Диссертация (Драматургическое действие в лингвосемиотическом аспекте (на материале русских и французских инсценировок повествовательной прозы))
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Драматургическое действие в лингвосемиотическом аспекте (на материале русских и французских инсценировок повествовательной прозы)". PDF-файл из архива "Драматургическое действие в лингвосемиотическом аспекте (на материале русских и французских инсценировок повествовательной прозы)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ М.В. ЛОМОНОСОВАНа правах рукописиГордиенко Елена ИгоревнаДраматургическое действие в лингвосемиотическом аспекте(на материале русских и французских инсценировокповествовательной прозы)Специальность 10.02.19 – Теория языкаДиссертация на соискание ученой степеникандидата филологических наукНаучный руководитель:доктор филологических наук, профессорВолков Александр АлександровичМосква – 2014ОГЛАВЛЕНИЕ3 ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА 1.
ИНСЦЕНИРОВКА КАК ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА 13 §1.1. ИНСЦЕНИРОВКА КАК ТРАНСФОРМАЦИЯ ТЕКСТА 13 §1.2. ДРАМАТУРГИЯ И ПОВЕСТВОВАНИЕ КАК ЛИТЕРАТУРНЫЕ ФОРМЫ 19 1.2.1. ЛИТЕРАТУРНЫЕ РОДЫ ЭПОС И ДРАМА 19 1.2.2. ДРАМА В ПОВЕСТВОВАНИИ 24 1.2.3. ПОВЕСТВОВАНИЕ В ДРАМАТУРГИИ 28 §1.3. СЕМИОТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНЫХ И ДРАМАТУРГИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 38 §4.
ЯЗЫКОВЫЕ РАЗЛИЧИЯ ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНЫХ И ДРАМАТУРГИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 55 1.4.1. НАРРАТИВНЫЙ И ДИАЛОГИЧЕСКИЙ РЕЖИМЫ ВЫСКАЗЫВАНИЯ 56 1.4.2. ТЕКСТОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ 66 1.4.3. ТОЧКА ЗРЕНИЯ 71 ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 75 80 ГЛАВА 2. ДРАМАТИЗАЦИЯ § 2.1. ТЕКСТОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ § 2.2. ФОКАЛИЗАЦИЯ § 2.3. РЕЖИМ ВЫСКАЗЫВАНИЯ ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2 81 92 98 106 ГЛАВА 3. СЦЕНИЧЕСКОЕ ГЕТЕРОДИЕГЕТИЧЕСКОЕ ПОВЕСТВОВАНИЕ 107 § 3.1. ИСТОРИЯ § 3.2. ТЕКСТОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ § 3.3. ФОКАЛИЗАЦИЯ § 3.4. РЕЖИМ ВЫСКАЗЫВАНИЯ ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 3 108 113 118 125 133 ГЛАВА 4.
СЦЕНИЧЕСКОЕ ГОМОДИЕГЕТИЧЕСКОЕ ПОВЕСТВОВАНИЕ 134 §4.1. ИСТОРИЯ § 4.2. ТЕКСТОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ § 4.3. ФОКАЛИЗАЦИЯ § 4.4. РЕЖИМ ВЫСКАЗЫВАНИЯ ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 4 134 138 144 151 170 ГЛАВА 5. ТЕАТР ПОВЕСТВОВАНИЯ 171 § 5.1. ИСТОРИЯ § 5.2. ТЕКСТОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ § 5.3. ФОКАЛИЗАЦИЯ §5.4. РЕЖИМ ВЫСКАЗЫВАНИЯ ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 5 ЗАКЛЮЧЕНИЕ ЛИТЕРАТУРА ИСТОЧНИКИ ПРИЛОЖЕНИЕ 171 178 191 207 215217 225 246 258 2 ВВЕДЕНИЕАктуальность исследования. Художественный текст неоднократно становился предметом лингвистического анализа. Современная филология уделяет особоевнимание «образу автора», изучению особенностей художественного времени,дейксиса, синтаксиса.
На данном этапе развития науки языковая структурахудожественноготекстадостаточнополноисследовананаматериалеповествовательного (работы В. Шкловского, Б. В. Томашевского, М. М. Бахтина,В. В. Виноградова,Ю. М. Лотмана,К. Хамбургер,Р. Барта,Ж. Женетта,Цв. Тодорова, В. Шмида, Б. А. Успенского, Е.
В. Падучевой, Н. А. Кожевниковой,М. Ю. Сидоровой) и лирического текста (труды Б. В. Томашевского, Р. О. Якобсона,Ю. М. Лотмана, М. Л. Гаспарова, Г. О. Винокура, М. И. Шапира, И. И. Ковтуновой,А. А. Липгарта, М. Ю. Сидоровой, О. Г. Ревзиной). В то же время драматургическийтекст остается до сих пор практически вне поля грамматических исследованийфикциональных текстов. В отличие от повествовательного и поэтического дискурса,драматургияпрактическинерассматриваетсясегоднякакотличныйотестественного диалога тип коммуникации.Распространенный стереотип восприятия драматургии как обмена репликамимежду персонажами, отражающийся во многих лингвистических работах, разбивается сегодня о наличие драматургических текстов, в которых речь построена по другому принципу. Продолжающийся с конца XIX века кризис классическойдраматургической формы, ее «эпизация» свидетельствует, на наш взгляд, не оботклонении от драматургических принципов организации текста, но о выявлениизаложенных в драматургию структурных возможностей.
Грамматику драматургического текста сегодня необходимо основывать не только на диалогических пьесах, нои на экспериментальных формах драматургии, постепенно становящихся нормойтеатрального языка.Особое место в ряду исторического противопоставления драматургических иэпических текстов занимают инсценировки повествовательных текстов.
Инсценировка по определению должна трансформировать текст одного рода литературы вдругой, так что в ней обязаны проявиться языковые отличия структуры одного типатекстов от другого. В то же время, в XX веке появляется целый ряд театральныхадаптаций, о которых говорят, что они не являются инсценировками, так как не 3 трансформируют текст, но при этом являются основой сценического текста спектакля. Инсценировка является лучшим, на наш взгляд, материалом для подтверждения или опровержения гипотез о принципах языковых различий драматургическогои повествовательного рода литературы, о закономерностях перехода художественного монологического в художественный диалогический текст.Целью диссертационной работы является выявление и объяснение состава иструктуры языковых трансформаций в процессе инсценировки повествовательноготекста на современном этапе развития театра. Автором руководило стремление понять, насколько появившиеся в XX веке неклассические формы инсценировокподпадают под общие лингвистические принципы инсценирования.
В намерения автора не входило при этом описание всех возможных в процессе инсценированиятекстовых изменений, театроведческий или литературоведческий анализ конкретных спектаклей. В фокусе исследования – теоретические представления одраматургическом языке и выпадающие из научного поля зрения «эпизированные»формы театрального текста.Для достижения поставленной цели решаются следующие частные задачи:1.собрать существенное количество инсценировок для исследования;2.описать научные подходы к вопросу о трансформации повествовательноготекста при инсценировке и различиях эпического и театрального типов текстов;3.систематизировать языковые признаки различия повествовательных идраматургических текстов;4.проанализировать собранные инсценировки на соответствие выявленнымпризнакам;5.в случае, если не во всех инсценировках наблюдается ожидаемая картинатрансформации текста, классифицировать типы полученных текстов;6.объяснить происходящие лингвистические трансформации или их отсутствие.Объектом диссертационного исследования является языковая структуратекста инсценировки повествовательного произведения.Предметом изучения стали лингвосемиотические принципы трансформациинарративного текста в текст драматургический.Материалом исследования послужили русские и французские инсценировкиповествовательной прозы преимущественно XX – начала XXI века.
Основным 4 принципом отбора инсценировок была значимость постановок в истории национального театра, выявляемая по наличию ссылок на спектакли в критической и научнойлитературе. Для нас важно также было представить тексты различных авторов иинсценировщиков для создания максимально широкого и объективного представления о лингвистических особенностях театральной адаптации текста.
Текстинсценировок цитируется по опубликованным сборникам пьес, инсценировок,доступным в театральных библиотеках Москвы и Парижа. Значительную частьисточниковсоставилинеопубликованныематериалы,предоставленныедляисследования музеями, литературными частями театров и лично режиссерамиспектаклей. Часть примеров цитируется по видеозаписям спектаклей. В ссылке наинсценировки для упрощения чтения мы приводим через косую черту фамилии автора исходного текста и инсценировщика. В случае автоинсценировки фамилияписателя приводится только один раз.
Всего в ходе исследования былопроанализирвано более 70 инсценировок прозы на русском и французском языках.Принадлежность драматургического текста одновременно литературе и театруобусловила привлечение терминологического аппарата и метода различных научныхдисциплин. Теоретическим и методологическим основанием для работыпослужили труды отечественных и зарубежных ученых в области лингвистики текста (работы Г. А. Золотовой, Б. А. Успенского, Н. К. Онипенко, Е. В. Падучевой,М.
Ю. Сидоровой, О. Дюкро, Э. Бенвениста, Х. Вайнриха, А. Банфилд, К. КербратОреккиони, Д. Кон, Б. МакХейла, Д. Мэнгено), нарратологии (статьи и монографииВ. Шмида,С. Чэтмана,П. Лаббока,Н. Фридмана,М. Баль,Ж. Женетта,Я. Линтвельта, Цв. Тодорова), семиотики художественного и театрального текста(труды Ю. М. Лотмана, А. Юберсфельд, П.
Пависа. Т. Ковзана, Я. Мукаржовского,К. Элама),теориилитературы(книгиБ. В. Томашевского,В. Е. Хализева,Б. О. Кормана, Р. Уэллека и О. Уоррена, И. Сталлони, Д. С. Лихачева, Р. Барта),театроведения(работыИ. Б. Малочевской,Ю. М. Барбоя,Б. Н. Любимова,К. Л. Рудницкого,А. А. Чепурова,Н. С. Скороход,П. Зонди,Б.
Дора,Ж.-П. Рэнгера, Ж. Сермон, К. Ногретт, Р. Моно, М. Плана, Х.-Т. Лемана).Методы исследования определяются указанными выше задачами. В качествеосновного избран описательно-сопоставительный метод. Используются также ме- 5 тоды обобщения и систематизации теоретических сведений, методы языкового анализа (лексико-семантического, синтаксического), семиотический анализ.Степень изученности темы. Инсценировки повествовательных произведенийнеоднократно становились предметом исследования в научной литературе. Изучались адаптации конкретного автора (диссертация Ж. Де Вивейрос об инсценировкахЭ. Золя [De Viveiros, 2009]) и произведения (работа Т. Вернер об инсценировке«Золотых плодов» Н.