Диссертация (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки), страница 12
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки". PDF-файл из архива "Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 12 страницы из PDF
Более того, нередко переводчик «просто не понимает и нечувствует никаких аллюзий в книжном имени собственном, которое у носителейязыка ассоциируется с определённым словом из фольклорных, литературных ифразеологических источников» [Виноградов 1978: 150].Особенность функционирования имён собственных в контексте заключаетсяв том, что они способны выступать в переносном значении, включаться вустойчивые лексические сочетания и т.д.
Распространённым явлением в текстеявляется антономасия – особый тип синекдохи, которая может проявляться в томчисле и в замене собственного имени по родовому признаку или нарицательногоимени другим собственным. В.Н. Михайлов различает четыре разновидностислучаевтакогоиспользованияименисобственноговхудожественномпроизведении: имя может быть употреблено:1) как художественно-образная характеристика или выражение авторскойоценки;2) как своеобразный псевдоним косвенно упоминаемого реального лица(когда речь идёт об антропонимах; представляется возможным распространитьданную возможность и на другие типы собственных имён);3)каксредствовыраженияотдельныхобобщённыхмыслей (частопублицистического характера);4) как средство создания «исторического фона» и придания произведениючерт исторической достоверности [Михайлов 2008].
При этом каждый случайупотребления имени собственного в переносном (метафорико-метонимическом)значении способен сопровождаться появлением эмоциональных коннотаций –благодаря фоновым знаниям, актуализируемым в конкретном контексте, за счёт64чего такие nomina propria в значительной степени нуждаются именно в смысловойпередаче при переводе.§ 6. Переводческие примечания как фактор восприятия переводного текстаСреди возможных способов семантической компенсации при переводевключениев изданиепаратекстав видепереводческихпримечанийикомментариев остаётся одним из наиболее распространённых [Остапенко 2013].На практике оно может принимать различные формы:– подстрочное примечание,– затекстовый комментарий,– пояснение ономастической реалии непосредственно в тексте.Более того, в связи с различиями между системами образования гипокористикв разных языках существует практика, когда переводчики также приводят передначалом произведения список основных действующих лиц с разными вариантамиименования.
Ранее подобный список мог включать в себя и калькированныеимена. О подобном опыте в связи с чешским переводом произведенийЧ. Диккенса, который выполняли Е. Тильшова и Е. Тильш, пишет А. Попович:«Переводчики <…> полагали, что они помогут читателю, если, вместопредисловия, составят список действующих лиц с именами, переиначенными начешский лад, которыми они, вероятно, и воспользовались бы, если бы переводиликнигу в то время, когда автор ещё не стал бессмертным классиком и когда егоперсонажи ещё не укоренились так прочно в культурном сознании мира»[Попович 1980: 139].Современный подход к аллюзивному прецедентному тексту как к гипертекступозволяет разрабатывать технический механизм включения примечаний в текст,предположительно воспринимаемый с электронного носителя: «в местах со65звёздочкой можно поместить более подробную информационную базу в видезаглавных страниц – сайтов – как бы добавочную литературу по данной теме».
Всилу специфики мышления современного читателя «компьютер в таких случаяхпринимает на себя функцию образованного человека старых времён, который,читая, всё понимал», в том числе и лингвокультурные ассоциацииспрецедентными онимами [Йонаш 2007: 106].На настоящий момент, как правило, сохранение ономастической реалии втексте с последующим её пояснением (подстрочным или затекстовым) всравнении с прочими способами или отказов от комментария обозначается какпредпочтительный [Чернобров 2000: 99; Лукманова 2012: 23]: «Во-первых,примечания позволяют сохранить в тексте элементы чужой культуры. Во-вторых,использование затекстовых комментариев, являющихся дополнительной опоройдля читателя (у читателя всегда есть выбор читать или не читать комментарий), ненарушает «эффекта близости», получающегося в результате использованияэлементов чужеродной лингво-культуры без непосредственных разъяснений всамомтексте»преимущественно[Алексейцева2009:120].переводчиков-практиков,Однакорядвоспринимаютисследователей,подстрочныеизатекстовые примечания как вынужденную необходимость «расписаться всобственной беспомощности» [Галь 2001: 225], как выполняющие функцию«оправдания» переводчика.
В ситуациях, связанных с языковой игрой икаламбурами, примечания как таковые, как правило, разрушают экспрессивныйэффект. Кроме того, читатели признают неудобство обращения к примечаниям,расположенным в конце книги – тем самым, тенденция отказа от примечаний напрактике вызвана в том числе стремлением упростить восприятие текстачитателем.Иногда полное отсутствие комментариев связано с тем, что для текстов напринимающем языке не сложилось соответствующей традиции. Так, издания66произведенийрусскойлитературынаславянскихязыках,какправило,примечаний в принципе не содержат.
Исключением явилось издание романаМ.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» на болгарском языке в новом переводе,выполенном Т. Баловой: в отличие от прежнего перевода Л.Минковой (1968 г.),новая версия включает в себя затекстовые Примечания и комментарии на 47страницах,значительноеместовкоторыхотведеноономастическомукомментарию к роману [Бележки и коментари 2012]. Между тем в переводыпроизведенийрусскойлитературынаанглийский,французскийязыкиподстрочные примечания к упоминаемым реалиям, в том числе культурнообусловленнымонимам,включаютсярегулярно[Моисеева2003:103;Алексейцева 2009: 120; Прийтенко 2013: 14].
Это объясняется сложившейсяпрактикой, в которой не последнюю роль играет позиция издателя и техническиевопросы издания.Однимизраспространённыхспособовпредставленияпереводческихкомментариев остаётся включение их непосредственно в текст произведения – вэтом случае предполагается открытая подача ассоциаций, связанных с онимом.Данный способ считают приемлемым не все переводчики и исследователи,«поскольку никакие изменения и включения недопустимы в самом тексте с точкизрения <…> переводческой концепции», связанной со стремлением к максимальноточной передаче своеобразия подлинника [Алексейцева 2009: 119]. Тем не менее,на наш взгляд, на практике подобная внутритекстовая экспликация представляетодин из оптимальных способов представления важной культурной информации,который обеспечивает её органичное восприятие читателем.Между тем не вся имплицитная информация, содержащаяся в подлиннике,можетбытьидолжнабытьвоспроизведенавпереводе:восприятиепредполагаемого читателя, будучи отличным от восприятия читателя оригинала,зачастую не способно охватить в точности тот же смысловой и ассоциативный67объём, который закладывался в образную систему автором.
Смысловые,исторические,этимологическиедеталипереводчиком,авыявляет,еслионих«могуттобытьстоитскрытыпередипередвопросомоцелесообразности их перевода» [Сипко 1999: 46]. Далеко не вся информация,которую несёт в себе собственное имя, подлежит передаче на другой язык, ипередачаобщегонациональногоколоритапредставляетсяприоритетнойотносительно точного воспроизведения семантической структуры имени.Выводы к главе IИмея глубокие корни, история славяно-славянского перевода неразрывносвязана со становлением национального самосознания славянских народов, ихлитературных языков и собственной литературной традиции, в своеобразииразвития которых заложены и основы смыслового – ассоциативного – различияэтимологически тождественных имён собственных.
Имена, употребляемые вкаждом конкретном языке, так или иначе включаются в национальную картинумира. Это существенно для перевода, в том числе литературного, который, будучисвязан с интерпретацией текста оригинала, в настоящее время рассматривается кактрансляция смыслов.Вместе с тем определение национально-культурной специфики смысловогосодержания имён собственных, особенностей их коннотации в языке возможноименно при сопоставлении ассоциативного наполнения nomina propria вразличных, в том числе близкородственных, языках. При этом имя может бытьзакономерно рассмотрено как национально-специфическая реалия. Кроме того,функционированиепроизведения,именикоторыйсобственногопозволяетвконтекстеактуализироватьхудожественногобольшееколичествопотенциально заложенных в нём смыслов и ассоциаций, способствует раскрытию68в нём смысловых особенностей, связанных с его национальной отнесённостью.Текст как более или менее прецедентное для данной культуры явление делаетсобственное имя узнаваемым, добавляет к его общеязыковым коннотациямчастные, связанные с конкретным литературным произведением и его системойобразов.
Степень семантического искажения и компрессии в именах собственных,способы эксплицитной и имплицитной семантической компенсации при переводехудожественного текста подлежат тщательному анализу.Таким образом, с вопросом о возможности точного перевода имени связан ивопрос о целесообразности полного перевода как такового с учётом особенностейвосприятия для той или иной культуры и языкового пространства.