Диссертация (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки), страница 10

PDF-файл Диссертация (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки), страница 10 Филология (31644): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки) - PDF, стр2019-03-13СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки". PDF-файл из архива "Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 10 страницы из PDF

Сумма употреблений коннотативного имени вхудожественных текстах определяет особую значимость и сложность еголингвокультурного значения. Имя собственное в художественной литературе,вписанное в образную (и, как уже было сказано, в аксиологическую) структурутекста, в значительной степени превосходит имя нарицательное степенью вотношении своей коннотативной насыщенности.Тем самым включённость в национальную языковую картину мираопределяетвозникновениеифункционированиевязыкенационально-специфической лексики, к которой относятся и имена собственные.

Национальнокультурная специфика антропонимов актуализируется через коннотативныйпотенциал, накопленный в процессе их функционирования в рамках определеннойлингвокультурной общности [Зубкова 2012: 78].Болеетого,именасобственныеспособнымаркироватьсамусферунационально-культурной и принадлежности их носителя. Онимы, в частностиантропонимы, в отношении национально-культурной принадлежности могутиметь репрезентативный, близкий к нарицательному смысл.

Например, Бартек,Матек, Кахна, Марина (Bartkowie, Maćkowie, Kachny, Maryny) – имена «типично52мазовецкие», о чём свидетельствует А. Мицкевич в поэме «Пан Тадеуш»[Makarski 2003: 118]; Иван – это символическое имя русского, и более того,«какой-нибудь Иван Иванович» – в русской традиции обозначение любого,«среднего» человека (ср. в «Пословицах русского народа»: Всякий черт ИванИванович [Даль 1957: 705]).

Однако в переводе транскрибированная форма IwanIwanowicz, к тому же содержащая отчество, напротив, становится экзотическойдлязападнославянскогочитателя.Приэтомформарусскогоотчества,этимологически эквивалентная форме сербской, белорусской и польской фамилии,в современном употреблении является по отношению к ним омонимичной, из-зачего переводчик прибегает к их намеренному разграничению. Кроме того, вдругих языковых традициях может существовать иной стереотип именованиярусского: так, у болгар коннотативным значением ‘русский’ обладает имя Алёша.Эта особенность, связанная с национально-культурной маркированностью имёнсобственных, оценивается исследователем как «одна из наименее эксплицитных ипотому не воспринимаемых как переводческая проблема» [Гринштейн 2002: 90] –даже в сравнении с полностью перешедшими в разряд нарицательных именаминаподобие фриц или ганс.

Однако именно эта особенность семантическогонаполнения nomina propria – национальная репрезентативность, связанная систорической памятью («ретроспективной интертекстуальностью» [Кашкин 2010:227]), – напрямую связана с трудностями их представления в переводе.§ 4. Имя собственное в переводе и явление прецедентностиПеревод, направленный прежде всего на понимание текста, призванучитывать культурный фон, стоящий за текстом, с одной стороны, и сложившийсяв сознании предполагаемого читателя, с другой.

Между тем И.В. Гюббенетразличает фоновое знание и вертикальный контекст: последний, по её мнению, в53отличие от фонового знания, является принадлежностью единицы текста и невсегда доступен (как правило, по большей части недоступен) в равной степениавтору и читателю текста [Гюббенет 1991: 7]. Поэтому особый интерес иотдельную сложность представляет перевод художественных текстов, которыеявляются прецедентными для культуры языка оригинала. Явление прецедентностинеоднократно получало объяснение с позиций лингвопрагматики [Красных 2002;Караулов 2004; Маслова 2004; Косиченко 2006; Голубева 2007; Флейшер 2014 идр.] Оптимальное объяснение феномена прецедентности предлагает Д.Б. Гудков:прецедентный текст определяется им как «законченный и самодостаточныйпродукт речемыслительной деятельности», который «хорошо знаком любомусреднему члену лингвокультурного сообщества»; «обращение к нему многократновозобновляется в процессе коммуникации через связанные с этим текстомвысказывания и символы» [Гудков 2003: 106].

В силу неизбежного различияуровня прецедентности того или иного текста для представителей разных народовполностью адаптировать восприятие такого текста или отсылок к немупредставляется не только невозможным, но и нецелесообразным.Феномен прецедентности проявляется не только на уровне текста, но и науровне конкретного собственного имени. К прецедентным для той или инойкультурыименамотносятимена,связанныесширокоизвестными(прецедентными) для носителей соответствующей культуры текстами илиситуациями [Красных 2002: 48; Гудков 2003: 108; Маслова 2004: 53], в том числеимена-эталоны – обычно тоже национально детерминированные.

Прецедентныеантропонимы составляют то, чтоназывается«персоносферой культуры»[Яковенко 2013: 12].Прецедентное имя может быть употреблено в художественном тексте как вденотативной,такивконнотативнойфункции(экстенсиональноилиинтенсионально), то есть для именования или для характеризации того или иного54объекта. Эффект экспрессивности, связанный с характеристикой и оценкой,выступает основным фактором употребления прецедентных имён в тексте[Бирюкова2012:135]–преимущественновпублицистическомилихудожественном, где существенна аксиологическая составляющая имени.Всемантикеонимов(вчастностиантропонимов)контекстимеетопределяющее значение: так, фамилии в системе реальных антропонимов неявляютсямотивированнымиивыступаютлишькаксоциальныезнаки.Мотивированность им придаётся контекстом произведения [Прокудина 1985: 145],причём для реальных и вымышленных автором имён роль контекста проявляется вразличнойстепени:особенноважнаонадлявымышленныхавторомантропонимов.Ппри употреблении в тексте прецедентного имени коннотативный элементзначения выходит на первый план; экспрессивный эффект порождается именно засчёт актуализации его коннотативных компонентов [Гудков 2003: 156].

Онимы, неотносящиеся к прецедентным в строгом понимании этого термина, оказываютсяспособны передавать разнообразные дополнительные имплицитные смыслы засчёт контекста. По этой причине категория прецедентности имени собственногозаслуживает отдельного рассмотрения в тех случаях, когда имя функционирует вхудожественном тексте, который по определению насыщен имплицитнымисмыслами и способен актуализировать потенциальные значения ономастическихединиц.Исследователи говорят об аналогии между передачей в переводе имёнсобственныхислов,обозначающихнационально-специфическиереалии[Прошина, Шевелева 2001: 72; Катермина 2009: 3; Рябова 2009; Алексеева 2010].Тем более ярко бывает выражен национально-специфический компонент вконнотативном наполнении онима, который будет отличаться характернымиформантами, а в плане содержания нести определённые ассоциации.

В связи с55этим представляется обоснованным употребление термина «ономастическаяреалия». С. Флорин, С. Влахов подразумевают под реалией само слово, а необъект (референт), названный им: «термин «реалия» в значении «реалия-слово»достаточно укрепился в переводоведении <...>, чтобы не уточнять его при каждомупотреблении» [Флорин, Влахов 1980: 7-8]. Таким образом, имена собственныесами по себе трактуются как реалии и включаются исследователями в общиеклассификации реалий.Аналогично могут быть интерпретированы смысловые производные такихонимов – nomina propria в функции апеллятивов, которые также осмысляются какодна из групп безэквивалентной лексики того или иного языка [KorzenickaBerczyńska 2004: 46].

Д.С. Мгеладзе определяет антропонимы, используемые (илексикализованные) в переносном значении, как антропономы: «в каждом языкеможно отметить какое-то количество антропономов, <…> бытующих только вданном языке или в одном из диалектов данного языка» [Мгеладзе 1970: 158].Лексикализация собственных имён в функции апеллятива – явление,распространённое в славянских языках (как в литературных, так и в народномязыке), что находит соответствующее отражение в общей славянской языковойкартине мира.

Трансформируясь в апеллятивы, отонимные образования могутобладать разной степенью прецедентности, узнаваемости, различаются поинтенсивности и направлению ассоциативного семантического наполнения вблизкородственных языках. Так, производные от деминутивов одного и того жекрестильного имени Barbara польск. basia ‘белка’ [SJP] (возможно, изономатопеи), словацк. barbora ‘контрабас’, ‘божья коровка’ [Habovštiak 1980:282]; для сравнения, в русском языке этимологический аналог Варвара являетсяэтнокультурно насыщенным, не переходя в апеллятив. Имена собственные в ролиапеллятивов сохраняют свойственную им оценочную коннотацию; более того,оценочное значение в них зачастую актуализируется.56Наряду с распространённым пониманием культурно-специфической реалиикакединицыбезэквивалентнойлексикисуществуетпредставлениеобассоциативных реалиях. Не всякая реалия соответствует ассоциативной лакуне,поскольку последняя предполагает экспрессивное наполнение безэквивалентноголексического компонента [Иванов 2006: 134].

Таким образом, ономастическиереалии, предполагающие за собой раскрытие определённого ассоциативного фона,могут быть рассмотрены как ассоциативно безэквивалентные единицы лексики.В основе дополнительных действий переводчика при представлениибезэквивалентных единиц текста лежит лексико-семантическая трансформация,допускающая, впрочем, сохранение семантической структуры при измененииплана выражения. К разновидностям такой трансформации могут быть отнесеныродо-видовая замена, выражающаяся в конкретизации или генерализациипонятий, и описательный перевод, необходимый в отсутствие однозначносоответствующейреалиивкультурепринимающегоязыка.Лексико-семантические видоизменения текста требуют интерпретации оригинала, котораязачастуюпротивопоставляетсяпереводукактаковому.И.И. Ревзин,В.Ю.

Розенцвейг определяют интерпретацию как трактовку текста с «обращениемк действительности» [Ревзин 1964: 59]. Тем самым, в задачи переводчика входитпрежде всего аналитическое прочтение произведения, которое, по И. Левому, исоставляет суть интерпретации [Левый 1974: 54].Переводческую конкретизацию, заключающуюся в прояснении значенияпереводимой лексической единицы, следует отличать от конкретизации какчастногослучаяродо-видовойзамены.Вслучаяхмногозначностиилиаллюзивности имени собственного конкретизации предшествует интерпретация,которая выступает как обязательный этап в процессе перевода и связана саналитическим прочтением текста подлинника, тщательным осмыслением онима,вплоть до восстановления протонима или изначально точного написания онима57(именно поэтому в словацком переводе романа «Белая гвардия» И.

ИзаковичаЛовская улица названа Ľvovská: вариант Ловская представляет собой результатопечатки во французком издании романа в 1927 г. [Лесскис 1999: 107]. Ср.: вчешском переводе А. Моравковой улица Мало-Провальная представлена как MaláJáma, что не является формально близким к названию реально существующейулицы Мало-Подвальной настолько, насколько это могло было замышленоавтором). По этой причине переводческая конкретизация, прежде всего припереводекультурнозначимыхлитературныхпроизведенийсособеннонасыщенной образной системой, представляется неизбежной.

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5224
Авторов
на СтудИзбе
427
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее