Диссертация (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки), страница 2

PDF-файл Диссертация (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки), страница 2 Филология (31644): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки) - PDF, стр2019-03-13СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки". PDF-файл из архива "Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 2 страницы из PDF

Порой такой механизм перевода позиционируется как8неизбежный [Rajić 1981: 201]. Речь идёт о «стремлении ускорить развитиепринимающей среды» [Попович 1980: 60], что зачастую выглядит как намеренноеобособление языков и культур, имеющее политическую подоплёку. Подобныйподход к переводу является весьма распространённым в славянской среде, вособенности применительно к реалиям балканских стран. Считается, чтоопосредованный перевод в принципе может быть оправдан как крайняя мера и втех случаях, когда принимающей культуре не хватает переводчиков, когдапринимающая литература является отдалённой от литературы (и культуры), ккоторой принадлежит оригинальный текст [Попович 1980: 60], однако в случаенастоящего исследования о подобной ситуации речь не идёт.Теория и практика перевода справедливо уделяет всё большее вниманиепонятию культуры исходного текста, культуры перевода: «переводчики новогопоколения в большей степени, чем прежде, концентрируются на достижениивзаимопонимания в области культур, эффективного культурного диалога» [Тимко2010: 53-54].

В последнее время среди прочих бытует мнение, согласно которомучастичная утрата семантического наполнения при переводе не только неизбежна,но и необходима, в частности, в порядке адаптации текста для восприятиячитателем с иным кругом фоновых знаний и стереотипных представлений[Горина, Милостивая 2010]. Тем не менее традиционной среди практиков итеоретиковпереводаостаётсяпозиция,предполагающаямаксимальноесохранение содержания или экспрессивного эффекта подлинника в переводе.Исследователями признано, что слова, несущие этнокультурную информацию (такназываемые этнокультуремы), составляют тот слой языка, который при переводевыступает как базис [Сипко 1999: 132].

При переводе социокультурнаясоставляющая в значении имени собственного актуализируется. Однако несмотряна распространённость исследований в области соотношения языка и культуры,такой ёмкий в отношении культурного содержания элемент, как собственные9имена,вработахполингвокультурологии,какправило,неполучаетпоследовательного освещения. Недостаточное внимание уделяется собственнымименамвучебныхпособияхпомежкультурнойкоммуникации,лингвострановедению и лингвокультурологии [Гринштейн 2002: 89].Таким образом, актуальность настоящей работы определяется растущейинтенсивностью процессов межкультурной коммуникации, когда для адекватнойрецепции текста необходима максимально эквивалентная передача его смыслов, вособенности если речь идёт о художественном произведении.

Поскольку именасобственные в художественном тексте представляют собой своего родасемантические доминанты, их смысловое наполнение заслуживает особеннотщательного воспроизведения при переводе. В сущности, это «установлениемежъязыковых соответствий на уровне культурного компонента, который имеетмногоаспектную структуру, включающую не только элементы, создающиекультурно-историческийфон, ноиособенностивидениямираавторомпереводимого текста <…>, переводчиком и читателем перевода» [Скибо 1998: 98].До настоящего времени представление ономастических единиц в переводехудожественного текста с русского на другой славянский язык не подвергалосьдетальному описанию с позиций одновременно литературной ономастики ипереводоведения.Научная новизна работы заключается в том, что детальный анализпредставления имён собственных в переводе впервые осуществляется в ней напримерах из разных славянских языков, с привлечением данных истории языка ипримеров современного функционирования ономастической лексики.

В работерассматривается как содержательный, так и формальный аспект представленияnomina propria в тексте перевода.Целью настоящей работы является анализ воспроизведения ономастическойсистемы художественного произведения в переводах на некоторые славянские10языки: польский, чешский, словацкий, сербский, македонский (на примерероманов М.А.

Булгакова «Белая гвардия» и «Мастер и Маргарита»).Данная цель достигается решением следующих задач:1. Выборка ономастических единиц из текстов романов М.А. Булгакова впереводе на различные славянские языки (польский, чешский, словацкий,сербский, македонский) и оригинале и рассмотрение способов представленияонимов оригинала в переводе.2. Выявление специфики передачи ономастических единиц в каждом случаеперевода и определение закономерностей её проявления.3. Определение адекватности передачи ономастических единиц путёмрассмотрения соотношения семантического наполнения ономастических единиц воригинале и переводе с учётом особенностей предполагаемого восприятия онимовиностранными читателями в контексте художественного произведения.Объектом исследования является совокупность онимов в текстах романовМ.А.

Булгакова «Белая гвардия» и «Мастер и Маргарита» в оригинале и переводена польский, чешский, словацкий, сербский, македонский языки.Предмет настоящего исследованиясоставляет сфера значения имёнсобственных текстов романов М.А. Булгакова «Белая гвардия» и «Мастер иМаргарита», коннотации имён, существующие в оригинале и по возможностипредставленные в переводе.Материалом исследования явились представленные в данных текстахономастические единицы и их производные (всего свыше 2400) с учётомконтекстов в их сопоставлении с ономастическими единицами оригиналов. Длярассмотрения были выбраны ономастические единицы всех типов, содержащихсяв источниках.

В романе «Белая гвардия» представлены преимущественноантропонимы и топонимы (в том числе урбанонимы, хоронимы, гидронимы,микротопонимы и т.д.). К антропонимам относятся 192 имени, прозвища и11псевдонима, не считая их вариаций; топонимов насчитывается 113. Кроме того, втексте представлены эргонимы (13), названия литературных и музыкальныхпроизведений (13), зооним – иппоним (1), астронимы (3), геортонимы (1),мифонимы (4), фалеронимы (2), хрематонимы (3), этнонимы (19) и катойконимы(3) и их производные (34). В романе «Мастер и Маргарита» насчитывается более300 имён собственных, также представляющих в основном антропонимы итопонимы (в том числе хоронимы, гидронимы, микротопонимы, дромонимыи т.д.). К первым относятся 176 имён, прозвищ и псевдонимов, не считая ихвариаций, ко вторым – 112 названий.

В тексте также представлены эргонимы (13),названия литературных и музыкальных произведений (11), зоонимы – кинонимы(2), астронимы (1), геортонимы (1), мифонимы (12), этнонимы (9) и катойконимы(3) и их производные (35), в том числе 3 из них в составе фразеологизмов. Такимобразом, большинствоономастическихединиц в рассмотренныхтекстахсоставляют антропонимы (около 51%), что представляется естественным:«характерной особенностью любого художественного текста является егоантропоцентричность» [Линтнер 2010: 18].Источниками исследования послужили тексты романов М.А. Булгакова«Белая гвардия» и «Мастер и Маргарита» в оригинале и переводе на польский,чешский, словацкий, сербский, македонский языки – всего 10 текстов[Lewandowska, Dąbrowski 1972, 1998; Чолиħ 1973, 2003; Izakovič 1987; Morávková1989, 2002; Урошевиќ 1996; Takáčová 2002; Dvořák 2005]1 (кроме того, в качествефонового материала задействованы тексты романа «Мастер и Маргарита» впереводе на болгарский и украинский языки [Балова 2012; Бiлорус 2005]).

Именноэти произведения, в своём оригинальном варианте являющиеся облигаторнымидлярусскогочитателя,способнывыступитьвкачествеиллюстрации1Над переводом романа «Белая гвардия» на македонский язык в настоящий моментработает М. Наумовски.12максимальной стилистико-семантической и ассоциативной функциональностиимён собственных в контексте художественного произведения, а следовательно,существеннойнеобходимостиихадекватногопредставленияв переводе.М.А. Булгаков не только чрезвычайно внимательно относился к подбору имён дляперсонажей, но и предельно насыщал текст «говорящими», им изобретеннымиименованиями.

Указанные тексты в высокой степени прецедентны для русскогочитателя и в силу своей афористичности могут рассматриваться как потенциальнопрецедентные для читателей перевода.Необходимо отметить, что в современном переводоведении существует рядпризнанных тенденций в отношении исследуемого материала. Так, считается, чтоперевод прозы исследуют реже, чем перевод поэзии [Urbanek 1996: 285].Невозможнонеотметитьтотфакт,чтоматериаломдлясовременныхисследований, рассматривающих nomina propria в переводе, зачастую становятсялитературные произведения жанра фэнтези [Бревнова 2002; Елисеева 2002;Головко 2004; Иванов 2006; Киселёва 2007; Полякова 2007; Белей 2008; Бережная2008; Петков 2008; Гребенюк 2012; Рогачева 2012; Новичков 2013], детскаялитература [Jahnová 1988; Крисань 2003; Буторина, Кислицына 2010] и т.п. Нетсомнениявтом,чтоподобныеработыимеютделоспопулярными,востребованными на настоящий момент текстами и уже потому представляютсяактуальными.

Однако произведения классической русской литературы являютсобой намного более содержательный источник исследовательского материала, вособенности если речь идёт об именах собственных во всём богатстве ихнационально-культурныхсмыслов.Крометого,поэтикаклассическихпроизведений отечественной литературы не была обусловлена коммерческимитребованиямикнигоиздания(накоммерческиепредпосылкиразработкиономастикона в оригинале и переводе, говоря о современном мировом,преимущественно англозяычном информационном пространстве и книжном13рынке, обратил внимание на XLII Международной филологической конференцииСПбГУ проф. В.И.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5224
Авторов
на СтудИзбе
427
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее