Диссертация (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки), страница 4

PDF-файл Диссертация (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки), страница 4 Филология (31644): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки) - PDF, стр2019-03-13СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки". PDF-файл из архива "Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 4 страницы из PDF

Одни и те же ономастические единицы в близкородственных культурахмогут иметьсущественноразличное смысловоенаполнение,вплотьдопротивоположного оценочного содержания. Это заставляет переводчика такимобразомадаптироватьвозможностиономастическуюобеспечитьвосприятиесистемупроизведения,заданныхавторомчтобыконнотацийповмаксимально полной мере.4. Общность славянской языковой среды может как способствоватьпрояснениювнутреннейформыонима,такипровоцироватьложныесемантические сближения в связи с явлениями межъязыковой омонимии иассоциативных сближений за счёт созвучия, в том числе и в художественномконтексте.5.

Адекватность перевода связана с интуитивностью творчества переводчикаиегообщимчувствомязыка,грамотностьюиэнциклопедическойобразованностью, что подтверждают высказывания и труды переводчиковпрактиков.Апробация работыОсновные положения диссертации обсуждались на ежегодных научныхсессиях Воронежского государственного университета (2010-2014 гг.), наконференции«XIНевскиечтения»(Санкт-Петербург,НИЯК,2009),международном конгрессе «Русский язык в современном мире» (Москва, МГУ,2010), на симпозиуме «Славянские языки и культуры» (Москва, МГУ, 2012), на19V международной научной македонско-русской научной конференции (Охрид,2012) и международной научной конференции университета св. Кирилла иМефодия г.

Скопье (Охрид, 2012, 2013), XLII Международной филологическойконференции(Санкт-Петербург,СПбГУ,2013),международнойнаучнойконференции «История и современное развитие славянских языков» (Воронеж,ВГУ, 2013), IX Международной научной конференции «Проблемы общей ирегиональнойономастики»(Майкоп,АГУ,2014),IМеждународномфилологическом форуме Софийского университета им. св. Климента Охридского(София, 2014), международной конференции «Културе у преводу» Белградскогоуниверситета (Белград, 2015), международной конференции «Михаил Булгаков иславянская культура» (Москва, Институт славяноведения РАН, 2016), назаседаниях кафедры славянской филологии Воронежского государственногоуниверситета.

Материалы работы отражены в 17 публикациях, в том числе в 3статьях, опубликованных в изданиях, рекомендованных ВАК при МинобрнаукиРоссии. Положения и материалы настоящего исследования легли в основу рядаразделов курса «Теория художественного перевода» магистерской программы«Филологическое обеспечение международных связей», реализуемой на кафедреславянской филологии Воронежского государственного университета.20ГЛАВА IТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ПЕРЕВОДА ОНОМАСТИЧЕСКИХЕДИНИЦ С РУССКОГО НА ДРУГОЙ СЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК§ 1.

К истории основных аспектов вопроса1.1. К истории славяно-славянского литературного переводаПространство книжного языка славян, как и их литературное пространство, всредние века отличалось относительным единством [Лихачёв 1979: 6; Турилов2012]. Вследствие того, что южно- и восточнославянские литературные языкидолгое время имели общую основу в виде церковнославянского языка, «русскийчитатель <…> без особенных затруднений мог читать памятники сербской,болгарской, украинской и прочих письменностей, а болгарин, серб, украинец –литературныепроизведенияМосковскойРуси»[Берков1963:15].Н.А. Мещерский отмечает, что «сложившийся в результате деятельностипредставителей разных славянских народностей и на территории различныхславянских стран, древнеславянский письменно-литературный язык в начальнуюэпоху своего общественного функционирования представлял собою единую иобщую фонетическую, грамматическую и лексико-стилистическую систему,понятную для всех носителей славянских наречий.

<…> до XIV в. письменныепамятники, созданные в Болгарии, на Руси или в Сербии, могли обслуживать весьславянский ареал и при переходе от одного народа к другому не нуждались впереводе. Их адаптация к тем или иным вариантам языка происходила без какихлибо кардинальных видоизменений текста» [Мещерский 1978: 15]. Адаптация дляпрочтения представителями другой славянской нации производилась путёмредактирования – как правило, замены лексем с ярко выраженной спецификой21того или иного языка, в том числе на «усреднённую «общецерковнославянскую»лексику» [Турилов 2012: 247]; существенным могло быть различие орфографии.

Вчастности, для русско-сербских книжных контактов это было характерно ещё вконце XVIII в. [Толстой 1978: 273].Формирующиеся лексико-стилистические расхождения между русским идругимиславянскимиязыкамификсировалисьикомментировалисьвазбуковниках, где были представлены русские эквиваленты не только дляархаичных, но и для инославянских (болгарских, сербских) вариантов слов иоборотов,уже осмысливавшихсякакиноязычные;давались лексическиесоответствия также украинским, белорусским, польским словам [Ковтун 1989: 15;см.

Шетэля 2017]. Уже в XIV-XV вв. такие перечни славяно-русских соответствийподтверждали развивающуюся мысль о самостоятельности русского языка, егоособенности по отношению к другим славянским языкам [Ковтун 1991: 203].Позднее, в XVI-XVII в., расхождение вариантов литературного славянского языкаознаменовалось появлением характерных для белорусских и украинских регионовкниг с параллельным древнеславянским и «западнорусским» текстом. Кроме того,сравнительно часто выполнялись публикации одного и того же текста на польскоми «западнорусском» языке, для которых на тот момент графическое различиеоставалось основным: «Ряд переводов с польского напоминает местамисвоеобразную транслитерацию с латиницы в кириллицу, с изменением тольконекоторыхфонетическихсоответствийисохранениемустойчивыхморфологических восточнославянских черт» [Толстой 1988: 63].Становлениемежславянскоголитературногопереводакактакового,пришедшееся на эпоху Нового времени, неразрывно связано со становлениемславянских национальных литератур, которое, в свою очередь, соответствуетпериоду активного развития государственности и национального самосознанияславянских народов.

Межславянский перевод развивался в противопоставление22переводу с языка культурной экспансии (например, латинского, немецкого длязападнославянских народов). К XVII в. в качестве принимающих могли выступатьформирующиеся литературные варианты восточнославянских языков: например,известны выполненные в этот период переводы с чешского языка «намалороссийское наречие» [Карский 1962], т.е. на староукраинский литературныйязык.История славяно-славянского литературного перевода может быть детальнопрослежена уже с начала XVI в. – времени переориентации в направленииперевода, когда он начал закономерно осуществляться не только с языкакультурного влияния, но и с языков близкородственных народов, что оказалосьвозможнымужелитературногопереводимыхнаязыкавсоответствующемиРоссиинациональнойтекстовэтаперазвитиякультурнойпоявлялосьвсёнациональногоидентичности.большеСредипроизведенийзападнославянских авторов – отчасти чешской литературы, преимущественносочинений на польском языке [Семенец 1989: 232]: «Więc zaczęto <…> tłumaczyćjuż od samych początków XVI wieku na Litwie i Rusi i szereg tych tłumaczeń rośnie zkażdym rokiem» [Brückner 1906].

Однако первоначально славянские культурывыступали по отношению друг к другу в значительной мере как посредники враспространении текстов европейской литературы. Так, чешский язык поотношению к русскому выступал как посредник для переводов с немецкого,польский – с латинского, французского языков, и т. д. Через Сербию проник наРусь рыцарский роман о Бове Королевиче, через Чехию – роман о Брунцвике,через Польшу – повесть о Петре Златых Ключей [Семенец 1989: 237] и ряд другихрыцарских повестей, сборники новелл, басен и анекдотов [Липатов 1979: 89].Важно, что становление межславянского литературного перевода пришлосьна период развития художественности литературы, становления художественнойлитературыкактаковой.ПословамН.И. Толстого,«древнеславянский23литературныйязыксредневековойбылодним«синкретической»изосновныхлитературы.формальныхПримечательно,показателейчтоегоисчезновение происходит почти одновременно с исчезновением самой этойлитературы,спереходом еёот«синкретизма»кхудожественности,сисчезновением всего комплекса религиозных, моральных и эстетическихпредставлений, характерных для греко-славянского мира периода X-XVII вв.»[Толстой 1988: 37].Активное становление и развитие славяно-славянских культурных связей исоответственно литературного перевода, в том числе славяно-русского, пришлосьна XVII-XVIII вв.

– эпоху интенсивного развития литературного русского языка иего системы стилей [Рогов 1979: 10]. Проводившаяся в этот период обширнаяработа в области двуязычной лексикографии способствовала развитию славянославянской переводческой деятельности [Берков 1958: 10]. К XVII в. относитсядеятельность Ю. Крижанича – одного из первых панславистов, который не толькостал теоретиком славянской взаимности, но и лично принял участие в делеосмысления культурного единства и самобытности славянских народов (см.[Орехова 2014]). «Граматично исказанье об русском езику» Ю.

Крижаничаявилось одной из первых славянских грамматик, которые в этот период также ужепоявляются как сопоставительные.Основным языком, с которого выполнялись переводы в России, на тотмомент оставался польский: через центральную Европу, преимущественноПольшу [Николаев 2008], в России были восприняты сюжеты и образы античнойлитературы,котораявэпохуклассицизмаактивнопереводиласьираспространялась во Франции. Польский оставался языком-посредником припроникновении в Россию многих произведений западноевропейской литературыНового времени, а также ряда литературных традиций.

Так, «Псалтирьрифмотворная» Симеона Полоцкого (1678) создана как русская переработка24польского переложения псалмов, выполненного в XVI в. Я. Кохановским; принятосчитать, что от этого перевода берёт начало традиция поэтического переложенияпсалмов в русской литературе [Тюленев 2004: 50]. Кроме того, и чешскиепереводы могли выполняться при посредничестве польских, как это быловпоследствии с переводом поэмы Торквато Тассо «Освобождённый Иерусалим»[Липатов 1987].Переводилисьнарусскийязыкиоригинальныепроизведениязападнославянской литературы: «русская тема в польской литературе продолжаетразвиваться, а в последней четверти XVIII в. появляются и переводы с русского,которые по мере приближения к началу XIX в.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5224
Авторов
на СтудИзбе
427
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее