Диссертация (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки), страница 12

PDF-файл Диссертация (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки), страница 12 Филология (31644): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки) - PDF, стр2019-03-13СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки". PDF-файл из архива "Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 12 страницы из PDF

Более того, нередко переводчик «просто не понимает и нечувствует никаких аллюзий в книжном имени собственном, которое у носителейязыка ассоциируется с определённым словом из фольклорных, литературных ифразеологических источников» [Виноградов 1978: 150].Особенность функционирования имён собственных в контексте заключаетсяв том, что они способны выступать в переносном значении, включаться вустойчивые лексические сочетания и т.д.

Распространённым явлением в текстеявляется антономасия – особый тип синекдохи, которая может проявляться в томчисле и в замене собственного имени по родовому признаку или нарицательногоимени другим собственным. В.Н. Михайлов различает четыре разновидностислучаевтакогоиспользованияименисобственноговхудожественномпроизведении: имя может быть употреблено:1) как художественно-образная характеристика или выражение авторскойоценки;2) как своеобразный псевдоним косвенно упоминаемого реального лица(когда речь идёт об антропонимах; представляется возможным распространитьданную возможность и на другие типы собственных имён);3)каксредствовыраженияотдельныхобобщённыхмыслей (частопублицистического характера);4) как средство создания «исторического фона» и придания произведениючерт исторической достоверности [Михайлов 2008].

При этом каждый случайупотребления имени собственного в переносном (метафорико-метонимическом)значении способен сопровождаться появлением эмоциональных коннотаций –благодаря фоновым знаниям, актуализируемым в конкретном контексте, за счёт64чего такие nomina propria в значительной степени нуждаются именно в смысловойпередаче при переводе.§ 6. Переводческие примечания как фактор восприятия переводного текстаСреди возможных способов семантической компенсации при переводевключениев изданиепаратекстав видепереводческихпримечанийикомментариев остаётся одним из наиболее распространённых [Остапенко 2013].На практике оно может принимать различные формы:– подстрочное примечание,– затекстовый комментарий,– пояснение ономастической реалии непосредственно в тексте.Более того, в связи с различиями между системами образования гипокористикв разных языках существует практика, когда переводчики также приводят передначалом произведения список основных действующих лиц с разными вариантамиименования.

Ранее подобный список мог включать в себя и калькированныеимена. О подобном опыте в связи с чешским переводом произведенийЧ. Диккенса, который выполняли Е. Тильшова и Е. Тильш, пишет А. Попович:«Переводчики <…> полагали, что они помогут читателю, если, вместопредисловия, составят список действующих лиц с именами, переиначенными начешский лад, которыми они, вероятно, и воспользовались бы, если бы переводиликнигу в то время, когда автор ещё не стал бессмертным классиком и когда егоперсонажи ещё не укоренились так прочно в культурном сознании мира»[Попович 1980: 139].Современный подход к аллюзивному прецедентному тексту как к гипертекступозволяет разрабатывать технический механизм включения примечаний в текст,предположительно воспринимаемый с электронного носителя: «в местах со65звёздочкой можно поместить более подробную информационную базу в видезаглавных страниц – сайтов – как бы добавочную литературу по данной теме».

Всилу специфики мышления современного читателя «компьютер в таких случаяхпринимает на себя функцию образованного человека старых времён, который,читая, всё понимал», в том числе и лингвокультурные ассоциацииспрецедентными онимами [Йонаш 2007: 106].На настоящий момент, как правило, сохранение ономастической реалии втексте с последующим её пояснением (подстрочным или затекстовым) всравнении с прочими способами или отказов от комментария обозначается какпредпочтительный [Чернобров 2000: 99; Лукманова 2012: 23]: «Во-первых,примечания позволяют сохранить в тексте элементы чужой культуры. Во-вторых,использование затекстовых комментариев, являющихся дополнительной опоройдля читателя (у читателя всегда есть выбор читать или не читать комментарий), ненарушает «эффекта близости», получающегося в результате использованияэлементов чужеродной лингво-культуры без непосредственных разъяснений всамомтексте»преимущественно[Алексейцева2009:120].переводчиков-практиков,Однакорядвоспринимаютисследователей,подстрочныеизатекстовые примечания как вынужденную необходимость «расписаться всобственной беспомощности» [Галь 2001: 225], как выполняющие функцию«оправдания» переводчика.

В ситуациях, связанных с языковой игрой икаламбурами, примечания как таковые, как правило, разрушают экспрессивныйэффект. Кроме того, читатели признают неудобство обращения к примечаниям,расположенным в конце книги – тем самым, тенденция отказа от примечаний напрактике вызвана в том числе стремлением упростить восприятие текстачитателем.Иногда полное отсутствие комментариев связано с тем, что для текстов напринимающем языке не сложилось соответствующей традиции. Так, издания66произведенийрусскойлитературынаславянскихязыках,какправило,примечаний в принципе не содержат.

Исключением явилось издание романаМ.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» на болгарском языке в новом переводе,выполенном Т. Баловой: в отличие от прежнего перевода Л.Минковой (1968 г.),новая версия включает в себя затекстовые Примечания и комментарии на 47страницах,значительноеместовкоторыхотведеноономастическомукомментарию к роману [Бележки и коментари 2012]. Между тем в переводыпроизведенийрусскойлитературынаанглийский,французскийязыкиподстрочные примечания к упоминаемым реалиям, в том числе культурнообусловленнымонимам,включаютсярегулярно[Моисеева2003:103;Алексейцева 2009: 120; Прийтенко 2013: 14].

Это объясняется сложившейсяпрактикой, в которой не последнюю роль играет позиция издателя и техническиевопросы издания.Однимизраспространённыхспособовпредставленияпереводческихкомментариев остаётся включение их непосредственно в текст произведения – вэтом случае предполагается открытая подача ассоциаций, связанных с онимом.Данный способ считают приемлемым не все переводчики и исследователи,«поскольку никакие изменения и включения недопустимы в самом тексте с точкизрения <…> переводческой концепции», связанной со стремлением к максимальноточной передаче своеобразия подлинника [Алексейцева 2009: 119]. Тем не менее,на наш взгляд, на практике подобная внутритекстовая экспликация представляетодин из оптимальных способов представления важной культурной информации,который обеспечивает её органичное восприятие читателем.Между тем не вся имплицитная информация, содержащаяся в подлиннике,можетбытьидолжнабытьвоспроизведенавпереводе:восприятиепредполагаемого читателя, будучи отличным от восприятия читателя оригинала,зачастую не способно охватить в точности тот же смысловой и ассоциативный67объём, который закладывался в образную систему автором.

Смысловые,исторические,этимологическиедеталипереводчиком,авыявляет,еслионих«могуттобытьстоитскрытыпередипередвопросомоцелесообразности их перевода» [Сипко 1999: 46]. Далеко не вся информация,которую несёт в себе собственное имя, подлежит передаче на другой язык, ипередачаобщегонациональногоколоритапредставляетсяприоритетнойотносительно точного воспроизведения семантической структуры имени.Выводы к главе IИмея глубокие корни, история славяно-славянского перевода неразрывносвязана со становлением национального самосознания славянских народов, ихлитературных языков и собственной литературной традиции, в своеобразииразвития которых заложены и основы смыслового – ассоциативного – различияэтимологически тождественных имён собственных.

Имена, употребляемые вкаждом конкретном языке, так или иначе включаются в национальную картинумира. Это существенно для перевода, в том числе литературного, который, будучисвязан с интерпретацией текста оригинала, в настоящее время рассматривается кактрансляция смыслов.Вместе с тем определение национально-культурной специфики смысловогосодержания имён собственных, особенностей их коннотации в языке возможноименно при сопоставлении ассоциативного наполнения nomina propria вразличных, в том числе близкородственных, языках. При этом имя может бытьзакономерно рассмотрено как национально-специфическая реалия. Кроме того,функционированиепроизведения,именикоторыйсобственногопозволяетвконтекстеактуализироватьхудожественногобольшееколичествопотенциально заложенных в нём смыслов и ассоциаций, способствует раскрытию68в нём смысловых особенностей, связанных с его национальной отнесённостью.Текст как более или менее прецедентное для данной культуры явление делаетсобственное имя узнаваемым, добавляет к его общеязыковым коннотациямчастные, связанные с конкретным литературным произведением и его системойобразов.

Степень семантического искажения и компрессии в именах собственных,способы эксплицитной и имплицитной семантической компенсации при переводехудожественного текста подлежат тщательному анализу.Таким образом, с вопросом о возможности точного перевода имени связан ивопрос о целесообразности полного перевода как такового с учётом особенностейвосприятия для той или иной культуры и языкового пространства.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5259
Авторов
на СтудИзбе
420
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее