Диссертация (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки), страница 9

PDF-файл Диссертация (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки), страница 9 Филология (31644): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки) - PDF, стр2019-03-13СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки". PDF-файл из архива "Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 9 страницы из PDF

Национально-культурный компонент семантики онима «не тольковключает семы периферийной зоны, но и охватывает концептуальное ядрозначения» [Головина 2013: 8]. Коннотативное наполнение имени собственного вконкретной культуре формируется под действием различных факторов – каклингвистических (формирование оценочности слова связано с его морфемнойструктурой,атакжефоносемантическимиособенностями,способнымиобусловить эмоциональное восприятие формальной стороны имени), так иэкстралингвистических: литературных, социальных, социально-исторических,факторов социальной психологии и т.д., вплоть до этногеографических.Э.Б.

Магазаник связывает явление повышенной ассоциативности собственногоимени с его абстрактной природой – по его словам, «собственные имена,поскольку они лишены словарных значений, много легче вступают в такие[ассоциативные] связи: здесь совсем нет противодействия семантики» [Магазаник1978: 22].При этом закрепление ассоциативных признаков, то есть возникновениеконнотаций, в значении любого слова и имени в частности, – процессспецифически национальный, он не всегда подчиняется логике здравого смысла иобычно не может найти исчерпывающего историко-социального объяснения47[Гринштейн 2002: 91].

Одним из ключевых в этом процессе являетсяфонетическийфактор–созвучиесобственногоимени(какправило,заимствованного) с каким-либо из слов языка, в котором оно функционирует(«Курочка Софья три года сохла», «Наум наставит на ум») [Жданов 1963: 5].Данный фактор играл существенную роль прежде всего при освоениизаимствованных имён собственных: «В период адаптации христианских имён крусской языковой системе действовала <…> тенденция, заключавшаяся в поискепонятной внутренней формы или в «подгонке» иноязычных имён под русскиеобразцы, то есть под известную картину мира» [Рылов 2006: 59]. Кроме того,формирование определённой коннотации у носителя языка создаёт и суммапредыдущих контекстов употреблений этих слов. Этим контекстам свойственнапреемственность: именно так, например, совокупность народных текстов о Фоме«даёт возможность увидеть в нём евангельского неверующего апостола Фому»[Николаева 2009: 8].Такимобразом,формированиеконнотативногонаполненияименипроисходит в диахронии («коннотация – это продукт исторического развитиязначения слов» [Телия 1986: 98]).

Ю.Н. Караулов отмечает: «Всё, что обычносвязывают с национальным характером и национальной спецификой, имеет толькоодин временной промер – исторический, национальное всегда диахронно»[Караулов 2004: 40].Все перечисленные факторы: формальный, ассоциативный, контекстный ит.д.

– обусловливают расхождение коннотаций у этимологически эквивалентныхслов в родственных языках: различная рецепция коннотативных значений имёнсобственных в разных культурах определяет возможные различия в восприятииодного и того же имени и, соответственно, трудности, возникающие при передачеэтого имени в переводе. Е.А. Правда относит такие имена, различающиесянационально-культурнымикомпонентамизначения,коннотациями,к48псевдотавтонимам[Правда2015:59].Коннотативноерасхождениеэтимологически тождественных имён Ю.А.

Рылов иллюстрирует примером изсферы функционирования антропонимов в русском и испанском речевом обиходе:«<…> испанские имена Marta, Agata, Tecla социально нейтральны, в то время какрусские имена Марфа, Агафья, Фекла традиционно маркируют крестьянскоепроисхождение носительниц имени (хотя в последнее время появляются в средеинтеллектуалов и несут прагматическую установку подчеркнуть «русскость»,русские корни). Русскому мужскому имени Дмитрий, обладающему в настоящеевремя высоким рейтингом, в испанском языке соответствует имя Demetrio,которое воспринимается как архаичное и даже комичное. Испанское имя José втечение длительного времени было самым популярным именем (на случайно, чтоДень отца приходится именно на день чествования Святого Хосе); между тем вРоссии в настоящее время Иосиф воспринимается скорее как имя, принятое веврейской общине» [Рылов 2007: 71-72].Место конкретных этимологически эквивалентных личных имён различаетсяи в системах близкородственных языков.

Так, у большинства южных славян имяМарко известно как часть двусоставного прецедентного онима со второй частью(исоответствующим ассоциативным значением)королевич(серб.МаркоКраљевић, макед. Μaрко Крале, болг. Крали Марко), в то время как в белорусскомязыке вариант того же имени Марка имеет коннотации ‘скиталец’, ‘неудачник’,‘несчастный’: як Марка на пекле (без перерыва делать что-либо, часто без толку);як Марку на пекле ганяць (с одного места на другое, в разных направлениях); адзінраз Марку жаніць (выражение решительности в принятии решения). СогласноП.В. Шейну, фразеологизмы с именем Марка образовались на основе легенды проМарку Пякельнага.

В данной легенде рассказывается, как «сельский парень Маркана протяжении многих дней ездит на коне по пеклу и с сожалением наблюдает,как страдают грешники, однако он ничем не может им помочь» [Маркевич 2014:49137]. Образ скитальца Марка Пекельного известен и украинцам (ср. фразеологизмтовчеться, як Марко по пеклу); существует предположение, что подобныйфольклорный образ Марка у восточных славян восходит к польск. nocny Marek <nocny marek ‘человек, работающий ночью; тот, кто активен ночью’ < nocna mara‘ночной призрак, кошмар’.Личные имена, не имеющие настолько яркого отражения в народноймифологии, также при этимологической общности у представителей разныхнародов вызывают различное представление о своих носителях. Например, точныеэтимологические аналоги Marta и Марфа в русском и польском языках вызываюту носителей следующие ассоциации (частичный компонентный анализ выполнен врезультате опроса среди носителей языка):в рус. яз.

Марфав польск. яз.MartaСр. в рус. яз.Мартанациональныйтемпоральный‘своё’‘устаревшее’‘чужое’(‘немка’)‘современное’‘чужое’‘современное’социальный‘простонародное’‘аристократическое’–частотный‘редкое’‘не редкое’‘редкое’Кроме того, набор выявляемых у имени собственного коннотаций зависит отреципиента: так, представители научной сферы чаще характеризуют имя Марфакак ‘устаревшее’-‘аристократическое’: Марфа-посадница, в то время как прочиерусскоязычные респонденты – как ‘простонародное’: Марфушенька-душенька.Отдельно можно говорить о высокой, книжной коннотации конкретного имени: в«Словаре коннотативных собственных имён» для имени Марфа указанопереносное значение ‘женщина с практичным характером; заботливая хозяйка, напервое место ставящая не духовное, а материальное («низменное») начало вжизни; воплощение земного пути служения’ [Отин 2004: 227], которое, однако, небыло названо респондентами в качестве ассоциации.50В аналогичной ситуации находятся и этнонимы, способность которыхприобретать различную оценочно-коннотативную окраску в различных языкахнеоднократно привлекала к себе внимание как предмет исследования [Lichtenberg2005; Гучепшокова 2006; Даниленко 2006; Феоктистова 2009; Ахметсагирова2010; Кашкин 2010; Пантюхова, Красикова 2014 и др.]О.А.

Корнилов пишет: «Коннотативный аспект значения слов – результатработы именно эмоционально-оценочного компонента языкового сознания.Уникальность любого национального языка в очень большой степени проявляетсяименно в том, что коллективное языковое сознание по-разному распределяетотносительно универсальный набор эмоциональных оценок по концептам языка,изначально никак не связанным ни с оцениванием, ни с эмоциями» [Корнилов2003:235].Коннотацияможетбытьрассмотренакакчастьзначения,дополняющая сведения о реалии сведениями о национальной специфике, чтовызывает соответствующий речевой эффект [Телия 1986: 3]. Уже поэтомунациональная специфика значения имени представляется уникальной.Безусловно, можно говорить и о возможной общности значения именисобственного в картине мира носителей разных языков («международный фонд»коннотативных имён собственных [Отин 1997 (2): 279]) – как правило, если речьидёт об именах, заимствованных из одного источника и преимущественно изодного контекста (например, библеизмы) [Мжельская 2009: 39].

Так, имяМафусаил имеет значение ‘старик, долгожитель’ на всем индоевропейском ареале.Однако нюансы семантической структуры таких имён в восприятии носителейразных языков и возможность их функционирования в контексте также могутбыть и, как правило, бывают различны. Это касается и близкородственных языков,оказавшихся подключенными к различным культурным контекстам – ср.: увосточных и южных славян имя библейского Иова стало синонимом крайнейбедности, в то время как в устойчивых сравнениях с этим компонентом у51западных славян подчёркивается долготерпение Иова [Кузнецова 2006: 102].Более того, в зависимости от принадлежности к культурно-историческому,культурно-религиозномуконтекстуможетменятьсяиколичественнаяхарактеристика подобных онимов в языке: например, «русский и польский языкичасто разнятся удельным весом общеизвестных европейских антропонимов»[Кульпина 2013: 107].При этом функционирование коннотативного плана имён собственных,употреблённых в тексте литературного произведения, закономерно отличаетсябольшей сложностью: в художественном тексте «на реально существующие фактынакладывается ещё целый ряд обстоятельств, связанных с реализацией авторскогозамысла» [Гюббенет 1991: 119].

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5224
Авторов
на СтудИзбе
427
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее