Диссертация (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки), страница 11

PDF-файл Диссертация (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки), страница 11 Филология (31644): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки) - PDF, стр2019-03-13СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки". PDF-файл из архива "Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 11 страницы из PDF

Некоторые точкизренияпозволяютотнестилюбойпереводкинтерпретации;«каждыйсуществующий в культуре текст может быть переведён, если сознание читателяоткрыто для интерпретаций» [Korniejenko 1995: 162]. Принято говорить и ореинтерпретации текста [Legeżyńska 1986: 18], то есть интерпретации приподготовке перевода, вторичной по отношению к интерпретации при прочтении.Положения теоретических исследований, посвящённых вопросам передачибезэквивалентной лексики и номинации безэквивалентных реалий в переводе,могут быть отнесены к соответствующей проблематике применительно к каждойгруппе частных случаев такой лексики. Например, среди способов переводатерминов называют транскрипцию / транслитерацию, калькирование, адекватнуюзамену, субституцию и т.д.

[Цепков 2015] – то есть те, которые традиционнопредлагаются для перевода безэквивалентных реалий вообще. Все те жеаналогичные способы представления в переводе предлагаются и для имёнсобственных, которые вообще не являют собой некую монолитную лексическуюгруппу – в языке есть много пограничных категорий, которые отчастипринадлежат к ономастике: это, например, терминонимы, титульные единицы,разные типы уникальных номинаций и т.д.

Однако их интерпретация ипредставление в переводе подчиняются тем же закономерностям, что и у других58разрядов и групп безэквивалентной лексики, с учётом их более высокогоконнотативного потенциала.Различая трансформационный и денотативный методы перевода, Г.Э. Мирамопределяет интерпретацию как приём денотативного метода (в отличие отсобственно перевода, который сводится к формальной трансформации).

При этом,по мнению исследователя, интерпретирующий денотативный подход преобладаетименно при переводе произведений художественной литературы, поскольку«задача такого подхода не только и не столько передать содержание, сколькосоздать адекватный образ, вызвать у читателя соответствующие эмоции иассоциации, а средства для этого в разных языках бывают разные» [Мирам 1999:55]. Между тем, мы считаем, что ассоциативное восприятие имени собственного всмысле его коннотативных значений способно различаться в разных культурахвне зависимости от жанровой принадлежности контекста его употребления.Литературный перевод может быть осмыслен как результат сопоставлениядвух культурных кодов: «в структуре литературно-художественного произведенияпотенциальнозаключены символывсей языковой культуры его эпохи»[Виноградов 1980: 68].

Интерпретация влечёт за собой стремление к сохранениюданного символического пласта, насколько это возможно, что предполагает рядформально-стилистических изменений в тексте перевода по отношению кподлиннику.А. Поповичемописанаподробнаяградациястилистическихизменений в художественном переводе, применимая и к собственным именам:возможныстилистическоеусиление,типизация,соответствие,субституция,замена(инверсия),индивидуализация, ослабление, нивелировка,утрата[Попович 1980: 99]. Однако полная семантическая компенсация, котораяпредполагала бы соответствие соотношения смыслового наполнения и средств еговыражения, в переводе оказывается практически недостижимой – как, впрочем, ине всегда целесообразной.59§ 5. Имя собственное и проблема переводимостиПереводимость, понимаемая как возможность полноценно представить всеаспекты смыслового наполнения подлинника в переводе, представляет собой одиниз крупнейших проблемных вопросов межкультурного общения. Традиционновыделяются три основных точки зрения на проблему возможности переводавообще и перевода имён собственных в частности: мнение о принципиальнойнепереводимости,принципиальнойпереводимостиилиотносительнойпереводимости (см.

[Piecul 1997]).В советскую эпоху спор между отечественными сторонниками теориипереводимости и непереводимости, как правило, решался в пользу первых:исследователями активно выдвигался и доказывался тезис о принципиальнойпереводимостисуществованияА.Д. Швейцер,художественногосмысловыхтекстаиЛ.С. Бархударовнаязыковыхидр.).всехегоуровняхуниверсалийПредставителизасчёт(А.В.

Фёдоров,советскойшколыхудожественного перевода настаивают на переводимости всех элементов текста, втом числе и собственных имён. Переводимость онимов основана на «сходныхприёмах создания ассоциаций» в принимающем языке для вымышленных имён и«общности экстралингвистических ассоциаций» для реально существовавшихимён [Смирнов 1991: 3]. Противоположная точка зрения связана с признаниемсуществования языковых лакун и различия созданных с помощью языкамыслительных моделей (А.А. Потебня, Ю.А. Сорокин и др.). Она восходит квзглядам В. фон Гумбольдта, который писал: «Всякий перевод представляется мнебезусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу.

Ибо каждый переводчикнеизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точнопридерживаясь либо своего подлинника за счёт вкуса и языка собственного60народа, либо своеобразия собственного народа за счёт подлинника. Нечто среднеемежду тем и другим не только трудно достижимо, но просто невозможно» [цит.по: Федоров 1983: 31].

Исследователи учитывают также неизбежное расхождениементалитетов читателей подлинника и перевода [Горина, Милостивая 2010: 157;Tokarz 2011: 16].Судя по всему, «указанные позиции не противоречат, но скорее дополняютдруг друга, обогащают возможности исследователя в изучении одной из самыхважных и актуальных в современной теории перевода – проблему переводимости,тесно связанную с проблемой описания языкового значения и являющуюсясоставной частью процесса интеграции двух или более языков и культур»[Киселёва 2000: 9]. Помимо указания на очевидные ментальные различия,необходимость смыслового перевода cвязана и со стремлением к взаимномупониманию в порядке ведения диалога – безусловно, при подчёркиваниисобственной специфики.Вопрос о переводимости тесно связан с понятиями эквивалентности иадекватности перевода (или его репрезентативности [Комиссаров 1973; Игнатович2011: 51 и др.]).

Эквивалентность поднимается как соответствие денотативногозначения имени в оригинале и в переводе, то есть максимальное совпадениемежду содержанием исходного и переводящего текстов, без которого переводтеряет свою сущность, и вместе с тем соотнесённость с одной и той жепредметной ситуацией. При этом «идея абсолютной эквивалентности являетсяутопией» [Новикова 2008: 80]: полноценный перевод подразумевает не толькосмысловую равнозначность, но и сохранение культурной динамики, возникающейв результате взаимодействия исходного и чужого языка.

Читатель переводногопроизведения настроен на восприятие экзотического, ожидает присутствия втексте элементов экзотики и на формальном, и на содержательном (сюжетнотематическом) уровне. Однако переводчик всё время должен отличать при61переводе, что в переводимом произведении является деталью и что важнымэлементом [Koževnikova1956], иприэтом учитыватьпсихологическиеособенности восприятия заимствованного текста: он не должен проигрывать влёгкости восприятия.

Это и является залогом адекватности перевода: переводчикборется «за адекватность <…> не лексическую, а эмоционально-ассоциативную,то есть за художественную адекватность» [Станкевич 2005].Что касается имён собственных, в сфере их лексических фонов исследователиконстатируют закономерную неполноэквивалентность [Пантелеева, Прошина2000: 121], отсутствие устойчивых эквивалентов. Личные имена славянскогоязыкового пространства, как и европейского языкового пространства в целом,заимствованы в большинстве своём из общего источника; это традиционныеимена из христианских святцев, а также народные имена со схожей во всехславянских культурах формой и семантикой.

Некоторые из русских имёнполностью фонетически совпадают со своими эквивалентами в других славянскихязыках: рус. Иван – чеш. и словацк. Ivan, серб. и макед. Иван; рус. Анна – польск.Anna, чеш. и словацк. Anna, серб. и макед. Ана; исследователи определяютподобные примеры как образцы полной эквивалентности [Kremzer 1981: 107],однако такие случаи достаточно редки. По преимуществу имена общегопроисхождения, считающиеся эквивалентными с этой точки зрения, обладают вблизкородственных языках минимальными фонетическими различиями (образуясистемные соответствия, или формальные проксиматы [Правда 2015: 58]): рус.Фёдор – болг.

и макед. Тодор; рус. Пётр – чеш. Petr, словацк. Peter, серб. Петар,болг. Петър, и т.д. Аналогична ситуация с другими типами онимов: Россия – серби макед. Русиjа, польск. Rosja; Вена – словацк. Viedeň, польск. Wiedeń, чеш. Vídeň,укр. Вiдень, серб. Беч, болг. и макед. Виена; и т.д.Близкое родство славянских языков не означает общности их ономастическойсистемы.Дестандартизация,вызваннаяобширнымрядомфакторов(от62воздействующегопосредничестваразличныхнеславянскихязыковдорасхождений в произношении), отмечается среди топонимов [Тренков 1989].Мнимойявляетсяиобщностьславянскогоантропонимикона:например,существуют отдельные православные и католические святцы, причём последниеразличаются для традиций Польши, Чехии и Словакии.

Относительное совпадениенаблюдается только при сопоставлении с русскими южнославянских именников –составляющие их антропонимы частично «восходят к общим основам и входят вактивный словарный запас» [Тодоров 1995: 85]. Тем ярче в большинствеостальных форм (не говоря о коннотативном содержании; см. § 3) антропонимоввыражен национальный колорит. Именно по этой причине имена собственные всоставе языка принято относить к псевдоэквивалентной лексике.Традиционным является разделение nomina propria в художественном текстена значимые (вымышленные автором) и реально существовавшие в языке, сзакреплённымбезразлично,занимикакогоассоциативнымпроисхождениясодержанием:<…>«длясобственноеимя:историинесобственноисторического или поэтического; но разница эта до некоторой степениизглаживается тем, что и действительное лицо становится достоянием предания иистории языка не иначе, как прошедши сквозь среду мысли и словесноговыражения, стало быть, во всяком случае, как тип поэтический» [Потебня 2003:195].Приэтом ассоциативноесодержаниезначимыхимён,взятыхизхудожественных текстов (поэтонимов), может не уступать по объёму значениюреально существовавших имён и даже превосходить его.

Имя в художественномпроизведениивсегдапредполагаетразвёртываниеассоциативногополя,подтекста, который может быть юмористическим, эстетическим (связанным скультурнымиаллюзиями),интеллектуальнымилисоциально-статусным[Чернобров 2000: 95]. При этом препятствовать достижению эквивалентности впередаче имени при переводе литературного произведения может уже само63воспроизведениенационально-этническогосмысловогокомпонентаименисобственного, предполагающего у реципиента определённые, характерные дляконкретной нации фоновые знания и лишённое комментария или иного поясненияв тексте перевода.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5259
Авторов
на СтудИзбе
420
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее