Диссертация (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки), страница 2
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки". PDF-файл из архива "Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 2 страницы из PDF
Порой такой механизм перевода позиционируется как8неизбежный [Rajić 1981: 201]. Речь идёт о «стремлении ускорить развитиепринимающей среды» [Попович 1980: 60], что зачастую выглядит как намеренноеобособление языков и культур, имеющее политическую подоплёку. Подобныйподход к переводу является весьма распространённым в славянской среде, вособенности применительно к реалиям балканских стран. Считается, чтоопосредованный перевод в принципе может быть оправдан как крайняя мера и втех случаях, когда принимающей культуре не хватает переводчиков, когдапринимающая литература является отдалённой от литературы (и культуры), ккоторой принадлежит оригинальный текст [Попович 1980: 60], однако в случаенастоящего исследования о подобной ситуации речь не идёт.Теория и практика перевода справедливо уделяет всё большее вниманиепонятию культуры исходного текста, культуры перевода: «переводчики новогопоколения в большей степени, чем прежде, концентрируются на достижениивзаимопонимания в области культур, эффективного культурного диалога» [Тимко2010: 53-54].
В последнее время среди прочих бытует мнение, согласно которомучастичная утрата семантического наполнения при переводе не только неизбежна,но и необходима, в частности, в порядке адаптации текста для восприятиячитателем с иным кругом фоновых знаний и стереотипных представлений[Горина, Милостивая 2010]. Тем не менее традиционной среди практиков итеоретиковпереводаостаётсяпозиция,предполагающаямаксимальноесохранение содержания или экспрессивного эффекта подлинника в переводе.Исследователями признано, что слова, несущие этнокультурную информацию (такназываемые этнокультуремы), составляют тот слой языка, который при переводевыступает как базис [Сипко 1999: 132].
При переводе социокультурнаясоставляющая в значении имени собственного актуализируется. Однако несмотряна распространённость исследований в области соотношения языка и культуры,такой ёмкий в отношении культурного содержания элемент, как собственные9имена,вработахполингвокультурологии,какправило,неполучаетпоследовательного освещения. Недостаточное внимание уделяется собственнымименамвучебныхпособияхпомежкультурнойкоммуникации,лингвострановедению и лингвокультурологии [Гринштейн 2002: 89].Таким образом, актуальность настоящей работы определяется растущейинтенсивностью процессов межкультурной коммуникации, когда для адекватнойрецепции текста необходима максимально эквивалентная передача его смыслов, вособенности если речь идёт о художественном произведении.
Поскольку именасобственные в художественном тексте представляют собой своего родасемантические доминанты, их смысловое наполнение заслуживает особеннотщательного воспроизведения при переводе. В сущности, это «установлениемежъязыковых соответствий на уровне культурного компонента, который имеетмногоаспектную структуру, включающую не только элементы, создающиекультурно-историческийфон, ноиособенностивидениямираавторомпереводимого текста <…>, переводчиком и читателем перевода» [Скибо 1998: 98].До настоящего времени представление ономастических единиц в переводехудожественного текста с русского на другой славянский язык не подвергалосьдетальному описанию с позиций одновременно литературной ономастики ипереводоведения.Научная новизна работы заключается в том, что детальный анализпредставления имён собственных в переводе впервые осуществляется в ней напримерах из разных славянских языков, с привлечением данных истории языка ипримеров современного функционирования ономастической лексики.
В работерассматривается как содержательный, так и формальный аспект представленияnomina propria в тексте перевода.Целью настоящей работы является анализ воспроизведения ономастическойсистемы художественного произведения в переводах на некоторые славянские10языки: польский, чешский, словацкий, сербский, македонский (на примерероманов М.А.
Булгакова «Белая гвардия» и «Мастер и Маргарита»).Данная цель достигается решением следующих задач:1. Выборка ономастических единиц из текстов романов М.А. Булгакова впереводе на различные славянские языки (польский, чешский, словацкий,сербский, македонский) и оригинале и рассмотрение способов представленияонимов оригинала в переводе.2. Выявление специфики передачи ономастических единиц в каждом случаеперевода и определение закономерностей её проявления.3. Определение адекватности передачи ономастических единиц путёмрассмотрения соотношения семантического наполнения ономастических единиц воригинале и переводе с учётом особенностей предполагаемого восприятия онимовиностранными читателями в контексте художественного произведения.Объектом исследования является совокупность онимов в текстах романовМ.А.
Булгакова «Белая гвардия» и «Мастер и Маргарита» в оригинале и переводена польский, чешский, словацкий, сербский, македонский языки.Предмет настоящего исследованиясоставляет сфера значения имёнсобственных текстов романов М.А. Булгакова «Белая гвардия» и «Мастер иМаргарита», коннотации имён, существующие в оригинале и по возможностипредставленные в переводе.Материалом исследования явились представленные в данных текстахономастические единицы и их производные (всего свыше 2400) с учётомконтекстов в их сопоставлении с ономастическими единицами оригиналов. Длярассмотрения были выбраны ономастические единицы всех типов, содержащихсяв источниках.
В романе «Белая гвардия» представлены преимущественноантропонимы и топонимы (в том числе урбанонимы, хоронимы, гидронимы,микротопонимы и т.д.). К антропонимам относятся 192 имени, прозвища и11псевдонима, не считая их вариаций; топонимов насчитывается 113. Кроме того, втексте представлены эргонимы (13), названия литературных и музыкальныхпроизведений (13), зооним – иппоним (1), астронимы (3), геортонимы (1),мифонимы (4), фалеронимы (2), хрематонимы (3), этнонимы (19) и катойконимы(3) и их производные (34). В романе «Мастер и Маргарита» насчитывается более300 имён собственных, также представляющих в основном антропонимы итопонимы (в том числе хоронимы, гидронимы, микротопонимы, дромонимыи т.д.). К первым относятся 176 имён, прозвищ и псевдонимов, не считая ихвариаций, ко вторым – 112 названий.
В тексте также представлены эргонимы (13),названия литературных и музыкальных произведений (11), зоонимы – кинонимы(2), астронимы (1), геортонимы (1), мифонимы (12), этнонимы (9) и катойконимы(3) и их производные (35), в том числе 3 из них в составе фразеологизмов. Такимобразом, большинствоономастическихединиц в рассмотренныхтекстахсоставляют антропонимы (около 51%), что представляется естественным:«характерной особенностью любого художественного текста является егоантропоцентричность» [Линтнер 2010: 18].Источниками исследования послужили тексты романов М.А. Булгакова«Белая гвардия» и «Мастер и Маргарита» в оригинале и переводе на польский,чешский, словацкий, сербский, македонский языки – всего 10 текстов[Lewandowska, Dąbrowski 1972, 1998; Чолиħ 1973, 2003; Izakovič 1987; Morávková1989, 2002; Урошевиќ 1996; Takáčová 2002; Dvořák 2005]1 (кроме того, в качествефонового материала задействованы тексты романа «Мастер и Маргарита» впереводе на болгарский и украинский языки [Балова 2012; Бiлорус 2005]).
Именноэти произведения, в своём оригинальном варианте являющиеся облигаторнымидлярусскогочитателя,способнывыступитьвкачествеиллюстрации1Над переводом романа «Белая гвардия» на македонский язык в настоящий моментработает М. Наумовски.12максимальной стилистико-семантической и ассоциативной функциональностиимён собственных в контексте художественного произведения, а следовательно,существеннойнеобходимостиихадекватногопредставленияв переводе.М.А. Булгаков не только чрезвычайно внимательно относился к подбору имён дляперсонажей, но и предельно насыщал текст «говорящими», им изобретеннымиименованиями.
Указанные тексты в высокой степени прецедентны для русскогочитателя и в силу своей афористичности могут рассматриваться как потенциальнопрецедентные для читателей перевода.Необходимо отметить, что в современном переводоведении существует рядпризнанных тенденций в отношении исследуемого материала. Так, считается, чтоперевод прозы исследуют реже, чем перевод поэзии [Urbanek 1996: 285].Невозможнонеотметитьтотфакт,чтоматериаломдлясовременныхисследований, рассматривающих nomina propria в переводе, зачастую становятсялитературные произведения жанра фэнтези [Бревнова 2002; Елисеева 2002;Головко 2004; Иванов 2006; Киселёва 2007; Полякова 2007; Белей 2008; Бережная2008; Петков 2008; Гребенюк 2012; Рогачева 2012; Новичков 2013], детскаялитература [Jahnová 1988; Крисань 2003; Буторина, Кислицына 2010] и т.п. Нетсомнениявтом,чтоподобныеработыимеютделоспопулярными,востребованными на настоящий момент текстами и уже потому представляютсяактуальными.
Однако произведения классической русской литературы являютсобой намного более содержательный источник исследовательского материала, вособенности если речь идёт об именах собственных во всём богатстве ихнационально-культурныхсмыслов.Крометого,поэтикаклассическихпроизведений отечественной литературы не была обусловлена коммерческимитребованиямикнигоиздания(накоммерческиепредпосылкиразработкиономастикона в оригинале и переводе, говоря о современном мировом,преимущественно англозяычном информационном пространстве и книжном13рынке, обратил внимание на XLII Международной филологической конференцииСПбГУ проф. В.И.