1984; Лилова 1985; Kučera 1986; Мико 1988; Elman1988; Мароевић 1989; Lewicki 1993; Hrdlička 1995; Ignas 1995; Dąbska-Prokop 1997;Balcerzan 1998; Иванова 1999; Сипко 1999, 2000; Јовановић 2001; Kusá 2005;Ликоманова 2006], а также славянских ономастов [Majtán 1986; Knappová 1989;Георгиев 1990; Kopečný 1991; Ковачев 1995; Blanar 1996; Šrámek 1999; Kollár2000; Patráš 2003; Žemberová 2003; Wolnicz-Pawłowska URL]. В ходе изучениятеоретических работ по теме мы столкнулись с явлением переводческой рекурсии,когда работы, посвящённые теории перевода, преподносились в переводесоветских / российских теоретиков (И.
Левый – В. Россельс) или автопереводе(Й. Сипко).Научные исследования в сфере литературной ономастики составляют важныйрезультат исследовательской деятельности воронежской ономастической школы,способный обогатить новыми смыслами, сделать интересным, живым и16плодотворным школьные и вузовские занятия по литературе [Ковалёв 2005: 4]. Всвязи с этим настоящая работа не преследует цель выявить истоки и детальнопроанализировать семантику ономастикона произведений М.А. Булгакова, так какпредставителями воронежской ономастической школы эти вопросы уже былидетально рассмотрены [Ковалёв 1999, 2001, 2004, 2005, 2011, 2014; Устьянцева2002 и др.] Важную роль при осмыслении места творчества М.А.
Булгакова вславянском культурном контексте сыграли работы исследователей творчестваписателя [Лесскис 1990, 1999; Немцев 1991; Новиков 1996; Кондакова 2001; Korta2001; Яблоков 2001; Коваленко 2002; Шумилова 2006; Белобровцева, Кульюс2007; Соколов 2008; Трубицын 2009 и др.], в особенности те из них, которыепосвящены ономастикону его произведений [Белая 1990; Ковалёв 2001, 2004;Устьянцева 2002; Багирова 2004; Фоменко, Минько 2004; Колышева 2005;Павлова 2006]. Настоящая работа посвящена установлению переводческихсоответствий между единицами ономастической системы оригинального ипереводного текстов.
Поскольку эти единицы являются именами конкретныхперсонажей, то есть принципиальной частью устойчивых литературных образов,то в данном случае речь идёт о постоянных переводческих соответствиях[Комиссаров 1990]. В текстах переводов встречаются и вызванные различнымипричинами технические и смысловые ошибки, информационные «шумы»[Попович 1980: 170], которые также принимаются во внимание при проведенииисследования.Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней выявляютсязакономерности применения различных переводческих стратегий при передачеимён собственных и их значений в процессе перевода с русского на другиеславянские языки.
Системное теоретическое рассмотрение процесса передачионимов в переводе сопровождается анализом их ассоциативно-коннотативнойсферы. Выводы, сделанные в результате настоящего исследования, способны17составить основу для дальнейшего теоретического исследования в областиономастического направления переводоведения.
Данная работа предполагаетперспективы,связанныесизучениемконнотативногонаполненияимёнсобственных в творчестве конкретного автора, в сопоставлении конкретныхславянских культур. Сопоставление нескольких вариантов перевода одного и тогоже литературного произведения демонстрирует изменение подхода к переводу стечением времени, различия в авторском стиле переводчиков.Практическая значимость работы связана с возможностью использованиязадействованноговисследованииматериалавпреподаваниитеориимежкультурной коммуникации, теории перевода, теории славянской ономастики,спецкурсов и семинаров по литературной ономастике, славянской ономастике иосновам художественного перевода.
Материалы работы могут найти применение вшкольном курсе преподавания литературы и русского языка в старших классах.Кроме того, выполненный анализ материалов по переводу позволяет привлечьвнимание исследователей, переводчиков, литературных критиков к вопросаммежславянских культурных контактов. При этом «помощь практике со сторонытеории в области перевода может и должна, как думается, заключаться преждевсего в том, чтобы нацеливать внимание переводчика на необыкновенноеразнообразие языковых возможностей, приучать к поискам более широкого кругасредствдляразрешениякаждойконкретнойзадачиикпристальнойсравнительной оценке этих средств в условиях контекста» [Фёдоров 1968: 12].На защиту выносятся следующие положения:1.
Проблемные аспекты представления ономастикона художественного текстав переводе касаются как формального (графического, морфологического,словообразовательного),такисодержательного(семантического)планаономастических единиц.182. Способы передачи ономастических единиц при переводах на славянскиеязыки разнообразны, причём выбор способа представления онима зависит отхарактера переводческой традиции в той или иной культуре: чем более давнейявляется традиция художественного перевода на конкретный язык, тем ширенарядусформальнымибываютпредставленысемантическиеспособывоспроизведения онимов в литературном тексте.3.